Государственный гимн Перу - National Anthem of Peru

Himno Nacional del Perú
Английский: Государственный гимн Перу
Himno Nacional desde 1821.jpg
Обложка ноты для фортепиано Государственного гимна в аранжировках Карлоса Хуана Эксунда (1863). Это была первая версия, которая включала апокрифический стих, который остается самым популярным до сих пор.

Государственный гимн  Перу
Также известен как"Marcha Nacional del Perú"(Английский: Национальный марш Перу)
"Somos libres" (английский: Мы свободны!)
Текст песниХосе де ла Торре Угарте, 1821
МузыкаХосе Бернардо Альседо, 1821
Принято1821
Аудио образец
Государственный гимн Перу

"Himno Nacional del Perú" (Английский: Государственный гимн Перу; также известен как "Marcha Nacional del Perú", или Национальный марш Перу";Somos libres", или Мы свободны!) - это гимн Республика Перу. Гимн был написан Хосе Бернардо Альседо, а тексты - Хосе де ла Торре Угарте

История

Публичный конкурс 1821 г.

Хосе Бернардо Альседо, композитор.
Хосе де ла Торре Угарте, автор текстов.
Ноты Himno Nacional del Perú.

После провозглашения независимости Перу генерал Хосе де Сан Мартин начал публичный конкурс по выбору Национальный марш, который был опубликован 7 августа 1821 года в министерской газете. Конкурс призвал профессоров поэзии, композиторов и общих поклонников направить свои подписанные произведения в Государственное министерство до 18 сентября, дня, когда назначенная комиссия решит, какое из них будет принято в качестве "Национального марша".

Было заявлено семь композиций, и в установленный день они были просмотрены и воспроизведены в следующем порядке:

  • Музыкант группы майор батальона "Нумансия".
  • Мастер Альседо
  • Мастер Гуапая
  • Мастер Тена
  • Это мастера
  • Отец Агилара, хозяина капеллы Августина
  • Еще одна запись мастера Хосе Альседо по просьбе брата монастыря Святого Доминго

Услышав последнюю постановку Хосе Бернардо Альседо Генерал Хосе де Сан Мартин встал и воскликнул: «Без сомнения, это Государственный гимн Перу». На следующий день подписанный указ подтвердил это мнение, выраженное в обстановке большого энтузиазма и ликования. Гимн впервые прозвучал публично в ночь на 23 сентября 1821 года в Театре им. Лима, в присутствии Сан-Мартина и сторонников независимости, которые в этот день воссоединились в столице. Голос Розы Мерино был первым, кто пропел гимн из оригинальных стихов поэта. Хосе де ла Торре Угарте от Ика. Услышав музыку и текст национального гимна в первый раз, публика ответила овациями в адрес Альседо, дирижировавшего оркестром.

Компоновки и модификации

В различных публикациях гимна были внесены небольшие изменения в тексты и музыку, которые затем были восстановлены Клаудио Ребальати в 1869 году по приказу Альседо. В 1874 году поступило обращение с просьбой пересмотреть текст гимна с учетом различных версий, находящихся в обращении, а также мелких обнаруженных ошибок. Эта инициатива была одобрена, но не имела успеха из-за неприятия, которое она произвела в общественном мнении по своей сути, и признания того, что она уже стала проверенной временем традицией.

В 1901 году было еще одно намерение реформировать гимн, на этот раз одобренное администрацией Эдуардо Лопес де Романья, одобрившие музыку восстановленного гимна Ребальяти. Он объявил новый конкурс на выбор новых текстов, поскольку считал оригинальные тексты агрессивными по отношению к Испании, которая в то время поддерживала дружеские отношения с Перу. Победителем конкурса стал поэт. Хосе Сантос Чокано, чьи стихи вместе с тем же припевом стали петь в государственных школах и в общественных местах. В текстах также есть ссылки на великого южноамериканского героя-освободителя. Симон Боливар а также Хосе де Сан Мартин, основатель нации, в первом стихе.

Вскоре общественное мнение снова потребовало восстановления оригинальной лирики. Общественное давление было настолько велико, что Перуанский Конгресс был обязан в 1913 году во время правления президента Гильермо Биллингхерст объявлять неприкасаемыми слова и припев государственного гимна.

В 1959 г. по повелению Рауль Поррас Барренечеа, Чабука Гранда сочинил новую замену первому куплету гимна, но так и не был реализован:

Gloria Enhiesta en milenios de Historia
fue moldeando el sentir nacional
y fue el grito de Túpac Amaru
Эль Куэ Алерта, Эль Квэ exige
y el que impele, hacia la libertad.
Y el criollo y el indio se estrechan
anhelantes de un único ideal
y la entrega de su alma y su sangre
дио-эль-бланко и лос-рохос
del emblema que al mundo anunció
que soberano se yergue el Perú.
Para gloria de Dios.
Слава, воздвигнутая тысячелетиями истории
сформировал национальные настроения
и это был крик Тупака Амару
какие предупреждения, что требует
и что побуждает к свободе.
И креолы и индийцы объятия
стремление к единственному идеалу
и жертва их души и крови
что дало белый и красный
эмблемы, объявленной миру
что Перу становится суверенным.
Во славу бога.

Последние попытки изменить гимн были первыми при администрации генерала. Хуан Веласко Альварадо кто пытался изменить вторую и третью строфы. Подобно предыдущим попыткам, он применялся во время официальных церемоний, в школах и во время администрации генерального президента. Франсиско Моралес Бермудес вместо первой спета последняя строфа. Но и эти попытки не увенчались успехом, и оригинальный гимн был снова исполнен, когда его преемник Фернандо Белаунде Терри стал президентом в 1980 году.

Официальное оформление спетого стиха

В июне 2005 года Конституционный суд постановил, что первая строфа гимна (Largo Tiempo ...) не был написан Хосе де ла Торре Угарте, и это был просто популярный фольклор, но его включение в историю гимна выразило волю людей, представленных в Законе № 1801, принятом Конгрессом, который объявляет его нематериальным субъектом. Конституционный суд также подтвердил, что пятая строфа была исключена из оригинального гимна, и учитывая авторские права и целостности пьесы, было приказано, чтобы пятая строфа была восстановлена ​​в официальном гимне как шестая строфа с в общей сложности семью строфами, составляющими официальный национальный гимн.

Начиная с сентября 2009 года, стих 7 Государственного гимна, санкционированный правительством Перу, стал официальным спетым стихом гимна вместо и заменой первого стиха, который начал вводиться в школах с 2010 года. Перуанские вооруженные силы и национальная полиция Перу также приняли новый официальный стих с новым клип гимна, сделанного для этой цели в тот же месяц, когда был принят теперь официальный седьмой стих национального гимна.

Поза "стоять по стойке" используется, когда в нее играют гражданские лица, в то время как военные, полиция и пожарные должны оказывать помощь салюты когда не в строю. Некоторые люди делают позу «рука на сердце», следуя американской практике. На церемониях и концертах по окончании исполнения гимна раздается следующий возглас:

  • Лидер: ¡Viva el Perú! / Kawsachun Piruw! / Ayaya Piruw! / Kimoshiretantsi Peru! (Да здравствует Перу!)
  • Все: ¡Viva! / Kawsachun! / Ayaya! / Кимоширетанци! (Ура!)

Пение Да здравствует Перу! также проводится во время спортивных мероприятий, концертов, юбилеев и других мероприятий после исполнения государственного гимна.

Текст песни

Испанская лирика

Коро
Somos libres
seámoslo siempre, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, ¡sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno Elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno Elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno Elevó.
я (бывший официальный спетый стих)
Ларго Тиемпо Эль Перуано Опримидо
La ominosa Cadena Arrastró
condenado a una cruel servidumbre
Ларго Тиемпо, Ларго Тиемпо,
Ларго Тиемпо Эн Силенсио Гимио.
Mas apenas el grito sagrado
¡Либертад! en sus costas se oyó
Ла Индоленсия де Эсклаво Сакуде
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ...
Коро
II
Y al estruendo de broncas cadenas
que escucharon tres siglos de horror,
де лос либрес аль грито саградо
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
либертад, либертад, произнесение,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, una voz.
III
Con su Influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
Desde el istmo a las tierras del fuego,
Desde el fuego a la helada región.
Комбинезон Todos Juran el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.
IV
Лима cumple su voto solemne,
у, севера, су enojo mostró,
аль тирано импотенте лансандо,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredó de su Inca y Señor.
V
Соотечественники, no más verla esclava.
Si humillada tres siglos gimió,
Para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
Estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el террор.
VI (бывший пятый стих)
Excitemos los celos de España
Pues Presiente Con Mengua Y Furor
Que en concurso de grandes naciones
nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
llenaremos primero el reglón
que el tirano ambicioso Iberino,
que la América toda asoló.
VII (Настоящий официальный спетый стих)
En su cima los Andes sostengan
ла бандера о пендон биколор,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el Sol,
Renovemos El Gran Juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob ...
Коро

английский перевод

хор
Мы свободны!
Пусть мы всегда будем такими, пусть всегда будем такими!
И может солнце отречься от его света,
его свет, его свет,
Прежде чем мы нарушим торжественную клятву
который родина вознесенный к Вечному,
Прежде чем мы нарушим торжественную клятву
которую Родина вознесла до Вечного.
Прежде чем мы нарушим торжественную клятву
которую Родина вознесла до Вечного.
я (бывший официальный спетый стих)
Давно угнетенный перуанец
зловещая цепь, которую он тащил
Приговоренный к жестокому рабству
надолго, надолго
долго он тихо стонал
Но как только священный крик
Свободу! на его берегах было слышно
праздность рабов трясется
униженные, униженные,
униженная шея поднялась,
униженная шея поднята, шея поднята ...
хор
II
Теперь рев грубых цепей
что мы слышали о три века ужаса
из свободного, на священный крик
что мир услышал изумленный, прекратился.
Везде воспаленные Сан-Мартин
«Свобода», «Свобода» - произнес он;
и Анды, качая их базу,
объявили об этом в унисон.
III
С его наплывом народы проснулись,
и вроде освещения распространялось мнение;
от Перешеек к Огненная Земля,
и от Огненной Земли до ледяных регионов.
Все поклялись разорвать связь
что Природа отрицает оба мира,
и сломай скипетр Испания
гордо возлежал на обоих.
IV
Лима исполнила этот торжественный обет,
и, жестокий, его гнев показал
выбросив бессильный тиран,
который пытался расширить свое угнетение.
На его стремлении кандалы треснули,
и борозды, которые он сам исправил
возбудил его ненависть и месть,
унаследованный от Инки и Лорд.
V
Земляки, давайте больше не будем видеть его рабом.
Если три века он стонал, унижал,
навеки можем мы поклясться, что это будет бесплатно,
сохраняя собственное великолепие.
Наши руки, до сегодняшнего дня безоружные,
будь они всегда готовят пушку,
что когда-нибудь пляжи Иберия
почувствуете ужас его рев.
VI (Бывший пятый стих)
Можем ли мы вызвать зависть в Испании
поскольку у него есть предчувствие, с желанием и яростью,
что в соревновании великих наций
наша страна войдет в сравнение.
В списке, сформированном этими
сначала заполним строку,
впереди амбициозного иберийского тирана,
кто опустошил всю Америку.
VII (Настоящий официальный спетый стих)
На его вершинах пусть Анды выдержат
двухцветный флаг или штандарт,
пусть он объявит векам усилия
что быть свободным, что быть свободным
что свобода дала нам навсегда.
Под его тенью можем мы жить спокойно
и при рождении солнца на его вершинах,
можем ли мы все возобновить великую клятву
что мы отрисовали, что мы отрисовали
что мы оказали Бог Иакова,
что мы воздали Богу Иакова, Богу Иакова ...
хор

внешние ссылки