Пирей - Pirej

Пиреј
АвторПетре М. Андреевский
Оригинальное названиеПире
СтранаСеверная Македония
Языкмакедонский
Жанрдрама, исторический роман
Дата публикации
1980
Тип СМИнапечатанный
Страницы252 (македонская версия)

Пирей (македонский: Пире, переводдиванная трава) это Роман к македонский автор Петре М. Андреевский опубликована в 1980 году. Роман, действие которого происходит в период Балканские войны, Первая Мировая Война а затем рассказывается история Джона и Велики, пары, живущей в деревне на юге Македония. Название романа, переведенное как «пырей», указывает на стойкость и стоицизм македонского народа на протяжении всей истории. В наши дни Пирей считается авторским magnum opus и одно из главных и важнейших произведений, написанных в македонский в течение 20 века. Он был переведен на хорватский, английский, русский и Немецкий.[1]

участок

Роман открывается на похоронах Великой, на которых присутствует ее шестой ребенок Роден Мегленоски. Поскольку он мало что знает о своих родителях, он не может понять, почему его мать отказалась похоронить рядом с отцом. Дуко Вендия, один из присутствующих на похоронах, пересказывает ему историю, которую он слышал от родителей Родена.[2]

Роль Джона

Джон начинает рассказывать свою часть истории, вспоминая свое бедное и неудачное детство, в основном отмеченное жестокостью отца; он отправил свою жену обратно к ее родителям, когда она заболела, потому что не хотел, чтобы она была в его доме. Он заставляет их сказать ей последние прощания, отправляет их в монастырь и теряет с ними контакт. Со временем Джон вырастает и имеет более зрелый взгляд на жизнь. Он находит прибежище и поддержку в священнике Визарионе, который побуждает его учиться и становиться грамотным. К сожалению, его мирная жизнь в монастыре заканчивается с приходом Комити которые убивают священника, убеждая Джона присоединиться к ним. С тех пор его жизнь становится тяжелой, но он также пытается продолжать жить нормально. Выбирая жену, он искал в женщинах только силу и трудолюбие; вот почему он решил взять Великку, когда увидел, с какой силой она работает на полях.[2]

Фон

Название романа используется как символ стойкости и стоицизма. Македонцы через историю и их нежелание исчезнуть как нация из мира; это также основная идея романа.[2][3] История этого романа повествует о жизни и страданиях супружеской пары Джона и Велики из южных Македония (в настоящее время официально Северная Македония), которые разделены из-за Балканские войны.[2] Большинство мероприятий происходит во время Первая Мировая Война, в то время как некоторые из них происходят до и после этого. В тот период в стране присутствовало множество иностранных армий, включая сербскую, болгарскую, французскую, английскую, немецкую и австрийскую, но в романе в основном речь идет о солдатах македонской армии.[2]

Элементы и символика

Сюжет рассказывается в трех разных точках зрения. Он начинается с главы, рассказанной Дуко Вендия, и заканчивается главой, рассказанной им. В четырнадцати других главах рассказывается глазами Джона и Велики соответственно, где они описывают свою жизнь от первого лица в единственном числе. В начале события рассказываются в хронологическом порядке, в середине во время разлуки супругов события происходят параллельно, и книга снова заканчивается в хронологическом порядке.[2]

В книге, утверждает македонский ученый Йованка Денкова, македонский мужчина представлен как «марионетка, поочередно сражающаяся за разные стороны [армии]». Она утверждает, что Велика - настоящий символ pirej поскольку она проходит через все несчастные случаи, которые приносит ей жизнь, включая смерть ее детей, убийства в ее деревне и убийства ее мужа. домашнее насилие среди прочего.[3]

Перевод и адаптации

Книга считается важнейшим произведением Андреевского.[4] Английский перевод книги австралийских переводчиков. Уилл Ферт и Мирьяна Симьяновска была выпущена издательством Pollitecon Publications в 2009 году.[5][4] Книгу также перевела на русский язык Ольга Панкина, директор Македонского культурного центра в г. Москва.[6]

Роман дважды экранизировался как пьеса. Премьера второй театрализованной адаптации романа состоялась 27 апреля 2018 года в театре имени Войдана Чернодринского в г. Прилеп и был направлен Люпчо Горгиевски.[7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Андреевски: Тешко е да се биде уметник, но радоста на создаваето е безгранична" [Андреевский: Художником быть сложно, но радость творчества безгранична]. Утринский Весник (на македонском языке). 31 октября 2019 г.. Получено 18 февраля 2020.
  2. ^ а б c d е ж Богданоска, Биляна (2008). За матуранти македонски јазик и литература [Македонский язык и литература для студентов] (на македонском языке). Скопье: Бомат Графикс.
  3. ^ а б Денкова, Йованка; Шели, Махмут (16–18 октября 2014 г.). «Проблема идентичности в современной македонской литературе» (PDF). Университет Гоце Делчева в Штипе. Получено 20 февраля 2020.
  4. ^ а б М. Андреевский, Петре (1 марта 2009 г.). Пирей (1-е изд.). Публикации Pollitecon. ISBN  978-0980476323.
  5. ^ ""Пире "на Петре М. Андреевски првпат преведен на англиски" [Пирей Петре М. Андреевски переведен на английский язык впервые]. Новая Македония. 19 марта 2009 г.
  6. ^ "Препеви на руски јазик на поезијата на Славе Ѓорѓо Димоски во списанието" N.ARDIS"" [Поэзия раба Горгьо Димоски, переведенная на русский язык в журнале Н. Ардис] (на македонском языке). Mkd.mk. 7 июн 2018. Получено 18 февраля 2020.
  7. ^ Мичевская, Каролина (27 апреля 2018 г.). "Премиера на" Пиреј "- претстава за човечката судбина" [Дебют «Пирей» - спектакль о судьбах человечества]. Новая Македония (на македонском). Получено 17 февраля 2020.

внешняя ссылка