Прото-эсперанто - Proto-Esperanto
Прото-эсперанто | |
---|---|
Пра-эсперанто | |
Сделано | Л. Л. Заменгоф |
Дата | 1878–1881 |
Настройка и использование | международный вспомогательный язык |
Пользователи | Никто |
Цель | сконструированный язык
|
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
Прото-эсперанто (эсперанто: Пра-эсперанто) - это современный термин, обозначающий любой из этапов эволюции Л. Л. Заменгоф с языковой проект, до публикации Unua Libro в 1887 г.
В Lingwe uniwersala 1878 г.
В детстве Заменгофу пришла в голову идея ввести международный вспомогательный язык для общения разных национальностей. Изначально он хотел возродить некую форму упрощенного латинский или же Греческий, но когда он стал старше, он пришел к выводу, что для его целей было бы лучше создать новый язык. В подростковом возрасте он работал над языковым проектом, пока не решил, что он готов к публичной демонстрации. 17 декабря 1878 г. (примерно за год до первой публикации Волапюк ) Заменгоф отпраздновал свое 19-летие и рождение языка с друзьями, которым проект понравился. Сам Заменгоф называл свой язык Lingwe Uniwersala (Универсальный язык).
W используется для v. В противном случае все буквы современного эсперанто засвидетельствованы, кроме ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. Присутствуют известные формы глагола -а, императив -ó, инфинитив -находятся.[1] Существительные были отмечены -e в единственном числе и -es во множественном числе; статья была особенной ля и множественное число лас. Похоже, винительного падежа не было, и ударение было таким же, как в современном эсперанто, за исключением отмеченных, как в -а и -ó.
Только четыре строчки Lingwe uniwersala Этап языка от 1878 года сохранился от ранней песни, которую сочинил Заменгоф:
Маламикет-де-лас-начес, | Вражда народов, | ||
Кадо, кадо, джем темп 'эста; | Осень, осень, время пришло! [лит. "уже пора!"]; | ||
La tot 'homoze в семье | Все человечество в семье | ||
Konunigare so debá. | Должен объединиться. |
В современном эсперанто это будет,
- Маламикеко де ла Насиой,
- Falu, falu, jam temp 'estas;
- La tuta homaro en familion
- Унуиĝи [= кунунуиги грех] дэвы.
Jam temp 'está остается идиомой в современном эсперанто, намеком на эту песню.
В Lingvo universala 1881 г.
Во время учебы в университете Заменгоф передал свою работу своему отцу Мордехаю на хранение до тех пор, пока он не закончит свое медицинское образование. Его отец, не понимающий идей своего сына и, возможно, предвидя проблемы со стороны Царская полиция, сжег работу. Заменгоф не обнаружил этого, пока он не вернулся из университета в 1881 году, после чего он возобновил свой проект. Образец второй фазы языка - это выдержка из письма 1881 года:
- Ма плей кара [ами] мико, кван ма плекулпа плюмо фактидшас тиранно пу то. Mo poté de cen taj brivoj kluri, ke sciigoj de [tuc fuc] fu-ći specco debé [j] blessi tal fradral kordol; mo vel vidé tol jam ...
Современное: Миа плей кара амико, нениам миа сенкулпа плюмо фарицус тирано пор vi. Mi povas de cent viaj leteroj konkludi, kiel sciigoj de tiu-i speco devas vundi vian fratan koron; ми квазаŭ вида вин джем ...
- (Мой дорогой друг, никогда (букв. «Когда») мое невинное перо не станет для тебя тираном. Из сотни твоих писем я могу сделать вывод, что заявления такого рода должны ранить твое братское сердце; я [вижу] уже тебя таким образом...)
К этому времени письмо v заменил ш для звука [v]; словесное наклонение для лица и числа было удалено; номинальное множественное число было -oj на месте -es (а также прилагательное -а и наречный -e); падежей существительных сократилось до двух (хотя родительный падеж -es выживает сегодня в корреляциях). Суффикс винительного падежа был -l, но во многих случаях использовалось только в местоимениях:
- Фул-чи рудё э фул-či fiaro debá kini la princaŭ (Тиуп-i розоп Кадж Тиуп-ĉi najtingaloп девадис рисовви ла принсино) «Принцесса должна была получить эту розу и этого соловья».
Помимо более сильного славянского оттенка орфографии (ć, dź, h́, ś, ź за ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ) по сравнению с современным языком глагольные формы несовершенного вида (присутствующие и несовершенные) по-прежнему имели заключительное ударение:
- настоящее время -è, несовершенный -а, претерит -u, будущее -uj, условный -в качестве, юссив -ó, и инфинитив -я.
Местоимения заканчивались именным о (или прилагательное а для собственников: мес "Я", ма «мой»), но были и другие различия, в том числе сочетание «он» и «оно»:
1881 местоимений единственное число множественное число 1-е лицо мес нет 2-й человек к vo 3-я мас. / Нейт. ро po 3-й женский род так 3-й рефлексивный так
Кроме того, существовала неопределенная о 'один'.
Корреляты были так же близки, хотя неясно, было ли различие между неопределенными и относительными формами (современные я- и ки; они могли соответствовать кв- и k-) и никаких притяжательных форм не известно:
-о -u -а -e -al -el -являюсь -om ти fo фу фа фи фей fe поклонник ki- / i- кв,
кокву,
куква
кв,
keкван,
кан
комĉi- ćio ćiu ćii Чиан нени- фио фиу фиан
Последняя строка, очевидно, произносилась как fj-.
Эсперанто на этом этапе имел согласную аблаут в глаголах, с глухим согласным для попытки чего-либо и звонким согласным для успеха. Например, ашти слушать (для), аŭди слышать; Трофи искать, trovi найти; пруфи спорить (точка), пруви чтобы доказать. Следы этого остаются в нескольких парах слов, таких как песи 'взвесить (предмет)' и Pezi 'взвешивать (иметь вес)' (ср. их производные песило 'напольные весы' & Pezilo 'вес').[2]
Переход к современному эсперанто 1887 года
Заменгоф усовершенствовал свои представления о языке на следующие несколько лет. Большинство его усовершенствований произошло благодаря переводу литературы и стихов на другие языки. Последнее ударение в спряжениях глаголов было отклонено в пользу постоянного ударения на второй-последней гласной, а старое множественное число -s на существительных стал маркером конечных времен глаголов с несовершенным -es осталось до момента непосредственно перед публикацией. Славянские острые диакритики стали огибающие чтобы избежать явных проявлений национализма, и новые основы письма ĵ, ĝ (для бывшего ź, dź) помог сохранить вид романо-германской лексики.
В 1887 году Заменгоф завершил свою работу над публикацией Unua Libro (Первая книга), который содержал эсперанто язык, каким мы его знаем сегодня. В письме к Николай Боровко он позже написал,
Я шесть лет работал над совершенствованием и тестированием языка, когда в 1878 году он уже казался мне полностью готовым.[нужна цитата ]
— Заменгоф
Поздние предложения Заменгофа
К 1894 году появилось несколько предложений об изменении эсперанто. Заменгоф был вынужден ответить и представил реформированная версия Изменения не были хорошо восприняты сообществом и позже были отклонены Заменгофом.
дальнейшее чтение
- Гастон Варингайн, в его книге Lingvo kaj Vivo (Язык и жизнь), проанализировал эволюцию языка через рукописи 1881, 1882 и 1885 годов.
Смотрите также
- Arcaicam Esperantom - сконструированная вымышленная «архаичная» версия эсперанто.
Рекомендации
внешняя ссылка
- Кристер Кисельман, 2010. «Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof». В Эсперанто: komenco, aktualo kaj estonteco, UEA. Сравнивает варианты 1878, 1881, 1887, 1894 и 1906 годов.