Пословицы обычно называют китайскими - Proverbs commonly said to be Chinese
эта статья не цитировать Любые источники.Апрель 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В английском языке используются различные фразы, которые, как утверждается, имеют китайское происхождение - «... как говорят в Китае» или «Древняя китайская пословица гласит ...», и могут быть отнесены к Конфуций. Китайский язык повлиял на английский по-разному, и некоторые такие фразы имеют явное китайское происхождение, в то время как в других случаях отнесение к китайскому языку явно ложно, а в других случаях статус менее ясен.
Известные примеры включают:
- Одна картинка стоит тысячи слов - в современной английской форме, приписываемой Фреду Р. Барнарду в 1920-х годах. 1949 год Домашняя книга притч, изречений и знакомых фраз цитирует Барнарда, который назвал это «китайской пословицей, чтобы люди восприняли ее всерьез». Фактический Китайский выражение: «Услышать что-то сто раз не лучше, чем увидеть это один раз» (百闻不如一见, п bǎi wén bù rú yī jiàn) иногда утверждают, что это эквивалент.
- Китайское слово, обозначающее «кризис» - утверждение, что китайское слово означает «кризис», упрощенный китайский : 危机; традиционный китайский : 危機; пиньинь : Wēijī; Уэйд – Джайлз : вэй-чи "опасность" + "возможность" народная этимология, основанный на неправильном прочтении второго характер джи.
- Желаю тебе жить в интересные времена - очень сомнительно, что это имеет китайское происхождение, поскольку не было найдено ни одной известной китайской фразы, подтверждающей это.
Другие примеры включают фразы, содержащиеся в печенье с предсказанием, или изречения в едином стиле; Печенье с предсказаниями имеет японско-американское происхождение, и эти фразы, как правило, предназначены для развлечения, а не на основе традиционной китайской культуры.
Подлинное китайское происхождение
Много Китайские пословицы существуют, некоторые из которых вошли в английский язык, в формах разной степени точности. Ярким примером является "Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага ", от Дао Де Цзин, приписываемый Лаоцзы.
Другие фразы, введенные на английский с китайского через Китайский пиджин английский, такие как "давно не виделись " или "отбивная котлета ".
Смотрите также
Пословицы подтвержденного китайского происхождения:
- Xiehouyu (Китайский : 歇後語, пиньинь: xiēhòuyǔ); двухчастное выражение, последняя часть которого опущена
- Чэнъюй (Китайский : 成語, пиньинь: ченгё); чаще всего 4-характер фразы, несущие общепринятую точку зрения