Рабатакская надпись - Rabatak inscription

Рабатакская надпись
Рабатак надпись.jpg
Надпись Рабатак.
Период / культура2 век н.э.
Обнаружил36 ° 08′58 ″ с.ш. 68 ° 24′15 ″ в.д. / 36.149434 ° с.ш. 68.404101 ° в. / 36.149434; 68.404101Координаты: 36 ° 08′58 ″ с.ш. 68 ° 24′15 ″ в.д. / 36.149434 ° с.ш. 68.404101 ° в. / 36.149434; 68.404101
МестоРабатак, Афганистан
Текущее местоположениеКабульский музей, Кабул, Афганистан
Рабатак находится в Афганистане.
Рабатак
Рабатак

В Рабатакская надпись надпись, написанная на камне в Бактрийский язык и Греческое письмо, который был найден в 1993 г. на месте Рабатак, около Сурх Котал в Афганистан. Надпись относится к правилу Кушан император Канишка, и дает замечательные ключи к генеалогии династии Кушан. Он датируется 2 веком нашей эры.

Открытие

Надпись Рабатак была найдена на вершине искусственного холма, на кушанском городище, недалеко от главного Кабул-Мазар шоссе, к юго-востоку от перевала Рабатак, который в настоящее время является границей между провинциями Баглан и Саманган. Он был найден афганскими моджахедами, роющими траншею наверху участка, вместе с несколькими другими каменными скульптурными элементами, такими как лапы гигантского каменного льва, которые с тех пор исчезли.

Английский гуманитарный работник, принадлежавший к разминирование организация HALO Trust, засвидетельствовал и сфотографировал надпись, прежде чем сообщить о находке. Эта фотография была отправлена ​​в Британский музей, где ее значение как официального документа с именами четырех кушанских царей было признано Джо Крибб. Он определил, что это было похоже на знаменитую надпись, найденную в 1950-х годах в Сурх Котал, Делегация Французской археологии в Афганистане. Крибб поделился фотографией с одним из немногих живых людей, которые могли читать бактрийский язык, Николас Симс-Уильямс из Школа востоковедения и африканистики (ТАКИМ ОБРАЗОМ). Еще фотографии поступили от сотрудников HALO Trust, а первый перевод был опубликован Криббом и Симс-Уильямсом в 1996 году.

Рабатакская надпись Канишка
английский переводТранслитерацияИсходный (Греко-бактрийское письмо )

[1]. . . великого спасения, Канишка то Кушан, праведник, праведник, самодержец, бог
[2] достойный поклонения, получивший царство от Нана и от всех богов, открывших год первый
[3] как угодно богам. И он * выдал Греческий * edict (и) затем он поместил это в Арийский.
[4] В первый год было провозглашено Индия, для * всего царства *кшатрии, что (как для)
[5] им - буква (город). . . и (город) Сакета, и (город) Каусамби, и (город) Паталипутра, насколько (город) Шри-Кампа
[6] - какие бы правители и другие * важные лица (они могли иметь) он ни подчинился (своей) воле, он подчинил всех
[7] Индия к (его) воле. Тогда король Канишка отдал приказ Шафару Каралрангу.[Примечание 1]
[8] * при этом. . . сделать святилище, которое называется Б. . . ab, на равнине Ка. . ., для этих
[9] богов, (из) которых. . . * славная Умма ведет * службу здесь (а именно:) * леди Нана и
[10] леди Умма, Аурмузд, милостивый, Срошард, Нараса, (и) Михр. [подстрочный текст:. . . и его зовут Маасено, и его зовут Бизаго] И он также
[11] приказал сделать изображения этих богов, которые написаны выше, и
[12] он приказал сделать (их) для этих царей: для царя Куюла Кадфисес (его) великий
[13] дедушка, а для короля Вима Такту, (его) дедушка, а для короля Вима Кадфисес
[14] (его) отец, а также * за себя, король Канишка. Затем, как царь царей, Девапутра[Заметка 2]
[15]. . . приказал сделать, Шафар Каралранг устроил это святилище.
[16] [Тогда. . .] Каралранг, и Шафар Каралранг, и Нукунзук [вели] поклонение
[17] [согласно] приказу (короля). (Что касается) * этих богов, которые здесь написаны - пусть они [сохранят]
[18] царь царей, Канишка Кушан, всегда здоровый, * надежный, (и) победоносный.
[19] И [когда] девапутра, * правитель всей Индии от года до года * тысяча,
[20] основали святилище в первый год, затем также и в год. . . год. . .
[21] согласно приказу царя. . . (и) это было дано также. . ., (а) это было дано также. . ., (а) также к
[22]. . . царь одарил богов, и. . .

— Перевод Николаса Симс-Уильямса (1996)

  1. [….] No bōgo storgo kanēške košan raštog lādeigo xoazaoargo bag [ē] -
  2. znogo kidi aso Nana odo aso oispoan mi bagano i šaodano abordo kidi iōg xšono
  3. nobasto s (a) gōndi bagano sindado otēia iōnaggo oaso ozoasto tadēia ariao ōs-
  4. tado abo iōg xšon (o) abo [i] iundo froagdazo abo šatriagge šaore agita koo-
  5. adēano odo i oa (s) po od (o) [i z] agēdo odo i kōz (am) bo odo i palabotro oidra ada abo i zirit-
  6. ambo sidēiano probao odo mandarsi zaorano abo i sindo ōstado otē (i) a arougo
  7. iundo (abo) i sindo ōstado tadi šai kanēške abo šafaro karalraggo fromado
  8. (а) beinao bagolango kirdi sidi b… abo rizdi abo ma kadge b-
  9. (а) га (н) о киди маро кирдан (е) и ма… о [ф] арро омма ооэлди иа амса нана одо иа ам-
  10. sa omma aoromozdo mozdoo (а) no srošardo narasao miiro otēia oudoa-
  11. no pi (do) girbo fromado kirdi eimoano bagano kidi maska ​​nibixtigendi ot-
  12. ēia fromado abeimoano šaonano kirdi abo kozoulo kadfiso šao abo i fr-
  13. oniago (o) do a (bo o) oēmo (t) akto šao a (b) [o] i nia (g) o odo abo ooēmo kadfiso šao abo
  14. (i) pido odo abo i xobie abo kanēško šao ta sagōndi šaonano šao i bagopoo-
  15. рак [а] не […] фр (о) мадо кирди тади шафаре каралрагго кирдо эио баголагго
  16. karalraggo odo šafaro karalraggo odo nokonzoko i aštoo-
  17. а [lgo kir] do ia fromano eimidba bage kidi maro nibixtigendi tadano abo šaon-
  18. an (o) šao abo kanēške košano abo iaoēdani zorrigi lrou (g) ​​o aggad… go oanind-
  19. o p […] i (n) di od [..] (d) i ba (g) epooro aso iōgo xšono abo io (a) xšono iundo arougo n-
  20. ara [] i b (a) golaggo abo iōgo xšono aspado tadi abo i arēmeso xšono aggar […]
  21. [] xa [p] ido šao fromana abissi parēna lado abissi rēdge lado abiss [i ..]
  22. [] шай мад… а (а) бо багано ладо адо фареймоано аксодано [си] ди або ми баге л [адо]
  23. [] атид (ē) os

1. […. ] νο βωγο στοργο κανηþκε κοþανο ραþτογο λαδειγo χοαζαοαργοβαγ [η] -

2. ζνογο κιδι ασo νανα oδo ασo oισπoανo µι βαγανo ι þαoδανo αβoρδo κιδιιωγo χþoνo

3. νoβαστo σ (α) γωνδι βαγανo σινδαδo oτηια ι ιωναγγo oασo oζoαστo ταδηιααριαo ωσ-

4. ταδo αβo ιωγo χþoν (o) αβo [ι] ιυνδo φρoαγδαζo αβo þατριαγγε þαoρεαγιτα κoo-

5. αδηανo oδo ι oα (σ) πo oδ (o) [ι ζ] αγηδo oδo ι κωζ (αµ) βo oδo ι παλαβoτρooιδρα αδα αβo ι ζιριτ-

6. αµβo σιδηιανo πρoβαo oδo µανδαρσι ζαopανo αβo ι σινδo ωσταδo oτη (ι) ααρoυγo

7. ιυνδo (αβo) ι σινδo ωσταδo ταδι þαι κανηþκε αβo þαφαρo καραλραγγoφρoµαδo

8. (α) βειναo βαγoλαγγo κιρδι σιδι β… αβo ριζδι αβo µα καδγε ραγαφαρειµoανo β-

9. (α) γα (ν) o κιδι µαρo κιρδαν (ε) ι µα..o [φ] αρρo oµµα ooηλδι ια αµσα ναναoδo ια αµ-

10. σα oµµα αoρoµoζδo µoζδoo (α) νo σρoþαρδo ναρασαo µιιρo oτηια oυδoα-

11. νo πι (δo) γιρβo φρoµαδo κιρδι ειµoανo βαγανo κιδι µασκα νιβιχτιγενδιoτ-

12. ηια φρoµαδo αβειµoανo þαoνανo κιρδι αβo κoζoυλo καδφισo þαo αβoι φρ-

13. oνιαγo (o) δo α (βo o) oηµo (τ) ακτoo þαo α (β) [o] ι νια (γ) o oδo αβoooηµo καδφισo þαo αβo

14. (ι) πιδα oδo αβo ι χoβιε αβo κανηþκo þαo tα σαγωνδι þαoνανo þαo ιβαγoπoo-

15. ρακ [α] νε […] φρ (o) µαδo κιρδι ταδι þαφαρε καραλραγγε κιρδo ειoβαγoλαγγo

16. [] o καραλραγγo oδo þαφαρo καραλραγγo oδo νoκoνζoκo ι αþτoo-

17. α [λγo κιρ] δo ια φρoµανo ειµιδβα βαγε κιδι µαρo νιβιχτιγενδι ταδανoαβo þαoν-

18. αν (o) þαo αβo κανηþκε κoþανo αβo ιαoηδανι ζoρριγι λρoυ (γ) o αγγαδ… γooανινδ-

19. o π […] ι (ν) δι oδ […] (δ) ι βα (γ) επooρo ασo ιωγo χþoνo αβo ιo (α) χþoνoιυνδo αρoυγo ν-

20. αρα [] ι β (α) γoλαγγo αβo ιωγo χþoνo ασπαδo ταδι αβo ι αρηµεσo χþoνoαγγαρ […]

21. [] χα [π] ιδo þαo φρoµανα αβισσι παρηνα λαδo αβισσι ρηδγε λαδo αβισσ [ι ..]

22. [] þαι µαδ ... α (α) βo βαγανo λαδo oδo φαρειµoανo αχoδανo [σι] δι [α] βo µιβαγε λ [αδo]

23. [] ατιδ (η) oσ [

Из-за гражданской войны в Афганистане прошли годы, прежде чем можно было продолжить изучение. В апреле 2000 г. английский историк Доктор Джонатан Ли, специалист по истории Афганистана, вместе с Робертом Клюйвером, директором Общества сохранения культурного наследия Афганистана, путешествовал от Мазари-Шарифа до Пули-Хумри, столицы провинции Баглан, чтобы найти камень. В конце концов его нашли в магазине при Министерстве горнорудной промышленности. Доктор Ли сделал фотографии, которые позволили профессору Симс-Вильямсу опубликовать более точный перевод, за которым последовал еще один перевод после того, как профессор Симс-Уильямс лично исследовал камень (2008).

Вариации Греческий алфавит (узкие столбцы) в Кушан сценарий (широкие столбцы).

В июле 2000 года Роберт Клюйвер отправился с делегацией Кабульского музея в Пули-Хумри, чтобы забрать каменную надпись (весом от 500 до 600 кг). Его привезли на машине в Мазари-Шариф, а оттуда доставили в Кабул. В то время Талибан проводил благоприятную политику в отношении сохранения афганского культурного наследия, в том числе доисламского наследия. Надпись, историческая ценность которой к тому времени была определена профессором Симс-Уильямсом, стала центральным элементом выставки (немногих) оставшихся артефактов в Кабульском музее, что привело к краткосрочному открытию музея 17 августа 2000 года. Старшие талибы возражали против демонстрации доисламского наследия, что привело к закрытию музея (и переносу надписи в Рабатаке в безопасное место), отмене политики культурного наследия и, в конечном итоге, к разрушению Будды Бамиана и другие доисламские скульптуры (с февраля 2001 г.).

Сегодня надпись Рабатак снова выставлена ​​в открывшемся Афганский национальный музей или Кабульский музей.

Место в Рабатаке, которое Роберт Клюйвер снова посетил в марте 2002 года, было разграблено и разрушено (грабеж производился бульдозерами), как сообщается, местным командиром в Рабатаке.

Главные находки

Территории кушанов под Канишкой по надписи Рабатак (для индийской части территории Канишки).

Религия

Первые строки надписи описывают Канишку как:

«великое спасение, праведник, справедливый самодержец, достойный божественного поклонения, получивший царство от Нана и от всех богов, открывший год первый, как угодно богам »(пер. профессора Симс-Вильямса)

"Язык Арьи"

Далее следует заявление о написании самой надписи, указывающее на то, что язык, использованный Канишкой в ​​своей надписи, был самопровозглашен как "Арийский язык ".

"Именно он выложил (т.е. прекратил использование) ионийского (" ιωνα ", Йона, Греч.) Речи, а затем поместил Арья ("αρια", Арийский ) речь ".

Королевские эпохи

Кроме того, Канишка объявляет о начале новой эры, начиная с 1 года своего правления, отказываясь, таким образом, от «Великой эры Арьи», которая использовалась, что, возможно, означает Эпоха Викрамы 58 г. до н. э.

Территориальная протяженность

Строки с 4 по 7 описывают города, которые находились под властью Канишки, среди которых можно выделить четыре названия: Сакета, Каусамби, Паталипутра, и Чампа (хотя по тексту неясно, была ли Чампа владением Канишки или просто вне его). Надпись Рабатак имеет важное значение, предполагая фактическую степень правления Кушан при Канишке, которая значительно выходит за рамки традиционно принятых границ:[1]

Наследование

Наконец, Канишка составляет список царей, правивших до его времени: Куюла Кадфисес как его прадед, Вима Такту как его дед, Вима Кадфисес как его отец, так и сам Канишка:

«Королю Куджуле Кадфисесу (его) прадеду, и королю Виме Такту (его) дедушке, и королю Виме Кадфисесу (его) отцу, а также * самому себе, королю Канишке» (Крибб и Симс-Уильямс 1995/6: 80)

Другой перевод профессора Б.Н. Мукерджи получил много валюты, но ему не хватает точности и авторитета перевода Симса-Уильямса.

Перевод Мукерджи

Канишка заказал резьбу Рабатакской надписи.

Б. Н. Мукерджи также опубликовал перевод надписи.[2][3]

1–3
"Год первый Канишки, великого освободителя, праведника, праведника, самодержца, бога, достойного поклонения, получившего царство от Нана и от всех богов, которые установили (то есть установили) год один, как угодно богам ".
3–4
«И именно он изложил (то есть прекратил использование) ионийского языка, а затем поместил арийскую (или арийскую) речь (т.е. заменил использование греческого на арийский или бактрийский язык)».
4–6
«В первый год он был провозглашен Индии, всему царству правящего класса, включая Кунадеано (Каундинья < Кундина ) и город Озено (Озене, Удджайн ) и город Загеда (Сакета ) и город Козамбо (Каусамби ) и город Палаботро (Паталипутра ) и до тех пор, пока (то есть до) города Зири-тамбо (Шри-Чампа )."
6–7
«Какие бы правители и великие домовладельцы ни были, они подчинились воле царя, и вся Индия подчинилась воле царя».
7–9
«Царь Канишка приказал Шапаре (Шапару), хозяину города, сделать Нана Святилище, которое называется (т.е. известно наличием) внешней воды (или воды на внешней стороне или поверхности земли), на равнине Кейпа для этих божеств, среди которых Зири (Шри) Фаро (Фарра) и Омма ".
9-9А
«Возглавляют Леди Нана и Леди Омма, Ахура Мазда, Маздуана, Шрошарда, которого зовут ... и Комаро (Кумара), которого зовут Маасено (Махасена) и зовут Бизаго (Вишакха), Нарасао и Миро (Михара). "
10–11
«И он дал такой же (или аналогичный) приказ сделать изображения этих божеств, которые были написаны выше».
11–14
"И он приказал сделать изображения и изображения этих царей: для царя Куюла Кадфисес, за прадеда, а за этого дедушку Саддашкана (Садашкана ), Сома жертвователь и король Вима Кадфисес, за отца, и за себя (?), царь Канишка."
14–15
«Затем, как повелел сделать царь царей, сын божий, Шапара, хозяин города, устроил это святилище».
16–17
«Затем хозяин города Шапара и Ноконзока возглавили поклонение согласно царскому приказу».
17–20
«Эти боги, которые написаны здесь, могут гарантировать, что царь царей, Канишка, Кушана, останется на вечное время здоровым, безопасным и победоносным ... и, кроме того, обеспечит, чтобы сын бога также имел власть над всем Индии от первого года до тысячного года ".
20
«До тех пор, пока святилище не было основано в первом году, то (то есть до тех пор) год Великой Арьи был модным».
21
«... Согласно королевскому приказу, Абимо, который дорог императору, отдал капитал Пофишо».
22
«... Великий царь совершил поклонение божествам».
23
"..."

Заметка: Этот перевод отличается от Николас Симс-Уильямс, у которого "Вима Такту" дедушка Канишки (строки 11–14). Кроме того, Симс-Уильямс нигде в надписи не читает слов «Саддашкана» или «Сома».[4][5][6]

Смотрите также

Часть набор на
История о Афганистан
Лента новостей
Связанные исторические названия региона

Флаг Афганистана.svg Портал Афганистана

Сноски

  1. ^ Каралранг означает «Повелитель пограничных земель». Увидеть: Сандерманн, Вернер; Хинтце, Альмут; Блуа, Франсуа де (2009). Exegisti Monumenta: Festschrift в честь Николаса Симс-Уильямса. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 216. ISBN  978-3-447-05937-4.
  2. ^ «Девапутра» означает «сын богов» на индийских языках.

использованная литература

  1. ^ См. Также анализ Симс-Уильямс и Дж. Крибб, сыгравший центральную роль в расшифровке: «Новая бактрийская надпись Канишки Великого» в «Искусство и археология Шелкового пути» № 4, 1995–1996 гг.
  2. ^ Б. Н. Мукерджи, "Великий Кушанский Завет", Вестник Индийского музея, Калькутта, 1995; цитируется в Древние индийские надписи, С. Гоял, 2005
  3. ^ Вот[постоянная мертвая ссылка ] можно найти греческую транскрипцию.
  4. ^ «Бактрийские документы из древнего Афганистана» на «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2007-06-10. Получено 2007-05-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт).
  5. ^ Симс-Уильямс (1998), стр.82
  6. ^ Симс-Уильямс (2008), стр. 56–57.

Источники

  • Симс-Уильямс, Николас и Крибб, Джо 1996, «Новая бактрийская надпись Канишки Великого», Искусство и археология Шелкового пути, том 4, 1995–6, Камакура, стр. 75–142.
  • Фассман, Жерар (1998). "L’inscription de Rabatak et l’origine de l’ère saka". Журнал asiatique 286.2 (1998), стр. 571–651.
  • Пьер Лериш, Чакир Пидаев, Матильда Гелен, Казим Абдулаев, "La Bactriane au carrefour des routes et des civilizations de l'Asiecentrale: Termez et les villes de Bactriane-Tokharestan", Maisonneuve et Larose - IFÉAC, Париж, 2001 ISBN  2-7068-1568-X . Actes du colloque de Termez 1997. (несколько авторов, включая Жерара Фассмана «L'inscription de Rabatak. La Bactriane et les Kouchans»)
  • S.R. Гоял "Древние индийские надписи" Книжный мир Кусуманджали, Джодхпур (Индия), 2005.
  • Симс-Уильямс, Николас (1998): «Дальнейшие примечания к бактрийской надписи Рабатака с приложением об именах Куджула Кадфисес и Вима Такту на китайском языке». Труды Третьей Европейской конференции ирановедов. Часть 1: Старое и среднее иранистика.. Отредактировал Николас Симс-Уильямс. Висбаден. 1998, с. 79–93.[1]
  • Симс-Уильямс, Николас (2008). «Бактрийская надпись Рабатака: новое прочтение». Вестник Института Азии 18, 2008, стр. 53–68.

внешние ссылки