Кираса Святого Патрика - Википедия - Saint Patricks Breastplate

Кираса Святого Патрика является Древнеирландский молитва защиты "лорика "тип (отсюда Лорика Санкти Патриция, или "Лорика Святого Патрика") приписывается Святой Патрик.

Его название дается как Фаэт Фиада в 11 веке Liber Hymnorum который записывает текст. Это было истолковано как «Олений крик» Средний ирландский популярная этимология, но это, скорее, термин для "заклинание сокрытия ".[1]Он также известен своим инципитом (повторяется в начале первых пяти разделов) атомруиг индиу, или «Я связываю себя сегодня».

Священник

Молитва является частью Liber Hymnorum, собрание гимнов XI века из двух рукописей, хранящихся в Дублин.[2] Он также присутствует в более фрагментарном виде в IX веке. Vita tripartita Sancti Patricii Отредактирована в 1888 г. (Vita Tripartita), в 1898 г. (Liber Hymnorum), и снова опубликовано в 1903 г. в Тезаурус Paleohibernicus.

В Liber Hymnorum дает такой отчет о том, как Святой Патрик использовал эту молитву:

Святой Патрик спел это, когда против его прихода устроили засаду. Loegaire, чтобы он не пошел Тара сеять веру. А потом перед попавшими в засаду оказалось, что они (Святой Патрик и его монахи) были дикими оленями, за которыми следовал олененок.[3]

Описание завершается «fáeth fiada a hainm», что было истолковано как «оленьи крик» средневековым редактором журнала. Liber Hymnorum (отсюда и связь с метаморфозой оленей),[4] но древнеирландский Fáeth Fiada правильно относится к «туману сокрытия».[5]

Молитва в том виде, в каком она записана, датируется лингвистически началом 8 века.[6]Джон Колган (1647) приписал молитву Saint Evin, автор 9 века Vita TripartitaИменно Колган сообщил название Лорика Патриция.[7]

Христианское содержание, это показывает дохристианский влияние.[8] Из-за этого он также известен как «Лорика Святого Патрика» или «Кираса Святого Патрика».

Период, термин Лорика используется в ряде древнеирландских молитв, в том числе в одной, приписываемой Даллан Форгейл и еще один Saint Fursey. Все они возникли в контексте раннего ирландского монашества, в VI-VIII вв., Неясно, когда латинское название Лорика был впервые применен к ним, но этот термин используется в 17 веке Джон Колган Вероятно, это намек на Ефесянам 6:14, где апостол предлагает своим читателям встать, «возложив наперсник праведности».[9]

Резюме

Первые пять разделов молитвы или гимна начинаются атомруиг индиу «Я связываю себя сегодня»,[10] за которым следует список источников силы, к которым молитва призывает для поддержки.

Текст условно разделен на одиннадцать разделов:

  1. призыв к Троица.
  2. призыв к крещению, смерти, воскресению, вознесению и будущему возвращению Христа в последний день.
  3. призыв к добродетелям ангелов, патриархов, святых и мучеников.
  4. призыв к добродетелям природного мира: солнце, огонь, молния, ветер и т. д.
  5. призыв различных аспектов Бога - его мудрости, его глаза, его уха, его руки и т. д.
  6. списки вещей, от которых требуется защита, включая лжепророков, язычников, еретиков, ведьм и волшебников (друидов)
  7. краткое призывание Христа для защиты
  8. многократное призывание Христа всегда присутствовать (Христос со мной, Христос передо мной, Христос позади меня и т. д.)
  9. продолжение темы Христа в каждом человеке
  10. повторение первого куплета
  11. короткая строфа на латыни (вызывающая Псалом 3: 8, «Спасение Господне»)

Текст

Текст, отредактированный Стоксом (1888 г.), здесь показан рядом с дословным переводом Тодда (1864 г.):[11]

[Atomruig indíu

niurt trén, togairm Trínóite.
Cretim treodataid fóisitin óendatad
inDúlemain dail.

1. Я привязываюсь к себе сегодня,

Сильная сила призывания Троицы:
Вера Троицы в Единство
Создатель стихий.

Atomruig indíu

Ниурт Джин, Крист Конабат][12]
нейтрализовать croctha conaadnacul.
neurt aeiseirgi conafreasgabail.
neurt athoiniuda fri brithemnus mbratha.

2. Я связываю себя сегодня,

Сила Воплощения Христа с силой Его Крещения,
Сила Распятия с силой его погребения,
Сила Воскресения с Вознесением,
Сила наступления приговора.

Аттомрюг [indiu]

Neurt Graid Hiruphín
inerlattaid aingiul.
ifrestal nanarchaingiul.
ifrescisin esérgi arcend focraici.
inernaigthi uasalthrach.
itaircetlaib fáthi.
ипрецептаиб апстал.
inirisib faísmedach.
inendccai nóebingen.
ingnimaib fer fírioin.

3. Я привязываюсь к себе сегодня,

Сила любви Серафима,
В послушании ангелов,
(На службе у архангелов)
В надежде на воскресение в награду,
В молитвах благородных отцов,
В предсказаниях Пророков,
В проповеди апостолов,
В вере исповедников,
В чистоте Пресвятой Девы,
В деяниях праведников.

Аттомрюг [indiu]

neurt nime.
soillsi gréine.
etrochta ésci.
[áne thened.
déne lóchet.]
луати гайти.
фудомна мара.
тайрисмиги талман.
cobsaidi alech.

4. Я привязываюсь к себе сегодня,

Сила Небес,
Свет Солнца,
(Белизна снега)[13]
Сила Огня,
Сияние молнии,
Скорость Ветра,
Глубина моря,
Стабильность Земли,
Твердость горных пород.

Attomriug indiu

neurt Dé dom lúamairecht.
cumachta nDé dom congbáil.
cíall nDé domimthús.
rosc nDé dom imcaisin.
clúas nDé doméistecht.
briathar nDé Domerlabrai.
lám nDé domimdegail.
intech nDé domremthechtus.
sciath Dé domimdíten.
sochraiti Dé domanacul.
ар индледаиб демна,
ар аслагиб дуалач,
ар фоирмдехаиб акнид,
Ar Cech nduine Midúthracair Dam
icéin, anoccus
инуатиуд. isochaidi.

5. Я привязываюсь к себе сегодня,

Сила Бога направляет меня,
Сила Божья поддержит меня,
Мудрость Бога научить меня,
Око Бога, чтобы следить за мной,
Божье ухо услышит меня,
Слово Божье, чтобы дать мне речь,
Рука Бога, чтобы защитить меня,
Путь Бога помешать мне,
Щит Бога, чтобы защитить меня,
Сонмы Божьи, чтобы защитить меня,
Против сетей демонов,
Против искушений пороков,
Против (похотей) природы,[14]
Против всякого человека, который обижает меня,
Будь то далеко или близко,
С немногими или со многими.

Tochuiriur etrum indíu inna hule neurtasa

Пт Чех Neurt Namnus Nétrocar
fristái dom churp ocus domanmain.
fri taircetlaib saebfáthe.
[пт дубрехту гентлючта]
fri saebrechtaib [heretecda.
fri himcellacht nidlachta.
пт брихта] запретить окус гобанд окус друад.
Fri Cech Fis Aracuiliu Corp Ocus Anmain Duni.

6. Я окружил себя всеми этими силами,

Против всякой враждебной дикой силы
Направлено против моего тела и моей души,
Против заклинаний лжепророков,
Против черных законов язычества,
Против ложных законов ереси,
Против лжи идолопоклонства,
Против чар женщин, кузнецов и друидов,
Против всех знаний, сковывающих душу человека.

Крист домимдегайл [indiu]

ar cech neim ar loscud,
ар бадуд, ар гин
Conimraib ilar fochraici

7. Христос, защити меня сегодня

Против яда, против жжения,
Против утопления, против раны,
Чтобы получить щедрую награду.

Крист Лим. Крист Ремам.

Crist imm degaid. Crist innum.
Crist ísum. Crist úasam.
Crist dessum. Crist tuathum.
Крист иллиус. Крист ипсиус [sic ],
Crist inerus.

8. Христос со мной, Христос передо мной,

Христос за мной, Христос во мне,
Христос подо мной, Христос надо мной,
Христос справа от меня, Христос слева,
(Христос в форте,
Христос в колеснице,
Христос на могучей корме.)[15]

Crist hicride cech duine rodomscrútadar.

Crist angin cech duine rodomlabradar.
Crist iruscc cech duine rodomdecadar.
Crist iclúais cech duine rodomcluinedar.

9. Христос в сердце каждого, кто думает обо мне,

Христос в устах всякого человека, говорящего со мной,
Христос в глазах каждого, кто меня видит,
Христос в ухе каждого, кто меня слышит.

[Atomruig indíu

niurt trén, togairm Trínóite.
Cretim treodataid fóisitin óendatad
в Dúlemain dail.]

10. Я привязываюсь к себе сегодня,

Сильная сила призыва Троицы,
Вера Троицы в Единство
Создатель стихий.

Domini est salus,

Domini est salus,
Christi est salus,
[Salus] tua Domine sit semper nobiscum.
Аминь.

(Спасение принадлежит Господу

Спасение принадлежит Господу
Спасение принадлежит Христу
Да пребудет всегда с нами спасение Твое, Господи!
Аминь.)

Переводы и адаптации

Джон Колган опубликовал латинский перевод в своем Acta Triadis Thaumaturgae (1647).

В начале 19 века ирландские ученые Джордж Петри[16] и Джон О'Донован неправильно проанализировал первое слово Atomruig как содержащий Темур, за Темория или же Тара. Далее следует Джеймс Кларенс Манган (1803–1849), чей перевод начинается со слов «Сегодня в Таре, в этот ужасный час, я призываю Святую Троицу!». Дословный перевод Тодда (1864) признал эту ошибку и дает перевод «Я связываю себя сегодня".

В 1889 году молитва была преобразована в гимн. Я связываю себя сегодня к К. Ф. Александер. Был внесен ряд других изменений.

Можно найти несколько различных современных английских версий молитвы. Например, некоторые рендерит начало атомруиг индиу каждого основного раздела более свободно, как «я прижимаюсь к своему сердцу сегодня», а не буквально «связываю / присоединяюсь к себе сегодня». Встречаются различные другие тривиальные варианты, такие как стих «Против заклинаний женщин, кузнецов и друидов» как «Против заклинаний ведьм, кузнецов и волшебников».

Есть еще один класс свободных или поэтических переводов, которые отклоняются от исходного значения, например заменить стих «Христос в крепости, Христос в седле колесницы и Христос в корме [палубе]» на «Христос, когда я лягу, Христос, когда я сажусь, Христос, когда я встаю».[17]

Католические молитвенные карточки, которые популяризировали эту молитву, имеют усеченную версию для экономии места.[18]

Викторианский гимн

К. Ф. Александер (1818–1895) написал гимн на основе кирасы Святого Патрика в 1889 году по просьбе Х. Х. Дикинсона, декана Королевской часовни Дублинского замка. Дин Дикинсон писал об этом:

Я написал ей, предлагая заполнить пробел в нашем сборнике гимнов ирландской церкви, предоставив нам метрическую версию «Лорики» Святого Патрика, и отправил ей тщательно подобранную копию лучших прозаических переводов этой песни. В течение недели она прислала мне ту версию, которая появляется в приложении к нашему церковному сборнику псалмов ». [19]

Как всегда, Александр писал только стихи. Музыка к гимну была первоначально установлена ​​в 1902 году Чарльзом Вильерсом Стэнфордом для хора и органа с использованием двух традиционных ирландских мелодий: Святой Патрик и Гартан, который Стэнфорд взял из своего собственного издания (1895 г.) Джордж Петри с Коллекция старинной музыки Ирландии (первоначально 1855 г.).[20][21] Это известно по его первой строке: «Я связываю себя сегодня». В настоящее время он включен в Лютеранская служебная книжка (Лютеранская церковь - Синод Миссури), Английский гимн, то Ирландский церковный гимн и Псалтырь (1982) из Епископальная церковь США. Его часто поют во время празднования праздника Святого Патрика 17 марта или около того, а также Троицкое воскресенье. Во многих церквях он является уникальным среди стандартных гимнов, потому что вариации длины и метра стихов означают, что требуются по крайней мере три мелодические формы (одна мелодия, которая поется на половину длины и полностью в зависимости от длины стиха, и одна полностью разная мелодия).

Музыкальные адаптации

  • Кираса Святого Патрика в Ирландский церковный гимн (1890) ирландского композитора Томаса Ричарда Гонсальвеса Хозе (1853–1924).
  • Кираса Святого Патрика (1902), ирландский композитор Чарльз Вильерс Стэнфорд (1852–1924) - см. Выше. Это самая известная аранжировка этого гимна.
  • Кираса Святого Патрика (1912), аранжировка Чарльза Вильерса Стэнфорда (1852–1924) его собственной музыки на К.Ф. Гимн Александра, здесь для смешанного хора, органа, духовых, бокового барабана и тарелок.
  • Кираса Святого Патрика (1924), произведение английского композитора для смешанного хора и фортепиано Арнольд Бакс (1883–1953).
  • Гимн Святого Патрика в Таре (1930), произведение для бас-солиста, смешанного хора и органа ирландского композитора Дермота Макмурро (он же Гарольд Р. Уайт, 1872–1943) в поэтической интерпретации Олив Мейлер.
  • Гимн Святого Патрика (1965) американского фолк-гитариста Джон Фэйи (1939–2001) в альбоме "Преображение слепого Джо смерти ".
  • Христос, будь рядом со мной (также Христос рядом со мной) и В этот день Бог дает мне, адаптации Джеймс Дж. Куинн на дудку Bunessan, опубликованный в его книге 1969 г. Новые гимны на все времена
  • Крик оленя (1983) ирландского композитора Шон Дэйви (1948 г.р.) основана на переводе автора Куно Мейер.[22][23]
  • Восстань сегодня (1995) для хора и органа американского композитора Либби Ларсен (1950 г.р.).
  • Крик оленя (2008), хоровое произведение эстонского композитора Арво Пярт (род. 1935).[24]
  • В своем альбоме «Гимны, молитвы и приглашения» 2016 г.[25] Рик Ли Джеймс открывает альбом современной обстановкой Кирасы Святого Патрика под названием «Христос - Господь» («Христос передо мной»).[26]

Современные интерпретации

В своем основополагающем исследовании «Первоначальное видение: христианское присутствие среди африканской религии» (SCM Press, Лондон, 1963) Джон Вернон Тейлор, позже епископ Винчестера, утверждал, что кираса Святого Патрика «содержит все духовное осознание изначального видения и поднимает его. в полноту Христа ». В заключение он цитирует всю молитву в версии Куно Мейера, восклицая: «Если бы она была переведена и спета на всех языках Африки!»

С 1980-х годов возрождение интереса к «кельтской духовности» среди некоторых христианских авторов привело к популяризации Лорика как пример конкретно "кельтского". Например, Дэвид Адам написал несколько книг о кельтских молитвы и духовные упражнения для современных христиан. В одной из его книг Крик оленя,[27] он использовал Лорику Святого Патрика как путь к кельтской духовности.

Джон Дэвис, епископ Шрусбери, дает стих за стихом комментарий к кирасе в книге «Песня на каждое утро: посвящение и неповиновение кирасе Святого Патрика» (Норвич, Canterbury Press 2008), основанный в основном на опыте борьбы с апартеид в ЮАР. В предисловии Кэти Гэллоуэй, лидера общины Айона, отмечается, как Кираса объединяет личное и политическое в христианском ученичестве.

Рекомендации

  1. ^ Роберт Аткинсон (ред.), Ирландский гимн Liber т. 2 (1898), 209
  2. ^ Стоукс, Уитли; Страчан, Джон (1975) [1904, Cambridge University Press]. Тезаурус Palaeohibernicus: собрание древнеирландских глоссариев, схолии, прозы и стихов. II. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  1-85500-087-3.
  3. ^ [1][постоянная мертвая ссылка ]
  4. ^ Уитли Стоукс (ред.), Трехсторонняя жизнь Патрика: с другими документами, относящимися к этому святому (1888), стр. 381.
  5. ^ Страчан, Джон (1901). Тезаурус Palaeohibernicus (на латыни). КУБОК Архив.
  6. ^ Марджори Ривз и Дженит Уорсли, Любимые гимны: 2000 лет Магнификата (2001),п. 38.
  7. ^ composuit illum hymnum patrio idiomate conscriptum, qu vulgo feth-fiatha, et ab aliis lorica Patricii appellatur, цитируется после Труды Ирландской королевской академии (1839), п. 55.
  8. ^ Грин, Дэвид; О'Коннор, Фрэнк (1990) [1967, Лондон: Macmillan]. Золотая сокровищница ирландской поэзии, 600–1200 гг.. Дингл: Брэндон. ISBN  0-86322-113-0.
  9. ^ Патрик, Святой; и Олден, Томас (преподобный) [как редактор и переводчик на английский язык] (1876 г.), Послания и гимн святого Патрика, со стихотворением Секундина; Hodges, Foster, & Co. (издатель), Дублин, 1876 г., стр. 107, как часть раздела «Гимн Святого Патрика», стр. 105–9.
  10. ^ Ад-Дом-Руиг, т.е. Ад-Руиг "Я присоединяюсь" (аджунго) с инфиксным местоимением дом "ко мне". См. Джеймс Хенторн Тодд, Святой Патрик, апостол Ирландии, воспоминания о его жизни и миссии (1864), п. 426.
  11. ^ Джеймс Хенторн Тодд, Святой Патрик, апостол Ирландии, воспоминания о его жизни и миссии (1864), 426–429.
  12. ^ Стокс (1888) дополняет недостающие первые строки из Liber Hymnorum, орфография которого ближе к среднеирландскому, чем к IX веку. Vita.
  13. ^ Рендеринг Стокса etrochta ésci как «яркость Луны».
  14. ^ «Вожделения» Тодда - это предположение; смысл неясен. Кэри, Король тайн (2000) исключает «против тенденций (?) Природы», Дж. Борсье в Ритари и Бергхольме (ред.), Как справиться со злом в религии и культуре: примеры из практики (2008), стр. 38, домыслы «против завистников от природы», соединяющие foirmdechaib к Formtech "завистливый".
  15. ^ то Vita Tripartita предварительно интерпретируется Стоуксом как «Христос в ширину, Христос в длину, Христос в высоте (?)». Borsje (2008) дает «Христос, где я лежу, Христос, где я сижу, Христос, где я стою».
  16. ^ Петри, Джордж (1837), Об истории и древностях холма Тара, впервые представленный в виде эссе, как отмечалось, когда Петри получил Золотую медаль Королевской ирландской академии в: Труды Королевской ирландской академии за 1836–187 гг., часть 1, Р. Грейсберри (издатель / типограф), Дублин, 1837 г., стр. 349 (внизу) –354. Его статью см. Труды Ирландской королевской академии (древности), т. 18, часть 2, стр. 25–232, 1839.
  17. ^ "Нагрудник Святого Патрика, поэма величайшего святого Ирландии". Irishcentral.com. Получено 2016-03-17.[ненадежный источник? ]
  18. ^ "Кираса Святого Патрика - молитвенная карта". Католическая компания. Получено 2016-03-17.
  19. ^ Брэдли, Ян К. (14 сентября 2006 г.). Книга гимнов Daily Telegraph. Блумсбери Паблишинг Инкорпорейтед. ISBN  9781441139696.
  20. ^ Вкладыши биографа из Стэнфорда Джереми Диббла к Hyperion CDS 44311/3 (1998)
  21. ^ "Стэнфорд: духовная хоровая музыка". Hyperion Records. Получено 13 марта 2019.
  22. ^ "The Deers Cry ڰۣڿڰۣ ♥ ڰۣڿڰۣ SHAUN DAVEY & RITA CONNOLY". YouTube.
  23. ^ "Альбом Sleevenotes для TARA3032: The Pilgrim - Composed by Shaun Davey". Taramusic.com. Получено 2015-05-17.
  24. ^ "Арво Пярт - Крик оленя". YouTube.
  25. ^ "Гром". гром. Получено 13 марта 2019.
  26. ^ "Рик Ли Джеймс - Христос Господь (Христос передо мной) (АУДИО)". YouTube. 17 февраля 2016 г.. Получено 13 марта 2019.
  27. ^ Адам, Дэвид (1987). Крик оленя: размышления над гимном святого Патрика. Лондон: SPCK. ISBN  978-0281061181
  • Диббл, Джереми; Стэнфордская духовная хоровая музыка, Vol. 3 Примечания. Лондон, 1998 год.