Сиван Бескин - Sivan Beskin

Сиван Бескин
סיון בסקין (обрезано) .jpg
Родившийся31 августа 1976 г.Отредактируйте это в Викиданных (44 года)
Вильнюс  Отредактируйте это в Викиданных
Альма-матер
Род занятийПоэт, переводчик  Отредактируйте это в Викиданных

Сиван Бескин (родился 31 августа 1976 г.) Израильский поэт, переводчик, и литературный редактор.

биография

Родился в 1976 г. в г. Вильнюс, в Советская Литва, Бескин эмигрировал в Израиль со своей семьей в 1990 году, поселившись в кибуц Эйн Кармель. Позже она переехала в Хайфа, по специальности пластические искусства в старшей школе. В ее обязательной службе в Силы обороны Израиля она работала инструктором в центральном вычислительном блоке, Мамрам. Она продолжила получать степень бакалавра в экономика на Технион университет в Хайфе. Она жила в Тель-Авив с 2002 г. работает аналитик информационных систем.

О своем детстве в Вильнюсе Бескин рассказал в интервью:

Вильнюс - многокультурный город: здесь есть Литовский, русский, Польский, и Еврейский элементы там. Я ходил в русскоязычную школу, но родился в мире, в котором вы обязательно слышите, как вокруг вас говорят на нескольких языках. Он по-разному обучает и развивает вас. Вы учитесь не бояться другого. Когда вы читаете книгу, есть слова, которых вы не понимаете, и вы воспринимаете их спокойно. Вы развиваете любопытство и терпимость к неизвестному.[1]

Что касается ее дневной нелитературной работы, она сказала в другом интервью:

Я считаю, что каждый интеллектуал должен иметь экономическое образование. [...] Я прежде всего писательница, и я считаю перевод не менее важным, чем исходный текст. [...] С другой стороны, я очень рад, что не зарабатываю на жизнь литературой, иначе я был бы несчастен. К счастью, я могу позволить себе выбирать, что переводить, а что редактировать [...]. И только во-вторых, я мама.[2]

Литературное произведение

Поэзия на иврите

В начале 2000-х она впервые опубликовала стихи, в иврит, на израильском интернет-сайте New Stage и в онлайн-поэтическом журнале «Anonymous Fish?». Позже ее стихи были опубликованы в литературном журнале «Геликон», а также в первом номере журнала «Геликон».Хо! »(2005). Начиная с четвертого номера« Хо! »В 2006 году, Бескин также входит в его редколлегию.

В 2006 году Бескин опубликовала свой первый сборник стихов, יצירה ווקאלית ליהודי, דג ומקהלה (иврит: вокальное произведение для еврея, рыбы и хора). Необычно то, что стихотворения организованы в книге под заголовками не поэтических жанров, таких как сонеты, но музыкальных жанров, таких как блюз, кабаре, и рок-н-ролл. Бескин сказал в интервью: «Единственное разделение, которое для меня имело смысл, - это разделение таким музыкальным способом. Я настоятельно рекомендую прочитать книгу вслух. Каждую книгу стихов, которую я люблю, нужно читать вслух. Я всегда так делаю, и это как я тоже помню стихи ».[1] О своем намеренном смешении языковых регистров и культурных ссылок она отметила:

Я считаю, что работать со всем языковым материалом. Я узнал это от Цветаева, который использует весь язык. Например, в ее стихотворении «Трещина»: это душераздирающее любовное стихотворение [выражающее желание оставить любовника потерянным, как будто в ледяной трещине], она пишет: «Мы с тобой связаны, как Этна и Эмпедокл». Откуда это вдруг взялось? Эмпедокл древнегреческий философ изучал вулканы и продолжал жить гора Этна, пока он не прорвался и не похоронил его и окрестные деревни. Я знаю эту непонятную историю, но не многие; и вдруг это стихотворение о любви! Цветаева делает это неоднократно. Для нее все законный материал. Если это подходит вашему личному миру, оно подходит [стихотворению]. Нет табу на языке. Я считаю, что различие между высоким и низким является искусственным. Я стараюсь выразить свои настоящие мысли и язык в своих стихах.[1]

В 2011 году она опубликовала вторую сборник стихов, מסעו של יונה (иврит: Путешествие Ионы), в том числе переводы поэзии Бескина на иврит. Марина Цветаева наряду с оригинальной поэзией на иврите. Третья книга еврейской поэзии была опубликована в 2017 году под названием אחותי ייונתן (иврит: Джонатан, моя сестра).

Перевод

Бескин - активный литературный переводчик, переводил на иврит с русского, английского и литовского языков. Среди авторов, которых она перевела, Иосиф Бродский, Сергей Довлатов, Николай Гумилев, Велимир Хлебников, Грэм Симсион, и Андрей Тарковский.

На вопрос в интервью, какую строчку другого поэта она хотела бы написать сама, она ответила: «Так много ... Выбрать конкретную невозможно. Я бы начала со слов:« В начале Бог создал небо и землю. ', и прокладываю себе путь через мировую поэзию. В каком-то смысле мне это удается как переводчику ».[3] Точно так же, когда Бескин спросила о ее любимых «зарубежных авторах» (имеется в виду нееврейских авторов), она ответила: «Для меня термин« иностранный »неприменим в контексте искусства и культуры. Чужим может быть только отсутствие культуры».[4]

Бескин также переводит на русский язык, особенно стихи А. Лия Голдберг (также вырос в Литве). Бескин дала интервью о ее переводческой работе в французско-израильском документальном фильме 2011 года. Traduire.[5]

Прием

Публикация в 2005 году «Хо!» С восемью стихотворениями Бескина привлекла значительное внимание критики и вызвала критические дебаты: она получила положительные отзывы критиков. Ниссим Кальдерон.[6]

Еврейский университет литературовед Ариэль Хиршфельд, рассматривая первый выпуск в целом в эссе под названием «Нарцисс как чучело», отвергает поэтический подход всех поэтов в этом выпуске, оценивая их поэзию - которая измеряется и рифмуется - «анахроничной ... упрощенной, риторической и перевозбужденный". О самой Бескине он писал, что она «всего лишь сердитая поза», а ее стихи «лишены иронии».[7]

Вокальное произведение для еврея, рыбы и хора

В 2006 году первая книга Бескина получила положительные отзывы (Зива Шамир, Менахем Бен,[8] Дэниел Оз[9]) и отрицательные отзывы (Дафна Шори,[10] Шимон Бузагло[11]). Оз особенно похвалил поэзию Бескина за ее музыкальность, юмор и игривость, а также за изобретательную рифму, сочетающую в себе «интеллигентную» и «низкую» культуру (например, рифмуясь «Sonic Youth and DEUS» с «лесом Орфея»).[9]

Путешествие Ионы

Из второй книги Бескина, Путешествие Ионы, критик Менахем Бен писал: «Ее новая книга [...] с ее обычными идеальными рифмами - это, прежде всего, сборник стихов, который интересно читать, в отличие от подавляющего большинства публикуемых здесь сборников стихов, которые исчерпывают книгу со стилизованными прозаиками. стих; [книга Бескина] написана с новаторской музыкальностью. [...] Как всегда, Бескин наполовину сентиментален, наполовину капризен ».[12]

Критик и литературный редактор Эрез Швейцер, рецензируя книгу, писал: «Бескин [является] литературным туристом, ссылаясь на персонажей из греческой мифологии, а также на русских и французских поэтов-модернистов; она также выражает воспоминания из детства, потерянного в снегу. как от путешествий по Европе и Индии в зрелом возрасте. [...] Несмотря на эти странствия в пространстве и времени, Тель-Авив занимает центральное место в [книге]. Как это ни парадоксально, Бескин - очень местный поэт, чьи стремления привязаны к здесь и сейчас, и не отвергать [настоящее], но воспринимать и интегрировать с [его] частотами ».[13]

Критик и литературный редактор Эли Хирш описал Бескина как «центральную фигуру возрождения еврейской поэзии в [2000-е годы]» и отметил, что, хотя первая книга была «полу декадентской, игривой, вызывающей», эта книга отличается: личной , сосредоточен на взрослении, на семье, стабильности и самоанализе.[14]

Джонатан, моя сестра

Хирш также рецензировал третью книгу Бескина, Джонатан, моя сестра (название ссылается на библейский Джонатан ), восхваляя его автобиографическую откровенность и описывая стихи как «самые прекрасные стихи, которые когда-либо писал Бескин». В книге рассказывается о детстве Бескина в Литве, а название «Джонатан» - это кодовое имя друга детства Бескина Саши, девушки, которая в стихах становится «альтер-эго для Бескина, девушки, которая осталась в Литве».[15] Поэт Бакол Серлуи высоко оценил книгу, но заметил, что «[... смешение Бескин иврита и иностранных заимствованных слов] создает исключительную рифму. Но именно из-за ее большого мастерства как поэтессы, полностью владеющей жанрами классической поэзии, существует разрыв между отшлифованной формой ее стихов и их содержанием », и был неудовлетворен эмоциональной достоверностью тоски и ностальгии, выраженных в стихах.[16]

Рекомендации

  1. ^ а б c Вербин, Рана (20 марта 2006 г.). «אבא שלי היה דייג חובב פנאטי (иврит: мой отец был фанатичным рыболовом-любителем)». Офаким Хадашим. Архивировано из оригинал 8 апреля 2011 г.
  2. ^ Вельцер, Яэль (11 сентября 2010 г.). "תחת מערכות בבנק הפועלים:" כל איש רוח חייב תואר בכלכלה"". Глобусы. Получено 2 февраля 2020.
  3. ^ Бескин, Сиван (2006). «לקטולוס ולפושקין הייתי מציעה לעלות לדירתי (на иврите:« Я бы пригласил Катулла и Пушкина к себе домой »)». Гаарец. Получено 29 января 2020.
  4. ^ Коэн, Вооз (26 октября 2009 г.). «אין אצלי ספרים לטיסה או מוזיקה מיוחדת לספונג'ה (иврит: у меня нет летных книжек или специальной музыки для мытья полов)». Глобусы. Получено 30 января 2020.
  5. ^ Авив, Нурит (2011). "Traduire". Издания Монпарнас. Получено 3 февраля 2020.
  6. ^ Кальдерон, Ниссим (14 января 2005 г.). «סיון בסקין והחרזנים (иврит:« Сиван Бескин и Версификаторы »)». Маарив. п. 25.
  7. ^ Хиршфельд, Ариэль (16 февраля 2005 г.). «נרקיס כדחליל (иврит:« Нарцисс как чучело »)». Гаарец. Получено 29 января 2020.
  8. ^ Бен, Менахем (31 марта 2006 г.). «תרופה לשירה (иврит:« Лекарство от поэзии »)». Маарив. п. 17.
  9. ^ а б Оз, Дэниел (12 марта 2006 г.). "לחרוז את" סוניק יות 'ודאוס "עם יער העד של אורפאוס (на иврите: рифмовать" Звуковая юность и DEUS "с" лесом Орфея ")". Гаарец. Получено 29 января 2020.
  10. ^ Шори, Дафна (1 мая 2006 г.). "פרובוקטיביות אופנתית". NRG. Архивировано из оригинал 13 ноября 2013 г.
  11. ^ Бузагло, Шимон (7 апреля 2006 г.). "יורה לכל הכיוונים". מוסף שבת. Маарив. п. 29.
  12. ^ Бен, Менахем (13 мая 2011 г.). "קו המשווה: האדם הבוחק". NRG. Получено 1 февраля 2020.
  13. ^ Швейцер, Эрез (1 июня 2011 г.). «אני לא נביאה (иврит: я не пророк)». Гаарец. Получено 1 февраля 2020.
  14. ^ Хирш, Эли (17 июня 2011 г.). "מסעו של יונה". 7 ночей. Едиот Ахронот. Получено 2 февраля 2020.
  15. ^ Хирш, Эли (13 октября 2017 г.). "סיון בסקין, אחותי יהונתן". 7 ночей. Едиот Ахронот. Получено 2 февраля 2020.
  16. ^ Серлоуи, Баколь (22 октября 2017 г.). «בין הליטוש ללב (иврит: Между изысканностью и сердцем)». Макор Ришон. Получено 2 февраля 2020.

внешняя ссылка