Три мертвых короля - The Three Dead Kings
Три мертвых короля, также известный латинский заглавие De Tribus Regibus Mortuis или как Три живых и три мертвых, это 15 век Средний английский стих. Он находится в рукопись РС. Douce 302 в Библиотека имени Бодлея в Оксфорде, и его авторство иногда приписывают Шропшир священник, Джон Оделей. Это крайне редкое пережиток позднего жанра аллитерирующий стих, также знаменательный как единственный английский поэтический пересказ известного Помни о смерти актуально в средневековом европейском церковном искусстве.
Синопсис
Тема «Трех живых и трех мертвых» - довольно распространенная форма Помни о смерти в средневековом искусстве.[1] А Dit des trois morts et des trois vifs Бодуан де Конде восходит к 1280 году.
В стихотворении неназванный рассказчик описывает, как видел кабан охота, типичное открытие жанра шансон д'авентура. За охотой следят три короля; они заблудились в тумане и разлучены со своими слугами. Внезапно, «schokyn out of schawe» (42) («Исходя из леса») появляются три ходячих трупа, описанных в ужасных графических терминах. Короли напуганы, но проявляют ряд реакций на троих Мертвых, от желания бежать до решимости встретиться с ними лицом к лицу. Три трупа в ответ заявляют, что они не демоны, а праотцы трех королей, и критикуют своих наследников за пренебрежение их памятью и за то, что они не произносят мессы для своих душ: «Бот, мы сделали oue mastyrs amys / at now nyl not мынн нас с мас »(103-104). Когда-то трое Мертвых были материалистами и любили удовольствия: «Wyle, я был mon apon mold merþis þai were myne» (121) («Пока я был человеком на земле, удовольствия были моими»), и теперь они страдают за это. В конце концов Мертвые уходят, наступает красный свет, и короли едут домой. Заключительное послание Мертвых состоит в том, что живые всегда должны помнить о них - «Makis your merour be me» (120) - и о преходящей природе жизни. После этого цари возводят церковь «с массой» (139) и расписывают ее стены.
Помимо сложной структуры, стихотворение отличается ярко описательным и образным языком.
Поэтическая форма
Наряду с другими стихотворениями в MS. Дус 302, Три мертвых короля написан на диалекте среднеанглийского языка, произрастающем в районе Шропшир и запад Стаффордшир.
Стихотворение имеет крайне необычную структуру, сочетающую в себе аллитеративную линию с четырьмя ударениями, плотную схема рифмовки, и регулярное использование ассонанс. Структура рифм, АБАБАБАБ в первых восьми строках каждого строфа и CDCCD в последних пяти, в сочетании с аллитерацией и использованием одного и того же заключительного согласного в четвертом ударении на протяжении всей строфы, чтобы произвести дополнительный парарифма между парами строк:
- En speke þe henmest kyng, на холмах он созерцает,
- Он lokis vnder его hondis и его hed holdis;
- Bot soche заботливый k [ny] l к его hert coldis,
- Так doþ kne knyf ore þe kye, at þe knoc kelddus.
- Ударил бен военачальников þre at walkyn на is woldis.
- О, Господи, да благословит нас избавление от всего слова weldus!
- Моя любимая еда [s] на переднем плане, как флаг, когда нажимаю foldus,
- Вче фынгыр моего хонда перед фердчипом попал в фельдус.
- Я люблю нашу пищу;
- Беги быстро, вперед.
- Неужели никто не заботится об этом?
- Эти dewyls будут против, чтобы осмелиться,
- Fore drede lest ai duttyn vche a dore.
(79-91)[2]
(Примерно переводится: `` Потом говорит последний король, он смотрит в холмы / Он смотрит себе под руки и держится за голову; / Но ужасный удар остывает его сердце / Как нож или ключ, от которого холодит суставы. / «Это три демона, которые ходят по этим холмам / Пусть наш Господь, правящий всем миром, покажет нам самый быстрый выход! / Мое сердце сгибается от страха, как тростник, / Каждый палец моей руки слабеет от страха. / Я сильно боюсь нашей судьбы; / Поэтому давайте поскорее сбежать. / Я не могу дать никаких советов, кроме беспокойства. / Эти дьяволы заставят нас съежиться / От страха, как бы они не перекрыли каждый побег ».
В нескольких других среднеанглийских стихотворениях используется похожая строфа из тринадцати строк, но Три мертвых короля имеет наиболее сложную структуру: медиевист Торлак Турвиль-Петре называет это стихотворением «наиболее структурированным и технически сложным стихотворением на языке».[3]
Авторство
РС. Douce 302, сейчас находится в Библиотека имени Бодлея, представляет собой рукопись работы автора Джон Оделей, священник в Haughmond Abbey, Шропшир, который, как известно, был жив в 1426 году, когда рукопись могла быть составлена.[4] К этому моменту он заявил, что он стар, глухой, и слепой, хотя это усложняет вопрос о том, как он мог быть автором стихов в рукописи. Некоторые ученые утверждали, что другим стихам Оделэ недостает большого технического мастерства, показанного в Три мертвых короля, и поэтому маловероятно, что он написал это, тем более что в нем есть признаки более северного диалекта. Другие, однако, защищали его авторство, отмечая, что он предпочитает как аллитерацию, так и форму тринадцатистрочной строфы в других местах рукописи.[5]
Рекомендации
- ^ Росс, Л. Средневековое искусство: тематический словарь, Гринвуд, 1996, стр.245.
- ^ Текст в Turville-Petre, T. (ed.) Аллитеративная поэзия позднего средневековья: антология, Лондон: Рутледж, 1989, стр. 148 - 157.
- ^ Турвиль-Петре, Т. Аллитеративное возрождение, Boydell & Brewer, 1977, стр.64.
- ^ Джон Оделей, Маргиналия, дата обращения 10.03.2008
- ^ Стэнли, Э. Стихотворные формы Джона Блайнда Авделея в Cooper & Mapstone (ред.) Долгий пятнадцатый век, Oxford: OUP, 1997, стр.114.
внешняя ссылка
- Современный английский полный перевод "Трех мертвых королей" Джайлза Уотсона
- "Три мертвых короля" от Иоанна Слепого Оделе, Стихи и гимны (Оксфорд, Бодлеанская библиотека MS Douce 302), изд. Сюзанна Фейн (КОМАНДЫ издание )