Трехъязычная ересь - Trilingual heresy

Перевод Священное Писание в Старославянский дала толчок массовой грамотности, образованию и культуре, которые сегодня отмечаются как День славянского алфавита, болгарского просвещения и культуры. Вот почему проповеди заканчиваются ″Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа ″ против трехъязычной ереси.

В Славянское христианство, то трехъязычная ересь или же Пилатийская ересь[1][2] (менее уничижительно трехъязычие) идея, что Библейский иврит, Греческий, и латинский единственные действительные литургические языки или языки, на которых можно слава Богу. Святые отвергли трехъязычие в 850-х годах. Кирилл и Мефодий, византийский братья и миссионеры, которые представили Христианская литургия в просторечный их славянских новообращенных, язык теперь называется Старославянский.

Происхождение

Идея возникла как Старославянский Трьѧзычьници́,[1] (Trzyčnici), что буквально означает "тройной язычество "а не" тройной ересь ".[1] Это выглядит как неологизм в нескольких главах современного агиография Кирилла (тогда его звали Константин), что особенно заметно при повествовании диспут в Венеция в 867 году нашей эры, когда он и Мефодий были на пути к Святой Престол, принося реликвии из Папа Климент I и надеясь разрешить юрисдикционный спор в Великая Моравия с Латинский обряд миссионеры, присланные Епископ Зальцбургский.[3] В Площадь Сан-Марко, враждебные священнослужители (заклеймленные «латинскими сообщниками» дьявола[1]) «собрались против [Константина], как вороны против сокола и подняли трёхъязычную ересь».[4] Константин победил их, цитируя Писание и указывая на многочисленные прецеденты Восточные православные церкви с местной литургией.[4][5] В другом месте Константин указывает, что Понтий Пилат (отсюда ересь "Пилата") использовали иврит, греческий и латинский языки для обозначения надпись на Крест христа.[1] В Риме Папа Адриан II должным образом утвердил славянскую литургию.[3] Поколение спустя Черноризец Грабар защита Глаголица использовавшийся для написания старославянского языка, также осуждает трехъязычие на том основании, что славяне никогда бы не обратились, если бы их собственный язык не использовался.[6]

Историческая критика

Кирилл и Мефодий с образцом своего письма для славянского языка

Папские указы 870 и 880 годов одобряли славянскую литургию, тогда как другие указы той же эпохи этого не сделали.[7] Игорь Шевченко указывает, что Исидор Севильский писали, что иврит, греческий и латынь были языками «священного закона».[7] Поддержка Адрианом II Кирилла и Мефодия была истолкована как мотивированное желание сдержать влияние епископа Зальцбургского,[8] или избежать спора с Вселенский Патриарх Константинополя перед кем несли ответственность Кирилл и Мефодий.[9] Обратное предположение состоит в том, что трехъязычие было изобретено зальцбургским лобби, чтобы атаковать Кирилла и Мефодия.

Некоторые историки рассматривают трехъязычие как соломенный человек изобретены православными сторонниками автокефалия или же национальные церкви но никогда не продвигался ни папством, ни Константинополем.[10] Риккардо Пиччио считает венецианскую историю апокрифической.[11][12] В Совет Туров 813 поручил проповеди в просторечии (романский или немецкий). Для других частей Католическая месса, широкое распространение языка, а не латыни, пришло после Второй Ватиканский собор усыновленный Sacrosanctum Concilium в 1963 году. Шевченко считает, что византийская церковь, с одной стороны, неохотно разрешает использование местных церквей, но, с другой стороны, характеризует трехъязычие после Раскол между Востоком и Западом как ошибка Западной церкви.[13]

Смотрите также

Рекомендации

Источники

  • Шевченко, Игорь (1964). «Три парадокса кирилло-методианской миссии». Славянское обозрение. 23 (2). Дои:10.2307/2492932. ISSN  0037-6779. JSTOR  2492932.

Цитаты

  1. ^ а б c d е Якобсон, Роман (2010). «Очерки к истории древнейшего славянского гимно: память Христова святого и великомученика Димитрия». Сравнительное славяноведение. Кирилло-методианская традиция. Вальтер де Грюйтер. п. 297. ISBN  978-3-11-086389-5. Получено 16 марта 2020.
  2. ^ Бетти, Маддалена (2013). Становление христианской Моравии (858-882 гг.): Папская власть и политическая реальность. Брилл. п. 226. ISBN  978-90-04-26008-5. Получено 16 марта 2020.
  3. ^ а б Папа Бенедикт XVI (15 сентября 2009 г.). «Святые Кирилл и Мефодий». Бюллетень Adoremus. Получено 16 марта 2020.
  4. ^ а б Хант, Роберт А., изд. (2014). «Часть 2, Глава 6, номер 10: Жизнь Константина». Евангелие между народами: документальная история инкультурации. Орбис. ISBN  978-1-60833-390-5. Получено 16 марта 2020.
  5. ^ Кумулидес, Джон Т. А. (1987). Греческие связи: очерки культуры и дипломатии. Университет Нотр-Дам Пресс. п. 53. ISBN  978-0-268-01014-0.
  6. ^ Лиминг, Генри (2001). Историческая и сравнительная лексикология славянских языков. СКОВОРОДА. п. 76. ISBN  978-83-86726-99-8.
  7. ^ а б Шевченко 1964 с.222, особенно. fn.8
  8. ^ Роланд, Рут А. (1999). Переводчики как дипломаты: дипломатическая история роли переводчиков в мировой политике. Оттава: Университет Оттавы Press. п. 27. Получено 16 марта 2020.
  9. ^ Флетчер, Р. А. (1998). Варварское обращение. Нью-Йорк: Генри Холт. С. 354–356. ISBN  0 8050 2763 7. Получено 16 марта 2020.
  10. ^ Томсон, Фрэнсис Дж. (1992). "СС. Кирилл и Мефодий и мифическая западная ересь: трехъязычие". Аналекта Болландиана (110): 67–122.; цитируется в Иванов, Петко (1996). «Спорные святые: образы Кирилла и Мефодия в современной славянской истории: хронология и тезисы». Публикации факультета славистики. Колледж Коннектикута (11). Получено 16 марта 2020.
  11. ^ Пиккио, Риккардо (1972). "Questione della lingua e Slavia cirillometodiana". Studi sulla questione della lingua presso gli Slavi (на итальянском). Рим: Edizioni dell'Anteneo. С. 67–86.; цитируется в
  12. ^ Батлер, Фрэнсис (1995). «Изображение устной культуры в Vita Constantini». Славянский и восточноевропейский журнал. 39 (3): 379–380, сл.13. Дои:10.2307/308238. ISSN  0037-6752. JSTOR  308238.
  13. ^ Шевченко 1964, сс.228–229, особенно. fn.30