Вакамацу Шизуко - Wakamatsu Shizuko
Шизуко Вакамацу 若 松 賤 子 | |
---|---|
Родное имя | |
Родившийся | 松川 甲子 (Мацукава Каши) 6 апреля 1864 г. Айзу, Префектура Фукусима |
Умер | 10 февраля 1896 г. Токио | (31 год)
Место отдыха | Сомейское кладбище |
Псевдоним | Вакамацу Шизу, Вакамацу Шизунодзё, Бодзё (литературная Джоан Доу) |
Род занятий | Педагог, переводчик, писатель |
Язык | Японский, английский |
Национальность | Японский |
Образование | Средняя школа |
Альма-матер | Средняя школа для девочек Феррис, Иокогама |
Период | 1886–1896 |
Жанр | Очерки по образованию, детская литература и перевод с английского на японский |
Литературное движение | Jogaku Zasshi, журнал для женщин и подростков |
Супруг | Ивамото Ёсихару |
Дети | Киёко, Масахито, Тамико |
Родственники | Ивамото Мари, внучка Масахито |
Вакамацу Шизуко (若 松 賤 子, 6 сентября 1864 - 10 февраля 1896) был педагогом, переводчиком и писатель наиболее известен переводом Маленький лорд Фаунтлерой написано Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Она также известна тем, что познакомила литературу с христианством в детских романах.[2][3]
Ранние годы
Родилась Кацудзиро Мацукава как старшая дочь в г. Айзу (Айзувакамацу пост 1868 г.), названный 甲子 (Каши) в зависимости от года Китайский календарь когда она родилась. В 1868 году, когда ей исполнился год, ее отец оставил семью, шпионаж который служил клану Айдзу против революционера во время Бошинская война, а в следующем году он был переведен в Тонами, в настоящее время Муцу с его феодал. Каши, ее мать и новорожденная сестра Мия пережили бедность и неблагоприятные обстоятельства в тот период в Айдзу, в то время как мать Каши умерла в 1870 году.
В Иокогаме
Окава Дзимбэй, богатый торговец из Иокогама навещал Айзу Вакамацу и удочерил Каши как свою дочь. В 1871 году в возрасте семи лет Окава Каси поступил и учился в Исаак Феррис Семинария под руководством Мэри Э. Киддер-Миллер, миссионер Пресвитерианская церковь в Соединенных Штатах Америки (PCUSA), который основал семинарию в 1875 году.[4] Это было в 1877 году, когда Каши был крестился в церкви Христа в Японии пастором Инагаки Макото.[5]
Каши окончил семинарию Исаака Ферриса среди первых выпускников в 1881 году.[3] в возрасте семнадцати лет и была нанята преподавателем японской литературы в ее альма-матер, которая к тому времени называлась フ ェ リ ス 女 学院 高等 科 (Средняя школа для девочек Феррис). Она использовала предварительную фамилию Симада вместо Окавы, имя, которое, как полагают, было после шпионского имени ее естественного отца. Ее отчим умер в 1883 году, а в 1885 году ее естественный отец Мацукава Кацудзиро вернул Каши в семейный реестр в Токио, где он жил. Она страдала от туберкулез.
Каши встретил Ивамото Ёсихару когда он читал лекции в ее школе, а в 1886 году он опубликовал две ее статьи в своем журнале[6] Jogaku Zasshi; путешествие 旧 き 都 の つ と (Продукт старого города) в 23-м номере,[7] а в 37-м Памяти - Поэма соболезнования (木村 鐙 子 を 弔 ふ 英 詩), траурное стихотворение, написанное на английском языке, посвященное другу Ёсихару, покойному директору школы для девочек Мэйдзи Кимуре Токо.[7] Каши взяла псевдоним от своего родного города Вакамацу, а Сизу или Шизуко означает «слуга Бога».[примечание 1] Помимо Шизу и Шизуко, она иногда использовала такие имена, как Бодзё (литературная Джоан Доу) и Шизунодзё. Для ее имени 甲子 (Каши), она выбрала альтернативную комбинацию китайских иероглифов, чтобы соответствовать ее женскому имени, как 巖 本 嘉志子 (巌 本) (Ивамото Касико).
Она ушла из Ферриса и вышла замуж за Ивамото Ёсихару в 1889 году в церкви, которую она крестила в Иокогаме. Ёсихару был главным редактором Jogaku Zasshi с 1886 года, поскольку в том же году скончался соучредитель и его друг Кондо Кумазо.[6] Каши начал преподавать английский язык в школе для девочек Мэйдзи, которая была основана в 1885 году, но в 1886 году умер Кимура Токо, первый директор школы, которому Каши посвятил стихи на английском языке. Второй главный пастор Кимура Кумаджи был мужем Токо, и как хороший друг Кимураса, Ёсихару поддерживал административные работы в школе. Кумаджи вышел на пенсию в 1892 году, и Йошихару занял пост третьего директора, пока не закрыл его в 1909 году.[6] У Каши и Йошихару было две дочери и сын.
Романы и очерки
Она опубликовала более 50 литературы. Jogaku Zasshi с самым популярным переводом Маленький лорд Фаунтлерой написано американским писателем Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Перевод, 小 公子 (Сёкоши) выпускался серийно с 1890 по 1892 гг. Jogaku Zasshi. Как и Морита Шикен, переводчик Жюль Верн с Двухлетний отпуск,[заметка 2] и литературный критик / переводчик Шекспира Цубучи Сёё похвалил ее стиль письма, объединяющий разговорный и литературный язык.[9] Ее реалистичное описание впечатлило не только их, но и юные читатели на протяжении многих поколений наслаждались ее произведениями так, как это было в 30-м впечатлении.[заметка 3]
Начиная с 1894 года, когда ей было 30 лет, она редактировала эти колонки для женщин и детей в журнале. Евангелист из Японии и опубликовал около 70 эссе, знакомящих с японскими книгами, ежегодными мероприятиями и обычаями на английском языке.[11]
Ее здоровье ухудшилось, когда она вела напряженную жизнь между домашними делами, а писатель болел туберкулезом. В феврале 1896 года в женской школе Мэйдзи вспыхнул пожар, а через пять дней после этого Вакамацу Шизуко скончалась из-за сердечного приступа. Она покоится на кладбище Сомеи в Токио.
Известные работы
Представления журналов
Дзёгаку Дзэси и Хёрон
Для журналов Вакамацу Шизуко (Шизу) представила свои труды и перевод в основном на Дзогаку дзасси или Хёрон. Оба журнала были изданы Jogaku Zasshisha в Токио.
- "旧 き 都 の つ と" [Товары Старого Города]. 1886 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) - «In Memoriam - Поэма соболезнования, посвященная Токо Кимуре, первому директору школы для девочек Мэйдзи» [明治 女 学校 初 代 鐙 子 を 弔 う 詩]. 1886 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) Написано на английском языке. - "お 向 ふ の 離 れ" [Обособленная комната лицом к нам]. 1889 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) - «み れ» [Фиалки]. 1889 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) - «我 宿 の 花» [Цветок в моем гостиничном номере]. 1892 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) Сериал завершен в 1893 году. - «人 さ ま ざ ま» [Каждый человек индивидуален]. 1892 г. Журнал Cite требует
| журнал =
(помощь) - «大学 に 入 ら ん と し て 伯父 を 訪 ふ» [В гостях у дяди за советом по поступлению в колледж]. Hyōron. 1893. OCLC 835664697.[12] Вдохновлен Гарриет Бичер-Стоу.
- "波 の ま に ま に" [Между волнами]. Hyōron. 1893. OCLC 835664697.[12]
Японский евангелист и Сёнэн Сэкай
- «Размышляя о наших сестрах за Великим морем». Евангелист из Японии. 1894.[11]
- "も ひ で" [Воспоминания]. Shōnen Sekai. Хакубункан. 1896. Последнее письмо Вакамацу Шизуко.
Перевод
- Проктор, Аделаида Энн (1890). «忘 れ 形 見» [Мальчик-матрос]. Jogaku Zasshi (на японском языке). Взято из стихов Аделаиды Энн Проктор.
- Теннисон, Альфред (1890). «イ ナ ッ ク ・ ア ー デ ン 物語» [Энок Арден]. Jogaku Zasshi (на японском языке).
- Бернетт, Фрэнсис Ходжсон (1890). "小 公子" [Маленький лорд Фаунтлерой]. Jogaku Zasshi (на японском языке).
- Диккенс, Чарльз (1892). 雛 嫁 [Хинайоме] (на японском языке). Кокумин но Томо. Перевод части Чарльза Диккенса Дэвид копперфильд.
- Инджелоу, Жан (1893). "ロ ー レ ン ス" [Лоранс]. Jogaku Zasshi (на японском языке).
- Бернетт, Фрэнсис Ходжсон (1893). «イ ラ ・ ク ル ー の 話» [Сара Крю]. Shōnen-en (на японском языке). Серийный выпуск до 1894 года.
- Wiggin, Кейт Дуглас (1893). «い わ ひ 歌» [Рождественский гимн птиц]. Jogaku Zasshi (на японском языке). Также называется い わ ひ 歌 (Кэрол) [ク リ ス マ ス の 天使 (Рождественский ангел)].
Отпечатки
Статьи и заголовки, переизданные за последние годы.
- "お 向 ふ の 離 れ" [Обособленная комната лицом к нам]. 樋 口 一葉 ・ 明治 女流 文學 ・ 泉 鏡 花 集 (Хигучи Итиё, литература Мэйдзи женщин-писательниц и Идзуми Кёка).現代 日本 文学大系. Чикумашобо. 5. 1976. ISBN 4480100059. OCLC 40086632.
- Маншундо, изд. (1984). 女 学 雑 誌 (復 刻 版) [Jogaku zasshi, перепечатка] (на японском языке). Ринсен Шотен. OCLC 894824931.
- 小 公子 [Маленький лорд Фаунтлерой]. Иванами Шотен. 1939. ISBN 978-4003233115. OCLC 835167827. У Иванами Бунко, 30-е впечатление.
- Бернетт, Фрэнсис Ходжсон (2000). Кавато, Мичиаки; Сакибара, Таканори (ред.). Перевод Вакамацу, Шизуко. «Сара Крю (Антология Бернетта)» [セ イ ラ ・ ク ル ー の 話 バ ー ネ ッ ト 集]. 明治 翻 訳 文学 全集 - 新聞 雑 誌 編 21 (Переводы литературы эпохи Мэйдзи - газеты и журналы). Ōzorasha. 21. ISBN 9784756803184. OCLC 840679455.
Антология
- Ивамото, Кашико (1982). Ивамото Ёсихару (ред.). 巖 本 嘉志子 - 英文 遺稿 集 [Антология произведений Ямото Ёсико на английском языке]. Рюкей шоша. OCLC 672610011.
- Одзаки, Руми; Японское общество истории детской культуры, ред. (1995). "Детские сказки в переводе Шизуко Вакамацу". История японской детской культуры. Кьюзанша. 4. ISBN 9784906563647. OCLC 34720410.
- Кавато, Мичиаки; Сакибара, Таканори, ред. (2000). Перевод Вакамацу, Шизуко; Сенума, Кайо; Оцука, Кусуоко. «若 松 賤 子 集» [Работы Шизуко Вакамацу]. 明治 の 女流 文学 - 翻 訳 編 第 1 巻 (Переводная литература - произведения женщин-романисток эпохи Мэйдзи).明治 文学 復 刻 叢書 (Перепечатанные произведения романов и литературы эпохи Мэйдзи). Гогацу Сёбо. 1. ISBN 9784772703253. OCLC 959673525.
дальнейшее чтение
биография
- 年譜 若 松 賤 子 (Вакамацу Шизуко, таблица хронологии), приложение. Сасабучи, Томоичи; Ишимару, Хисаши, ред. (1973). "女 學 雑 誌 ・ 文學界 集" [Jogaku zasshi и Bungakukai ]. 明治 文学 全集 Антология литературы Мэйдзи. Тикума Сёбо. 32. ISBN 978-4-480-10332-1. OCLC 703743192.
- Ямагути, Рэйко (1980). と く と 我 を 見 た ま え - 若 松 賎 子 の 生涯 [Посмотри на меня внимательно - Шизуко Вакамацу, биография]. Синчоша. OCLC 8455845.
- Одзаки, Руми (2007). 若 松 賤 子: 黎明 期 を 駆 け 抜 け た 女性 [Вакамацу Шизуко, женщина, пробежавшая рассвет]. Исследования детской культуры Минатоно Хито. Камакура: Минатоно Хито. ISBN 9784896291780. OCLC 675588340.
Библиография
- Лаборатория современной культуры Женский университет Сева, изд. (1956). «若 松 賎 子» [Шизуко Вакамацу]. 近代 文学 研究 叢書 Библиотека исследований современной литературы.光 葉 会. 2. OCLC 672531360.
- Намекава, Мичио, изд. (1968). «小 公子, お も ひ で» [Shōkōshi, Воспоминания]. 作作 る 日本 児 童 文学 史 История японской детской литературы по произведениям. Маки Шотэн. 1 (Мэйдзи, Тайсё): 24–37. OCLC 42765115.
- Японское общество детской литературы, изд. (1988). "若 松 賎 子 Вакамацу Шизуко". 児 童 文学 事 典 [Энциклопедия детской литературы]. Токио Сёбо. ISBN 4487731917. OCLC 19170214.
Примечания
- ^ Это было в 23-м выпуске Jogaku Zasshi, опубликованном 15 мая 1886 года, когда Мацукава Каши впервые использовала свой псевдоним Вакамацу Шизу для 旧 き 都 の つ と (Продукт старого города).[7]
- ^ Морита Шикен перевел произведение Жюля Верна Двухлетний отпуск опубликовано на японском языке.[8]
- ^ Вакамацу перевод Маленький лорд Фаунтлерой Фрэнсис Ходжсон Бернетт был опубликован в мягкой обложке Иванами Бунко (104-105, Aka-331-1, Aka (32) -331-1), перепечатанный 32-м оттиском по состоянию на 2016 год.[10]
Рекомендации
- ^ Вакамацу Шизуко, урожденная Мацукава Каши, удочерила и сменила имя на Окава Каши, когда была очень маленькой. Когда Каши начала работать учителем в возрасте семнадцати лет в 1881 году, она некоторое время использовала временное имя Шимада Каши. Когда ее отчим умер, ее естественный отец восстановил Каши в своем семейном реестре, ее имя было изменено обратно на Мацукава Каши в 1885 году. Она также изменила свое настоящее имя с Каши на Кашико.
- ^ Вакамацу, Шизуко; Ивая, Сазанами; Курусима, Такехико (1983). «物 の な る 木: 巖 谷 小波 ・ 久留 武 彦 ・ 若 松 賤 子» [Дерево кимоно - Антология произведений Ивая Сазанами, Курушима Такехико и Вакамацу Шизуко]. 日本 キ リ ス ト 教 児 童 文学 全集. Киобункан. 1.
- ^ а б Томита, Хироюки; Ками, Сёитиро; Нихон Дзидо Бунгаку Гаккай, ред. (1995). 日本 の キ リ ス ト 教 児 童 文学 [Христианство и детская литература в Японии]. Кокудоша. п. 71. OCLC 33456306.
- ^ "フ ェ リ ス 女 学院 の あ ゆ み" [История школы для девочек Феррис]. Школа для девочек Феррис. Получено 2016-12-16.
- ^ Раздел архива, изд. (1996). «ラ ー ・ ロ ー ゼ ィ 被 伝 者 若 松 賤 子 被 伝» [Биографы, Рози Миллер и Шизуко Вакамацу]. あ ゆ み (Аюми). Иокогама: Женский колледж Ферриса. 38.
- ^ а б c Томита, Хироюки; Ками, Сёитиро; Нихон Дзидо Бунгаку Гаккай, ред. (1995). 日本 の キ リ ス ト 教 児 童 文学 [Христианство и детская литература в Японии]. Кокудоша. п. 99. OCLC 33456306.
- ^ а б c Одзаки, Руми (2007). 若 松 賤 子: 黎明 期 を 駆 け 抜 け た 女性 [Вакамацу Шизуко, женщина пробежала рассвет]. п. 63.
- ^ «十五 少年 他» [Двухлетние каникулы (и др.)]. 少年 少女 世界 の 文学 (カ ラ ー 名作 ・ フ ラ ン ス 編) (Детская литература мира - Франция) (2-е изд.). Shogakukan. 15 (4). 1896.
- ^ Группа изучения истории словарного запаса японского языка, под ред. (2008). 国語 語彙 史 の 研究 [Исследования по истории лексики японского языка]. 27. Осака: Идзуми Сёин. С. 270, 277–280. ISBN 9784757604551. OCLC 674989821.
- ^ Бернетт, Фрэнсис Ходжсон (1890). "小 公子" [Маленький лорд Фаунтлерой]. Jogaku Zasshi (на японском языке). Перевод Вакамацу, Шизуко. ISBN 9784003233115. OCLC 835167827.
- ^ а б «Размышляя о наших сестрах за Великим морем». Евангелист из Японии. 1894. Он был назван на японском языке как 海外 の シ ス タ ー を 思 う.
- ^ а б Журнал Hyōron был объединен с Jogaku Zasshi в 1894 г.
внешняя ссылка
- 福島 県 立 図 書館 若 松 賤 子 Библиотека префектуры Фукусима (японский)
- 福島 県 男女 共生 セ ン タ ー 若 松 賤 子 Центр равных прав префектуры Фукусима (японский)
- 青 空 文庫 若 松 賤 子 Проект Aozora bunko (японский)