Антонио де Небриха - Antonio de Nebrija
Антонио де Небриха | |
---|---|
Антонио де Небриха Рисунок 1791 г. | |
Родное имя | Элио Антонио де Лебриха |
Родившийся | Антонио Мартинес де Кала 1444 Лебриха, Провинция Севилья |
Умер | 5 июля 1522 г. Алькала-де-Энарес, Испания | (77–78 лет)
Псевдоним | [Элий] Антониус Небриссенсис Антонио Лебриксский |
Род занятий | Лингвист, поэт, гуманист |
Язык | испанский |
Национальность | Андалузский |
Образование | Университет Саламанки Colegio de San Clemente Университет Алькала-де-Энарес |
Альма-матер | Болонский университет |
Период | Испанский ренессанс |
Предмет | Кастильская грамматика |
Известные работы | Gramática de la lengua castellana, 1492 |
Активные годы | 1473–1517 |
Родственники | Возможно Антонио де Лебриха (внук) |
Литературный портал |
Антонио де Небриха (1444 - 5 июля 1522) был самым влиятельным испанским гуманист своей эпохи. Он писал стихи, комментировал литературные произведения и поощрял изучение классических языков и литературы, но его самый важный вклад был в области грамматика и лексикография. Небриха был автором испанской грамматики (Gramática de la lengua castellana, 1492) и первый словарь испанского языка (1495). Его грамматика - первое опубликованное исследование грамматики любого современного Европейский язык. Его главные труды публиковались и переиздавались много раз в течение и после его жизни, и его стипендия имела большое влияние на протяжении более века как в Испании, так и в расширяющейся Испанской империи.[1][2]
Имя
Небрия крестилась Антонио Мартинес де Кала. В типичном эпоха Возрождения гуманистическая мода, он Латинизированный его имя как Элий Антоний Небриссенсис (или же Элио Антонио де Небриха на испанском языке), взяв Элий из римских надписей его родного города Лебриха, известного в римские времена как Небрисса Венерия. Он был также известен как Антонио де Лебриха, Антониус Небриссенсис, и Антонио де Лебрикс.[2]
биография
Небрия родился в идальго семья в Небриксе, городе, который сейчас называется Лебриха в провинции Севилья. Его родителями были Хуан Мартинес де Кала и Каталина де Харана. Он был вторым из пяти детей. Есть некоторая неуверенность в дате его рождения. Небриха писал, что родился за год до Битва при Ольмедо в 1445 году, указав свой день рождения в 1444 году, но в другом месте он делает другие ссылки, которые противоречат этой дате. Годом его рождения традиционно считается 1444 год.[1]
В четырнадцать лет Небриха поступил в Университет Саламанки, где изучал математику, философию, право и теологию. Эти последние темы принесли ему стипендию от епископства Севильи для изучения теологии в Королевский колледж Испании в Болонья. Мало что известно о его исследованиях в Италии, за исключением того, что он был вдохновлен работами итальянских гуманистов, особенно Лоренцо Валла. После десяти лет в Италии Небриха вернулся в Испанию, вооружившись новыми концепциями гуманизма эпохи Возрождения.[1]
Вернувшись в Испанию, Небриха служил Алонсо де Фонсека и Уллоа, архиепископ Севильи, в течение трех лет. Когда Фонсека умер в 1473 году, Небриха вернулся в университет Саламанки в качестве лектора. В 1476 году он был назначен первым заведующим кафедрой грамматики, а в 1481 году он опубликовал свою первую работу, Латинские интродукции (Введение в латынь), учебник по латинской грамматике и литературе. Первый тираж в 1000 экземпляров быстро разошелся, и за всю его жизнь он был переиздан десятки раз.[1][3]
Он женился на Изабель Монтесино де Солис в 1487 году и в конечном итоге родил семерых детей. Когда Хуан де Суньига, мастер Орден Алькантары, предложил ему покровительство, Небрия бросил университет в Саламанке и переехал в Бадахос, где он прожил следующие двенадцать лет.[1]
После успеха его учебника по латинскому языку литературная стипендия Небрихи переключилась на кастильский, а не на классические языки. В 1492 г. он опубликовал Gramática de la lengua castellana (Грамматика кастильского языка), которую он посвятил Королеве Изабелла I Кастильская. Его книга была одной из первых, систематизирующих европейский просторечный язык, и в конечном итоге он имел значительное политическое и научное влияние. Небриха признал, что язык играет решающую роль в управлении государством. В своем посвящении он написал Изабелле, что язык является «инструментом империи», и предположил, что его грамматика окажется полезной, поскольку католические монархи покорили народы, которые говорили на других языках, кроме кастильского.[3]
В 1492 году Небриха также опубликовал Diccionario Latin-Español (Латинско-испанский словарь). Это был не первый латино-испанский словарь (Альфонсо де Паленсия опубликовал один в 1490 г.), но он стал очень влиятельным, отчасти потому, что несколько лет спустя он изменил порядок и опубликовал свой Vocabulario испанский-латиноамериканский (Испано-латинский словарь) в 1495 г. В течение следующего столетия испанско-латинский словарь продолжал пополняться новыми словами и переводами. Он также послужил основой для других авторов, разрабатывающих нелатинские переводные словари, включая испанско-арабский (1505 г.), испанско-арабскийНауатль (1547) и испано-Тагальский (1613).[2]
После публикации своих словарей Небрия обратил свое внимание на библейскую науку. Он хотел улучшить текст и толкование Библии, используя тот же критический анализ, который итальянские гуманисты применили к классической литературе. Около 1504 г. он попал под подозрение Диего де Деза, Великий инквизитор Испании, который конфисковал и уничтожил его работы. В 1507 г. кардинал Хименес де Сиснерос сменил Дезу как генерального инквизитора. Сиснерос позволил Небриже возобновить свои библейские исследования и в конце концов опубликовал серию работ, в которых использовались методы гуманистической науки для решения проблем библейского перевода и толкования. Небриха некоторое время входил в состав редакционного комитета, созданного Хименесом для подготовки Комплютенская многоязычная Библия. Он столкнулся с более консервативными редакторами, которые сопротивлялись его гуманистическому подходу к переводу Библии. Хименес поддерживал консервативную точку зрения, и вклад Небрихи был в значительной степени проигнорирован, когда законченная работа была опубликована в 1517 году.[3]
Небриха написал или перевел большое количество других работ по различным предметам, включая теологию, право, археологию, педагогику и комментарии к ним. Седулиус и Персий.
Небриха умер 5 июля 1522 года в Акала-де-Энарес, Испания. Его возможный внук Антонио де Лебриха был конкистадор в Колумбии и казначей Испанское завоевание Муиски экспедиция.[4]
Работает
- Латинские интродукции, 1481
- Gramática de la lengua castellana, 1492
- Diccionario Latin-Español, 1492
- Vocabulario испанский-латиноамериканский, ок. 1495
- Лексикон Iuris civilis 1506
- Artis rhetoricae, 1515
- Reglas de Ortografía Española, 1517
- Посмертно опубликовано Reglas de Ortografía en la lengua castellana, 1523
Примечания
Рекомендации
английский
- Грендлер, Пол Ф., изд. (2000). «Антонио де Небриха». Энциклопедия Возрождения. Сыновья Чарльза Скрибнера.
- Хаманн, Байрон Эллсуорт (2015). Переводы Nebrija. Пресса Массачусетского университета.
- Перона, Хосе (2004). «Антонио де Небриха». В Домингесе, Фрэнк А. (ред.). Кастильские писатели, 1400-1500 гг.. Литературно-биографический словарь. 286. Гейл.
- [1]
испанский
- Родригес Фрейл, Хуан, и Дарио Ачури Валенсуэла. 1979 (1859) (1638). Эль Карнеро - Conquista i descubrimiento del nuevo reino de Granada de las Indias Occidentales del mar oceano, i Fundacion de la ciudad de Santa Fe de Bogota, 1-592. Fundacion Biblioteca Ayacuch. Проверено 11 марта 2017 г.
- Урбано Гонсалес де ла Калле, Педро. 1945. Элио Антонио де Лебриха (Aelius Antonius Nebrissensis) - Notas para un bosquejo biográfico, 80-129. Instituto Cervantes. Проверено 11 марта 2017 г.
дальнейшее чтение
- Николас Антонио, Bibliotheca Hispana Nova, я. 132 (1888)
- Прескотт, История Фердинанда и Изабеллы, я. 410 (примечание)
- Томас МакКри, Реформация в Испании в шестнадцатом веке (1829)
- Ивана Ильича сочинение Народные ценности о значении грамматики Небрии
внешняя ссылка
- (на испанском) Etext of Nebrija's Gramática de la lengua castellana
- ^ Де Небриха, Антони (2016). Армиллас-Тисейра, Магали (ред.). О языке и империи: пролог к грамматике кастильского языка 1492 г.). Перевод Армиллас-Тисейра, Магали. Американская ассоциация современного языка. С. 197–208.