Монтаж аниме в раздаче - Editing of anime in distribution

Содержание Японский анимация (аниме ) часто редактируется дистрибьюторами как для выпуска в Японии, так и во время последующих локализаций. Это происходит по разным причинам, в том числе: перевод, цензура, и ремастеринг.

Региональные соображения

Япония

Согласно статье 175 Закона Уголовный кодекс Японии, материалы, содержащие непристойные изображения, запрещены. Однако законы датируются 1907 годом и не изменились в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми.[1] Показ лобковых волос был запрещен до 1991 года, что привело к таким сериалам, как Лолита Аниме и Сливочный лимон использование сексуализации детей как лазейки. Использование щупалец в серии, например Уроцукидодзи позволил создателям избежать запрета на показ гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре за счет размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за границу, раскрывается основная анимация под ним, что вызывает опасения по поводу сексуализации детей на этих рынках.[2]

Ковбой Бибоп и Ганц являются примерами заголовков, которые получили отредактированные трансляции и позже были выпущены как неотредактированные домашние выпуски.[3][4] Эпизоды таких шоу как Г-н Осомацу были отредактированы для повторов и домашних релизов.[5]

Соединенные Штаты

Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастного рейтинга в Соединенные Штаты Америки Возрастные рейтинги аниме создали несколько проблем. Видео блокбастера пометил все аниме-названия как неподходящие для детей, поэтому они выглядели как R-18 в их компьютерной системе. Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастным рейтингам в своих выпусках, однако из-за различий между оценками издателей и использования некоторыми телевизионными возрастными рейтингами это привело к непоследовательной системе.[6]

Когда Cartoon Network начали транслировать аниме, не было внутренних стандартов для использования зарубежных материалов. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по работе с контентом. Отображение употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные упоминания о смерти и умирании, сцены с персонажами, находящимися под угрозой или в опасных для жизни ситуациях, а также изображения самоубийств), азартных игр, крови, оскорбительной лексики, оскорбительной руки жесты, сексуальный контент (включая наготу, половой акт, намек и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей) и жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними - все это было сочтено неприемлемым, как и другие ситуации, не подходящие для более молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда как Взрослый плавать Контент редактировался под стандарты ТВ-14. Однако некоторый контент, который транслировался на Adult Swim, изначально планировался для показа на Toonami и был соответствующим образом отредактирован. Autodesk Inferno использовался для цифрового редактирования сцен, чтобы удалить кровь или скрыть наготу в контенте, отредактированном Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как он был передан в Cartoon Network. Со временем практика редактирования изменилась из-за жалоб родителей.[7]

4Kids внесли изменения в лицензированные аниме, чтобы сделать их «более западными», чтобы сделать их более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу.[8]

объединенное Королевство

в объединенное Королевство то Закон о видеозаписи 1984 г. и впоследствии Закон о видеозаписях 2010 г. сделайте юридическим требованием, чтобы все домашние видеоматериалы были сертифицированы Британский совет по классификации фильмов. Продажа или прокат мультимедийных материалов без рейтинга запрещены, однако импортные мультимедийные материалы разрешены для личного использования при условии, что их содержание не нарушает законы Великобритании.[9] BBFC отвечает за присвоение возрастных рейтингов видеоконтенту и, при необходимости, запрос на сокращение и отказ в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примеры неприемлемого контента включают сцены насилия и сцены сексуального характера, например секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие.[10]

Для прохождения сертификации было существенно сокращено количество выпусков, включая Уроцукидодзи серии и Приключенческий дуэт.[11][12] В Адская дорога запись в Уроцукидодзи BBFC отложил сериал на три года и включал в себя два прямых отказа, пока последний эпизод не был выпущен сам по себе, а сценарии для других записей были включены в качестве дополнительных материалов на DVD.[13][14] La Blue Girl также было отказано в классификации.[15] La Blue Girl возвращается После тяжелых обязательных сокращений продолжительностью 35 минут в 4 эпизодах прошло 18 лет.[16][17] В начале 90-х аниме в Великобритании подвергалось негативной кампании в прессе в нескольких газетах как реакция на насилие и сексуальный контент во многих доступных названиях.[18] Издатели воспользовались этим благодаря выбранному лицензированию рискованного аниме, чтобы привлечь внимание к выбранному ими рынку.[2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных в Великобритании, имели рейтинг 18, ​​а 36% - 15.[19] По состоянию на 2006 год средняя работа проходила без купонов на 12 баллов.[10] В некоторых случаях издатели действительно желали более высокого рейтинга BBFC с намеренно добавленными чрезмерными ругательствами, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг, процесс, известный как пятнадцать.[20] Пример, приведенный BBFC, был Patlabor получает рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он прошел бы как PG.[19]

Австралия и Новая Зеландия

В 2020 году трансляция Межвидовые обозреватели в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки [своих] источников материалов».[21]

Виды редактирования

Локализация

Локализация - важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать ряд различных процессов в зависимости от индивидуального названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за выбор латинизированных имен персонажей и терминов, а также названий эпизодов. В других случаях может потребоваться особое внимание к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В наиболее интенсивном варианте это может включать редактирование самого контента, чтобы соответствовать целевому рынку.

Музыка

В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническое соображение, вызванное обрезкой кадра, поскольку оно синхронизировано со звуком в мастере эпизода, либо это может быть художественное соображение.[22] Компании по дубляжу также могут заменить его, потому что они хотят получать гонорары за новую музыку, которую они производят, что невозможно при сохранении оригинальной японской музыки.

Изменения в количестве и порядке серий

В Покемон эпизод Denn Senshi Porygon был удален из всех повторов и домашних выпусков сериала из-за проблемы во время его первоначальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в каком виде за пределами Японии.[23] Для североамериканского выпуска Blu-ray Мобильный костюм Гандам продюсер сериала Ёсиюки Томино удалена 15 серия сериала из-за некачественной анимации.[24]

Переупакованные шоу

В Роботех серия была создана как смесь трех изначально отдельных и не связанных между собой серий Супермерная крепость Макросс, Южный крест кавалерии Super Dimension и Моспеада. Персонажи были переименованы, и история была адаптирована для создания связей между каждой исходной серией.[25] Битва планет был адаптирован из Команда научных ниндзя Гатчаман 85 из 106 серий были адаптированы Сэнди Фрэнк для трансляции в США в 1979 году. Наряду с прозападными именами персонажей, были внесены другие изменения, включая удаление сцен насилия и добавление совершенно новой анимации. Также был создан новый персонаж. Затем сериал был выпущен как G-Force: Стражи космоса к Тернер Бродкастинг, с меньшим количеством изменений в оригинальной японской версии.[26]

Диалог

В некоторых случаях исходный диалог может быть заменен новым или часть диалога может быть изменена, но в некоторых случаях исходный диалог может быть сохранен, по крайней мере, с одной дополнительной строкой. В одной из сцен Хаяо Миядзаки фильм Унесенные призраками, главный герой Тихиро Огино подходит к бане. В оригинальном японском треке она ничего не говорит, но в английском дубляже, выпущенном в США компанией Уолт Дисней Картинки, она говорит: "Это баня". Эта линия была добавлена ​​из-за того, что многие американцы не знакомы с банями, в отличие от Японии, где бани распространены. Так что, по крайней мере, для американских зрителей, Тихиро было полезно заявить, как выглядит баня.

Взгляды

Отношение создателей

Хаяо Миядзаки с аниме фильм Навсикая в долине ветров был сильно отредактирован Фотографии Нового Света в середине 1980-х и выпущен как Воины ветра. Около четверти фильма было сокращено, а его сюжетная линия несколько упрощена, искажая экологичность и экологичность оригинала. пацифист темы. Кроме того, актеры озвучивания и актрисы, озвучивавшие английский диалог, не были проинформированы о сюжете фильма.[27] Миядзаки и Студия Ghibli знали об этом редактировании фильма и были крайне недовольны этим. С тех пор Миядзаки предложил тем, кто просматривал отредактированную версию, «выбросить ее из головы». В результате этого опыта студия ввела политику запрета на сокращение, не позволяющую иностранным компаниям редактировать свои фильмы до их выхода на новый рынок.[27] В конце 1990-х и 2000-х годах Studio Ghibli разрешила дублировать свой каталог на английский язык Уолт Дисней Картинки при условии, что кадры не были удалены или закрашены, а диалоги на английском языке не претерпели значительных изменений по сравнению с точными переводами японских версий. Навсикая в долине ветров был переиздан в неотредактированном виде Disney в 2005 году.

Политика "запрета на сокращение" была подчеркнута, когда Мирамакс сопредседатель Харви Вайнштейн предложенное редактирование Принцесса мононоке чтобы сделать его более продаваемым и избежать рейтинга PG-13. В ответ неназванный продюсер Studio Ghibli прислал ему подлинный катана с сообщением «Никаких сокращений».[28] Хотя Studio Ghibli не разрешила Disney самостоятельно сокращать фильмы, были разрешены некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, в том числе удаление ссылок на яички в английском дублировании Пом Поко, заменив их безобидным эвфемизмом «мешок енота».

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Севакис, Джастин (28 декабря 2015 г.). «Почему у персонажей аниме нет лобковых волос?». Сеть новостей аниме. Получено 13 марта, 2016.
  2. ^ а б Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. п. 125. ISBN  978-1-61172-018-1.
  3. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание Энциклопедии аниме. Stone Bridge Press. п. 154. ISBN  978-1-61172-018-1.
  4. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). 3-е исправленное издание Энциклопедии аниме. Stone Bridge Press. п. 1285. ISBN  978-1-61172-018-1.
  5. ^ "3-й эпизод мистера Осомацу из аниме будет частично изменен для домашнего видео, потокового". Сеть новостей аниме. 20 ноября 2015 г.. Получено 13 марта, 2015.
  6. ^ Севакис, Джастин (12 сентября 2014 г.). "Который вообще час?". Сеть новостей аниме. Получено 12 марта, 2016.
  7. ^ Поуп, Кайл (4 марта 2002 г.). "Специальный список для редактирования - Интервью Cartoon Network". Сеть новостей аниме. Получено 12 марта, 2016.
  8. ^ Пеннингтон, Стефан (24 апреля 2005 г.). "Альфред Р. Кан". Сеть новостей аниме. Получено 13 марта, 2016.
  9. ^ "FAQS". BBFC. Получено 10 февраля, 2016.
  10. ^ а б «Сравнение рисунков: история манги и классификация». BBFC. 20 сентября 2006 г.
  11. ^ "Уроцукидодзи IV - Эпизод 3 - Конец квеста". BBFC. Получено 13 марта, 2016.
  12. ^ "ADVENTURE Duo, Том 3". BBFC. Получено 13 марта, 2016.
  13. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. п. 884. ISBN  978-1-61172-018-1.
  14. ^ «Уроцукидодзи IV - Адская дорога - Эпизод первый - Тайный сад». BBFC. Получено 13 марта, 2016.
  15. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. п. 450. ISBN  978-1-61172-018-1.
  16. ^ "La Blue Girl Returns - Эпизоды 1 и 2". BBFC. Получено 13 марта, 2016.
  17. ^ "La Blue Girl Returns - Эпизоды 3 и 4". BBFC. Получено 13 марта, 2016.
  18. ^ Манга мания 13 стр. 70
  19. ^ а б Manga Mania 30. января 1996. Pg 120
  20. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. С. 125–126. ISBN  978-1-61172-018-1.
  21. ^ «Ваканим и AnimeLab продолжают транслировать аниме межвидовых обозревателей в избранных регионах (обновление)». Сеть новостей аниме. Получено 2020-02-07.
  22. ^ Севакис, Джастин (14 ноября 2014 г.). "Ответчик - Покажи мне свою злую палку". Сеть новостей аниме. Получено 13 марта, 2016.
  23. ^ Планкетт, Люк (11 февраля 2011 г.). "Эпизод о запрещенных покемонах, вызвавший у детей припадки". Получено 11 сентября, 2014.
  24. ^ «7 аниме, подвергшихся японской цензуре». 16 августа 2014 г.. Получено 15 февраля, 2016.
  25. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. п. 697. ISBN  978-1-61172-018-1.
  26. ^ Клементс, Джонатан; Маккарти, Хелен (2015). Энциклопедия аниме, 3-е исправленное издание. Stone Bridge Press. п. 66. ISBN  978-1-61172-018-1.
  27. ^ а б "ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ". Nausicaa.net. Получено 2008-06-30.
  28. ^ Брукс, Ксан (14 сентября 2005 г.). «Бог среди аниматоров». Хранитель. Получено 2007-05-23.

Книги

дальнейшее чтение

  • Рух, Брайан (2010). «Преобразование американского аниме в 1980-е годы: локализация и долголетие». В Ланнинге, Френчи (ред.). Мехадемия 5: Фантропологии. Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. С. 31–49. ISBN  978-0-8166-7387-2.

внешняя ссылка