Жак Делиль - Википедия - Jacques Delille
Французская литература |
---|
по категории |
История французской литературы |
Французские писатели |
|
Порталы |
|
Французский поэт Жак Делиль (Французский:[dəlil]) родился в Aigueperse в Овернь 22 июня 1738 г. и умер в Париж 1 мая 1813 года. Он приобрел национальную известность благодаря своему переводу Вергилия Георгия и приобрел международную репутацию благодаря своему дидактическому стихотворению о садоводстве. Он едва пережил резню французская революция и жил несколько лет за пределами Франции, в том числе три года в Англии. Стихи на абстрактные темы, которые он опубликовал по возвращении, были встречены хуже.
биография
Делиль был незаконнорожденным ребенком, произошедшим по материнской линии от Мишель де л'Опиталь. Он получил образование в колледже Лизье в Париже и стал учителем начальной школы. Постепенно он приобрел репутацию поэта, опубликовав несколько второстепенных произведений ко времени его перевода Георгия из Вергилий в 1769 году сделал его известным. Когда Вольтер рекомендовал Делилля на следующее вакантное место в Académie française, он был сразу избран членом, но не был принят до 1774 года из-за противодействия короля, который утверждал, что он слишком молод.
Работая над садами и их озеленением, Jardins, ou l'art d'embellir les paysages (1782 г.), он оправдал свои претензии как оригинальный поэт. В 1786 году Делиль совершил путешествие в Константинополь в поезде посла М. де Шуазель-Гуффье. Он стал профессором латинский поэзия на Коллеж де Франс, и получил светский титул аббата Сен-Севрен, когда вспыхнула французская революция довела его до бедности. Он приобрел свою личную безопасность, заявив о своей приверженности революционной доктрине, но в конце концов покинул Париж и удалился на родину своей жены в Saint-Dié-des-Vosges, где он работал над переводом Энеида.
В 1794 г. Делиль эмигрировал первым в Базель а затем в Glairesse в Швейцария. Здесь он закончил Homme des champs, и его стихотворение о Trois règnes de la nature. Его следующее убежище было в Германия, где он составил La Pitié; и наконец он провел некоторое время в Лондон (1799–1802), в основном занимался переводом потерянный рай. Там он находился под покровительством Джорджиана Кавендиш, герцогиня Девонширская, чье описательное стихотворение Проход через гору Сен-Готард был опубликован в переводе Делиля в 1802 году, когда он вернулся во Францию.[1]
После того, как он снова поселился в Париже, Делиль возобновил свою профессуру и кафедру во Французской академии, но жил в основном на пенсии, так как к тому времени он был почти слеп. В оставшиеся годы он опубликовал стихи и переводы, над которыми работал во время ссылки, а также некоторые более поздние произведения, но ни одно из них не вызвало такого восхищения, как его более ранние стихи. После его смерти Делиль лежал в государстве, увенчанный лавровым венком в Коллеж де Франс, где его нарисовал Анн-Луи Жироде де Русси-Триозон.[2] Он получил впечатляющую похоронную процессию и погребен в Кладбище Пер-Лашез,[3] где Бонапартист политик Граф Рено де Сен-Жан д'Анжели, произнес его панегирик.[4]
В 1814 г. в память о Вергилии Делилле был установлен памятник. Арлесхайм Эрмитаж, английский пейзажный сад в Швейцарии, вдохновленный его работами.[5] В 1817 году его собрание сочинений стало издаваться комплектом, а в 1821 году Луи-Мишель Пети разработал портретную голову поэта для серии бронзовых медалей «Великие французы».[6]
Поэзия
Послания и Георгия
Делиль начал свою поэтическую карьеру в 1761–1774 годах с серии вдумчивых стихотворных посланий, полных современных намеков (позже собранных вместе в его Поэзии беглецов). Среди них его Épître sur les Voyages (1765) получил приз стихотворения Академия Марселя.[7] Как только его работа стала известна в Англии, ее окончательное отцовство было приветствоваться. «Никакая поэзия на иностранном языке не приближается к сочинениям Мистер Поуп так же, как и аббат Делилль, который, по признанию, сделал английского барда своим образцом, - утверждал рецензент Ежемесячный обзор.[8] И, конечно же, среди переводов его стихов можно было найти Послание к доктору Арбетноту и Очерк о человеке.[9]
Другой Августа стилистической привычкой, появившейся в начале посланий Делиля, было элегантное использование перифраз облечь пешеходные термины в поэтическую фразеологию.[10] Говоря, например, об использовании различных металлов, Делиль скрывает упоминание топора и плуга как
- Сталь, которая побеждает дуб и ель,
- Железо для удобрения зерновой земли,
в его Epître à M.Laurent (1761).[11] В конечном итоге использование им этого риторического приема стало настолько привычным, что стало печально известным. В конце панегирик к кофе - «Вергилию без мебели, обожаемому Вольтером» - Делиль заменил слово «сахар» сложным перефразированием. le miel américain, Que du Suc des Roseaux exprima l'Africain (тот американский мед, выжатый африканцами из сока тростника), поскольку не существует подходящей вергилианской формулы, которая могла бы покрыть такую новинку. Позже французские критики назвали этот отрывок поучительным примером.[12] и английский одинаково.[13]
Вирджил, прежде всего, оставался поэтическим образцом Делилля на протяжении всей своей карьеры, до такой степени, по словам одного критика, что «иногда отношения даже подталкивали к самоидентификации».[14] Это может показаться из того факта, что после своего перевода Георгиков в 1769 году и решительной защиты актуальности и полезности работы в своем предварительном эссе Делиль продолжил дополнять совет Вергилия своей собственной практической работой о садах (Les Jardins, 1780). Два десятилетия спустя он подробно изложил свои мысли о моральной ценности и самосовершенствовании, которые участие в сельской местности привносит в его собственные французские георгики. L'Homme des champs, ou les géorgiques françaises (1800). Хотя были и более ранние переводы стихотворения Вергилия как в стихах, так и в прозе, Делиль привнес в него законченное качество его стихотворения. александрины связаны с поиском эквивалентности эффекта в исходном языке, который иногда приносит в жертву буквальную точность.[15]
Украшение ландшафта
В то время как предмет Георгики разворачивается в полях, Делиль изменил фокус Les Jardins ou l'art d'embellir les paysages озеленению закрытых территорий и уходу за тем, что там выращивается. Вергилий эту тему не касался, но вергилианский образец на латыни французского иезуита уже существовал. Рене Рапен четырехканто Hortorum Libri IV (1665). Действительно, Делиль без особого уважения упомянул Рапена в своем предисловии и немедленно обрушился на себя систематическим сравнением обоих произведений, чтобы прояснить ситуацию.[16] В самом конце появился сатирический стихотворный диалог между капустой и репой (Le Chou et le Navet), там анонимно, но известно, что он был написан Антуан де Ривароль.[17] Здесь скромные продукты огорода протестуют против своего вытеснения аристократическим вкусом Делилля к декоративному и экзотическому:
Элегантный аббат слегка покраснел.
При одной мысли, что в его учтивости стихов
Капуста и репа всегда заслуживают места.
Работа Делиля была ранним и влиятельным призывом к отказу от симметрии и регулярности формального французского стиля садоводства в пользу нерегулярного и «естественного» английского сада. В течение следующих полувека его стихотворение должно было стать основным справочником по этой теме.[18] Известные садовники во Франции и за ее пределами воспользовались его советами, рассказали ему о своем собственном творческом озеленении или пригласили Делиля лично увидеть их работы. Воспользовавшись этим, он добавил к стихотворению еще более тысячи строк к моменту его издания 1801 года, увеличив его объем на треть. А переводов стихотворения было много: на польский (1783); три на итальянский язык (1792, 1794, 1808); на немецкий язык (1796 г.); на португальский (1800 г.); и три на русский язык (1804, 1814, 1816).[19]
В Англии было четыре перевода последовательных французских изданий. Первая была анонимной версией первой песни, опубликованной в 1783 году, через год после появления французского стихотворения. Называется просто О садоводстве, это было кратко отмечено в Ежемесячный обзор, где французский оригинал был описан как «поучительное стихотворение с большим достоинством, [которое] может рассматриваться как грозный соперник Мистер Мейсон с Английский сад", полное издание которого вышло совсем недавно.[20] Анонимный перевод всей работы, последовавший в 1789 году, на этот раз отклонен Ежемесячный обзор как довольно лоскутное одеяло из эпизодов, лишенных единства.[21] Но к 1799 году, после нового перевода Марии Генриетты Монтольё, критическое мнение снова изменилось, и теперь идеи Делиля были встречены гораздо более благосклонно. В революционной ссылке был признан друг английского вкуса.[22] Достаточно воодушевленная его приемом, г-жа Монтольё последовала за расширением стихотворения Делиллем в 1801 году, добавив в 1805 году собственную расширенную версию.[23]
Праздник природы
В 1800 году Делиль опубликовал еще одну вергилийскую импровизацию в своей книге «Французская георгия». L'Homme des champs, ou les géorgiques françaises. Стихотворение скорее описательное, чем дидактическое, является прославлением природы, которое рекомендует развитие поместья за счет интродукции чужих и экзотических видов и проживание в деревне как путь к самосовершенствованию. Приветствуя его появление, Ежемесячный обзор сообщил, что за первые две недели было продано 30 000 копий. Также было отмечено присутствие в первой песне «шестидесяти стихов, заимствованных у разных английских поэтов; но больше в подражании, чем в точном переводе».[24] В статье цитируются обильные отрывки из стихотворения, как в оригинале на французском языке, так и в собственном переводе рецензента, передающие слова Делилля. L'Homme des Champs как "Сельский джентльмен". Но затем, в следующем году, Джон Маунде опубликовал полный перевод произведения под названием Сельский философ, или французские георгины,[25] который также получил лестные отзывы.[26]
Работа Делилля вызвала и другие поэтические отклики. fr: Жозеф Бершу опубликовал четыре песни своего беззаботного и популярного Gastronomie ou l’homme des champs à table (Сельский джентльмен за столом) как своего рода дидактический кулон 1801 года.[27] Затем последовали дальнейшие Georgiques Francaises в двенадцати песнях агронома от: Жан-Батист Ружье де ла Бержери (1804 г.), рекомендуя сельское хозяйство войскам, вернувшимся с войн.[28] Были также еще два перевода стихотворения Делилля: Виллем Бильдердейк на голландский (Het Buitenleven, 1803);[29] и отец J-B.P. Дюбуа на латынь как Ruricolae seu Ad Gallos Georgicon (1808).[30]
Поздние работы
В годы изгнания Деллил усердно работал над большинством работ, регулярно выпускаемых после его возвращения из ссылки. Первым из них был La Pitié, текст которого иллюстрирует политическую осторожность, которую ему теперь пришлось проявлять. В качестве исторической иллюстрации своей темы он выразил роялистские настроения и критиковал новый французский режим в оригинальной версии, опубликованной после его отъезда из Лондона. Однако для парижского издания, которое вскоре последовало за его возвращением, Делиль счел необходимым переписать некоторые отрывки, в результате чего, по мнению более позднего критика, два разных издания, опубликованных в 1802 году, были «подобны статуе с двумя лицами ... совсем другое дело, в зависимости от того, на какой стороне канала это было задумано ".[31] Но при всей осмотрительности автора стихотворение вскоре стало критической (и политической) мишенью.[32]
Амбициозные уроки естествознания в Les Trois Règnes de la Nature (1808) также оставил скептически настроенных английских рецензентов. В Ежемесячный обзор обнаружил, что ему не хватает организации, изобретательности, а иногда и смысла.[33] В Эдинбург Обзор отверг поэта как «избитого механиста стихов» и обнаружил в его «Трех царствах природы» лишь «любопытную смесь плагиата» в произведении, напоминающем ничто иное, как популяризованную науку в мире. Эразм Дарвин С Любовь к растениям.[34] Рецензент нашел все, что Делилль публиковал с 1800 года, неудовлетворительным. После изменения вкуса к его писательству вскоре после его смерти, статья, посвященная ему в журнале Британская энциклопедия пришел к выводу, что после многообещающего начала он попытался сделать больше, чем мог; и что «при всей своей красоте стихотворения и случайной удачливости выражения он все же показывает, особенно в своих более поздних работах, большое незнание линии различия между прозой и поэзией».[35]
Основные работы
- Les Géorgiques de Virgile, traduites en vers français (Париж, 1769, 1782, 1785, 1809)
- Les Jardins, en quatre chants (1780 г .; новое издание, Париж, 1801 г.)
- L'Homme des champs, ou les géorgiques françaises (Страсбург, 1800; 1805 исправлено с дополнениями)
- Поэзии беглецов (1802)
- Dithyrambe sur l'immortalité de l'âme, suivi du pass du Saint Gothard, poème traduit de l'anglais (1802)
- La Pitié, poeme en quatre chants (Париж, 1803 г.)
- L'Enéide, traduite en vers français (двуязычие в 4 тт., 1804 г.)
- Le Paradis perdu (двуязычие в 3-х томах, 1805 г.)
- L'Imagination, поэма в песнях (2 тт., 1806)
- Les Trois Règnes de la Nature (2 тт., 1808)
- La Conversation (1812)
Рекомендации
- ^ Двуязычное издание доступно в Google Книгах
- ^ Коллекция Wellcome
- ^ Парижские кладбища
- ^ Совершенные произведения Жака Делиля, том VI (1817 г.), стр.409-18
- ^ Эрмитаж Арлесхайм
- ^ L.G. Мишо, Париж
- ^ Поэзии беглецов, стр.129-148
- ^ Ежемесячный обзор том 33 (1800), стр.470
- ^ Вся первая часть и отрывок из второй появились у Делилля. Поэзии беглецов, pp.220-38; однако перевод датируется 1765 годом, как было отмечено, когда L’Essai sur L'Homme впервые появился в целом
- ^ Джеффри Тиллотсон, августанские исследования, стр.40-42
- ^ L’acier qui fait tomber les sapins et les chênes, Le fer qui de Cérès, удобряющие равнины, Поэзии беглецов, стр.115
- ^ Ипполит Лукас, Философская история и литература французского театра (1862), т.2, стр.160-1
- ^ Джордж Сэйнтсбери, Краткая история французской литературы (1882), стр.400
- ^ Марко Романи Мистретта, "Теория перевода на практику: Жак Делилль" Géorgiques de Virgile, ч.19 в Вергилий и его переводчики, ОУП 2018 стр.289
- ^ Ливен Д'Халст, Cent ans de théorie française de la traduction, Университет Лилля, 1990 г., стр.119-25
- ^ Parallèle raisonné entre les deux poèmes Des Jardins, du Père Rapin et de M. L’Abbé de Lille (1782)
- ^ Шарль Огюстен Сент-Бёв, Poètes et romanciers modernes de la France (1837), стр.288
- ^ Майкл Конан, «Достижение совершеннолетия буржуазного сада», гл.9 в Традиции и инновации во французском садовом искусстве, Пенсильванский университет, 2002 г., стр.170
- ^ Питер Хейдон в История сада 18.2 (1990), стр.195-7
- ^ Ежемесячный обзор, том 69, стр.167
- ^ Ежемесячный обзор, т.5 (1791) стр.154-6
- ^ Ежемесячный обзор, Том 28, (1799) стр.294-301
- ^ Сады, поэма в переводе с французского аббата де Лилля, второе издание
- ^ Ежемесячный обзор, т. 33 (1800), стр.470-82
- ^ Перепечатано в Америке в 1804 году, а затем в антологии под названием «Сельский джентльмен». Сельская поэзия английского языка (Бостон 1856 г.), стр.263-89
- ^ Британский критик: ежеквартальный теологический обзор, Том 18 (1801), стр.345-9
- ^ Доступны на Хати Траст
- ^ Доступно в Google Книгах, Том 1, том 2
- ^ Доступны на Хати Траст
- ^ Текст доступен на Галлика
- ^ Дополнение к изданию 1818 г. Британская энциклопедия, т.1, с.531
- ^ Point de pitié pour La Pitié par Jacques Delille (1803); [https://books.google.co.uk/books?id=Gpz9PWwB9EEC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Экзамен критики стихотворения Жака Делиля (1803), приписываемый Dupuy Des Islets
- ^ Ежемесячный обзор, Том 59 (1809), стр.464-73
- ^ В Эдинбург Обзор, Том 15 (1810 г.), стр.351
- ^ Дополнение к третьему изданию, стр.532
внешняя ссылка
- Котировки, связанные с Жак Делиль в Wikiquote