Георгия - Georgics
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья На французском. (Июль 2020 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
В Георгия (/ˈdʒɔːrdʒɪks/; латинский: Георгика [ɡeˈoːrɡɪka]) - стихотворение латинского поэта Вергилий, вероятно, опубликовано в 29 г. до н. э.[1] Как следует из названия (от Греческий слово γεωργικά, Gergika, т.е. "сельскохозяйственные (вещи)")[2] Сюжет поэмы - сельское хозяйство; но это произведение не является примером мирной деревенской поэзии, оно характеризуется напряженными отношениями как в тематике, так и в целях.
В Георгия считается второй крупной работой Вергилия после его Эклоги и предшествующий Энеида. Поэма основана на множестве предшествующих источников и оказала влияние на многих более поздних авторов от древности до наших дней.[3]
Описание и резюме
Работа состоит из 2188 гексаметрический Стихи разделены на четыре книги. Годовое время восхода и захода определенных звезд было действительным для эпоха прецессии времен Вергилия, и поэтому не всегда актуальны сейчас.
Книга первая
Вергилий начинает свое стих с кратким изложением четырех книг, за которым следует молитва различным сельскохозяйственным божества а также сам Август. В качестве модели он берет работу по сельскому хозяйству Варрон, но существенно отличается от него.[4] Многочисленные технические отрывки заполняют первую половину первой книги; особый интерес представляют строки 160–175, где Вергилий описывает пахать.[Почему? ] В смене эпох, чья модель в конечном итоге Гесиод, возраст Юпитер и его отношение к золотому веку и нынешнему веку человека создается с преднамеренным напряжением.[5] Главное значение имеет вклад труда в успех или неудачу человеческих усилий, сельскохозяйственных или иных. Книга достигает кульминации с описанием великой бури в строках 311–350, сводящих на нет все человеческие усилия. Подробно описав различные погодные знаки, Вергилий заканчивает перечислением знамений, связанных с Цезарь Убийство и гражданская война; Только Октавиан предлагает любую надежду на спасение.
Книга вторая
Основные темы второй книги включают сельское хозяйство как борьбу человека против враждебного мира природы, часто описываемого в жестоких терминах, и эпохи Сатурн и Юпитер. Как и первая книга, она начинается со стихотворения, обращающегося к божествам, связанным с темами, которые будут обсуждаться: виноградарство, деревья и маслины. В следующей сотне строк Верджил рассматривает лес и фруктовые деревья. Их распространение и рост описаны подробно, с контрастом между естественными методами и методами, требующими вмешательства человека. Особый интерес представляют три раздела о прививке: представленные как чудеса изменения природы человеком, многие из приведенных Вергилием примеров маловероятны или невозможны.[требуется дальнейшее объяснение ] Также включен каталог деревьев в мире, представленных в быстрой последовательности, и других продуктов из разных стран. Пожалуй, самый известный отрывок[кому? ] стихотворения Laudes Italiae или «Славы Италии» вводится путем сравнения с иностранными чудесами: несмотря на все это, нет страны более достойной похвалы, чем Италия. Объект культурного интереса - это ссылка на Аскра в строке 176, которую древний читатель знал бы как родной город Гесиод. Затем следует уход за виноградными лозами, кульминацией которого является яркая сцена их уничтожения огнем; затем совет о том, когда сажать виноградные лозы, и в этом другой известный отрывок из второй книги «Похвала весне». Они изображают рост и красоту, сопровождающие приход весны. Затем поэт возвращается к дидактическому повествованию с еще большим количеством лоз, подчеркивая их хрупкость и трудоемкость. Предупреждение о повреждениях животных дает повод для объяснения того, почему козлы приносятся в жертву Вакху. В этом случае оливковое дерево противопоставляется виноградной лозе: это требует небольших усилий со стороны фермера. Следующая тема, которая, наконец, отворачивается от виноградной лозы, - это другие виды деревьев: те, которые приносят плоды, и те, у которых есть полезная древесина. Затем Вергилий снова возвращается к виноградной лозе, вспоминая миф о битве при Лапифы и Кентавры в отрывке, известном как Брань виноградных лоз. Остальная часть книги посвящена превознесению простой деревенской жизни над развращенностью города.
Книга третья
Третья книга в основном и якобы посвящена животным земледелие. Он состоит из двух основных частей, первая половина посвящена селекции породного поголовья и разведению лошадей и крупного рогатого скота. Он завершается описанием фурора, вызванного сексуальным желанием у всех животных. Вторая половина книги посвящена уходу и защите овец и коз и их продуктов. Он завершается описанием опустошения и разрушения, вызванных чумой в Норикум. Обе половины начинаются с короткого пролога, который называется Proem. Стихи призывают греческих и итальянских богов и затрагивают такие вопросы, как намерение Вергилия почтить память Цезаря и его покровителя. Меценат, а также его возвышенные поэтические устремления и сложность материала, которому нужно следовать. Много[пример необходим ] наблюдали параллели между драматическими окончаниями каждой половины этой книги и непреодолимой силой соответствующих тем любви и смерти.
Книга четвертая
Четвертая книга, тональный аналог второй книги, разделена примерно пополам; первая половина (1–280) носит дидактический характер и посвящена жизни и привычкам пчел, предположительно являющихся моделью человеческого общества. Пчелы похожи на человека тем, что их труд посвящен королю, и они отдают свои жизни ради общества, но им не хватает искусства и любви. Несмотря на свой труд, пчелы гибнут, и погибает вся семья. Восстановление пчел осуществляется бугония, самопроизвольное перерождение из туши быка. Этот процесс описан дважды во второй половине (281–568) и обрамляет эпиллион Аристэя, начинающийся в строке 315. Тон книги меняется с дидактического на эпический и элегический. эпиллион, который содержит в себе историю Орфей и Эвридика. Аристей, потеряв пчел, спускается в дом своей матери, нимфы Кирена, где ему даны инструкции о том, как восстановить его колонии. Он должен захватить провидца, Протей, и заставить его показать, какой божественный дух он рассердил, и как восстановить свои пчелиные семьи. После связывания Протея (который безрезультатно принимает разные формы), провидец говорит Аристею, что он рассердил нимф тем, что убил нимфу Эвридику, жену Орфей. Протей описывает спуск Орфея в подземный мир, чтобы восстановить Эвридика, взгляд назад, который заставил ее вернуться к тартар, и, наконец, смерть Орфея от рук Ciconian женщины. Книга четвертая завершается восьмистрочным сфрагис или печать, в которой Вергилий противопоставляет свою поэтическую жизнь жизни Октавиана-генерала.
Источники
Греческий
Образцом для написания дидактического стихотворения в гекзаметрах послужил Вергилий архаический греческий поэт. Гесиод, чье стихотворение Работы и дни делится с Георгия темы отношения человека к земле и важность тяжелого труда. Эллинистический поэт Никандер потеряно Георгия также может иметь важное влияние. Вергилий использовал других греческих писателей в качестве моделей и источников, некоторых для технической информации, в том числе эллинистического поэта. Аратус за астрономию и метеорологию, Никандр за сведения о змеях, философ Аристотель для зоологии и ученик Аристотеля Теофраст для ботаники и др., например, эллинистический поэт Каллимах по поэтическим и стилистическим соображениям. Греческая литературная традиция от Гомера также служит важным источником использования Вергилием мифологических деталей и отступлений.
Римский
Лукреций ' De Rerum Natura служит основной латинской моделью Вергилия с точки зрения жанра и размера. Многие отрывки из поэзии Вергилия обязаны Лукрецию: раздел третьей книги, посвященный чуме, взят за образец чума Афин это закрывает De Rerum Natura. Вергилий также обязан Энниус, который вместе с Лукрецием натурализовал гекзаметровый стих на латыни. Вергилий часто использует язык, характерный для Энния, чтобы придать своей поэзии архаичность. Интригующая идея была выдвинута одним ученым, что Вергилий также использовал деревенские песни и речевые образцы Италии в определенных местах своего стихотворения, чтобы придать отдельным частям произведения особый итальянский характер.[6] Верджил опирается на неотерический поэты временами, и Катулла Кармен 64 весьма вероятно, оказал большое влияние на эпиллион Аристэя, завершающий Георгия 4. Обширные знания Вергилия и умелая интеграция его моделей имеют решающее значение для успеха различных частей произведения и стихотворения в целом.
Культурный контекст
Философский контекст
Две преобладающие философские школы в Риме при жизни Вергилия были Стоицизм и эпикурейство.[7] Из этих двух штамм Epicurean преобладает не только в Георгия но также и в социальной и интеллектуальной среде Вергилия. Вариус Руфус, близкий друг Вергилия и человек, опубликовавший Энеида после смерти Вергилия имел эпикурейские вкусы, как и Гораций и его покровитель Меценат.[8]
Философский текст, оказавший наибольшее влияние на Георгия в целом был эпикурейский эпос Лукреция De Rerum Natura. Примечания Г. Б. Конте со ссылкой на программное заявление "Феликс, qui potuit rerum cognoscere causas " в Георгия 2,490–502, который основан на De Rerum Natura 1.78–9 », основной импульс для Георгия пришло из диалога с Лукрецием ».[9] Точно так же, как отмечает Дэвид Уэст в своем обсуждении чумы в третьей книге, Вергилий «пропитан поэзией Лукреция, и его слова, фразы, мысли и ритмы слились в его сознании и превратились в оригинальное поэтическое произведение. Изобразительное искусство."[10]
Политический контекст
Начиная с убийства Цезаря в 44 г. до н.э. и заканчивая победой Октавиана над Энтони и Клеопатра в Actium в 31 г. до н. э. Рим был вовлечен в серию почти постоянных гражданских войн. После почти 15 лет политических и социальных потрясений Октавиан, единственный оставшийся в живых член Второй Триумвират,[11] прочно утвердился в качестве нового лидера римского мира. При Октавиане[12] Рим наслаждался долгим периодом относительного мира и процветания. Однако победа Октавиана при Акциуме также стала похоронным звоном Республики. С Октавианом как единоличным правителем Римского мира родилась Римская Империя.
Именно в этот период и на этом фоне гражданской войны Вергилий составил Георгия. Хотя в нем нет откровенно политических отрывков, политика присутствует в Георгия. В стихотворении прямо и косвенно говорится не только об Октавиане, но и в стихотворении также есть несколько отрывков, которые включают отсылки и образы, которые можно интерпретировать как политические, например, описание чумы в Книге 3 и знаменитое описание пчелиного общества Вергилием в Книга 4. Невозможно узнать, предназначались ли эти ссылки и изображения для того, чтобы рассматривать их как политические по своей природе, но не исключено, что на Вергилия каким-то образом повлияли годы гражданской войны. Были ли они преднамеренными или нет, если верить Светонию,[13] эти ссылки, похоже, не беспокоили Октавиан, которому Верджил, как говорят, прочитал Георгия в 29 г. до н. э.
Лаудес Галли
Комментарий вергилианского комментатора Сервий, что с середины до конца четвертой книги содержалась большая серия похвалы Корнелий Галл (laudes Galli означает «восхваление Галла» на латыни), вызвало множество научных споров.[14] Сервий сообщает нам, что после того, как Галл впал в немилость, Вергилий заменил восхваление Галла эпизодом с Орфеем. Сторонники Сервия рассматривают эпизод с Орфеем как неотшлифованный и слабый эпизод и отмечают, что он не похож ни на что другое в сериале. Георгия в том, что он радикально отходит от дидактический режим, который мы видим повсюду, что делает его нелогичной и неудобной вставкой. Действительно, особенности этого эпизода уникальны; это эпиллион, который задействует мифологический материал. Эпизод не развивает повествование и не имеет непосредственного отношения к теме Вергилия. Трудный, открытый вывод, кажется, подтверждает эту интерпретацию.
В очень влиятельной статье Андерсон опроверг эту точку зрения,[15] и сейчас принято считать, что Лаудес Галли не было и что эпизод с Орфеем является оригинальным. Как правило, аргументы против вышеприведенной точки зрения ставят под сомнение надежность Сервия, ссылаясь на возможность того, что он запутал конец Георгия с концом Eclogues, в котором упоминается Галл. Кроме того, они ставят под сомнение его достоверность на основании хронологических данных: Георгия был бы закончен за несколько лет до позора и самоубийства Галла, и поэтому можно было бы ожидать большего количества свидетельств альтернативной версии конца поэмы - или, по крайней мере, большего количества источников, упоминающих это. Вместо этого эпизод с Орфеем здесь понимается как неотъемлемая часть стихотворения, которая артикулирует или инкапсулирует его дух, усиливая многие идеи или повторно вводя и проблематизируя противоречия, высказанные по всему тексту. Диапазон предлагаемых исследований и интерпретаций обширен, и аргументы варьируются от оптимистического или пессимистического прочтения стихотворения до представлений о труде. эпикурейство, и отношения между человеком и природой.
Повторения в Энеида
В более позднем эпическом произведении Вергилия Энеида, есть около 51 линии, которые полностью или частично перерабатываются из Георгия. Ведутся споры о том, являются ли эти повторения (1) вторжением в текст более поздних переписчиков и редакторов, (2) указаниями на уровень неполноты текста. Энеидаили (3) преднамеренные повторения, сделанные поэтом, указывающие на значимые области соприкосновения двух стихотворений. Как тщательное исследование Уорд Бриггс проходит долгий путь, чтобы показать, повторение строк в Георгия и Энеида вероятно, преднамеренный шаг, сделанный Вергилием, поэтом, придерживавшимся в высшей степени информативного стиля, очевидно, не в ущерб его собственным предыдущим произведениям. Действительно, Вергилий включает полные строки в Георгия из его ранних работ, Эклоги, хотя количество повторов намного меньше (всего восемь), и не похоже, чтобы какая-либо одна строка была дублирована во всех трех его работах.
Повторения материала из Георгия в Энеида различаются по длине и степени изменения. Некоторые из менее точных однострочных повторений вполне могут показывать кивая Вергилия или интерполяцию писца. Однако расширенные повторения показывают некоторые интересные закономерности. Примерно в половине случаев технические, аграрные описания превращаются в эпические сравнения. Это уместно, так как многие эпические сравнения уходят корнями в естественный и домашний миры, от которых эпические герои отрезаны. Вергилий демонстрирует свои технические знания, реконструируя идентичные строки для получения значений, которые отличаются или инвертированы по сравнению с их первоначальным значением в Георгия. Кроме того, некоторые из этих воспроизведенных строк сами по себе адаптированы из произведений более ранних литературных моделей Вергилия, в том числе Гомера. Илиада и Одиссея, Аполлоний Родосский Аргонавтика, Энний Летописи, и Лукреций О природе вещей. С помощью одной или двух строк Вергилий связывает (или отделяет), расширяет (или сворачивает) темы различных текстов, посвященных различным предметам, чтобы создать Энеиду, которая является богато интертекстуальной.[16]
Прием и влияние
Прием в древности
Работа над Георгия был запущен, когда сельское хозяйство стало наукой и Варрон уже опубликовал свой Res rusticae, на который Вергилий опирался как на источник - факт, уже признанный комментатором Сервием. Работа Вергилия над его предшественниками вызвала широкую литературную реакцию следующих поколений авторов. Сенеки отчет о том, что «Вергилий ... стремился не учить фермера, а доставить удовольствие читателю», подчеркивает, что поэтические и философские темы Вергилия изобиловали его гекзаметрами (Sen., Моральное письмо 86.15).
Прием в 18 веке
Джон Драйден Поэтический перевод 1697 года Вергилия Георгия вызвали новый интерес к сельскохозяйственной поэзии и деревенской жизни среди более образованных классов в 18 веке. В том же году молодые Джозеф Аддисон опубликовал свой «Очерк о Георгии Вергилия». В его глазах стихотворение Вергилия казалось основной моделью для этого жанра, который он определил как «некоторая часть науки о земледелии, облаченная в приятное платье и наполненная всеми красотами и украшениями поэзии».[17] Однако в контексте XVIII века интерес к георгианскому искусству или его выбор в качестве модели для независимых произведений был «глубоко политическим», признавая сходство с подходом Вергилия к сельским предметам после социальных и политических потрясений, в результате которых он жил. Тон работы Вергилия выражал тоску по «созданию порядка из беспорядка», к которому Римская эпоха Августа удалось, как и британцы Возраст Августа возникла из социального брожения и междоусобиц 17 века.[18] Представители культуры более позднего возраста быстро увидели параллель, но акцент также изменился. В то время как для Вергилия существовала противоположность между городской жизнью и деревенской простотой, в представлении дворян 18 века город и деревня были взаимозависимыми. Те, кто создал свою собственную специальную георгику, считали товары, о которых они писали, предметами торговли, которые способствовали процветанию как местного, так и национального значения. Для римских граждан сельское хозяйство выполнялось на службе столицы; для британцев империя была консолидирована в результате торговых предприятий, и такие товары приносили пользу.[19]
Один критик указал, что «в Британской библиотеке хранится не менее двадцати переводов георгиков периода [18 века]; из них восемь - отдельно опубликованные переводы одних только георгиков. Некоторые из этих переводов, такие как перевод Драйдена, были регулярно переиздавались на протяжении столетия. Также следует отметить тот факт, что высокие темпы новых переводов продолжались и в первые десятилетия девятнадцатого века, причем 1808 год был своего рода Annus Mirabilis, когда появились три новые версии ».[20] Некоторые из них, такие как Dryden's и Граф Лодердейл (1709), преследовал прежде всего поэтические цели. Другие переводчики были любителями священнослужителей (Томас Невил, Кембридж, 1767 г.).[21] или, переводя в прозу, имел в виду школьное использование (Джозеф Дэвидсон, Лондон 1743).[22] Уильям Сотби продолжил помещать свою известную литературную версию 1800 года в контекст других стран Европы, когда переиздал ее в роскошном фолио. Георгика Публии Виргилий Маронис Хексаглотта (Лондон, 1827 г.).[23] Там он сопровождался версиями на итальянском языке Джан-Франческо Соаве (1765),[24] на испанском Хуаном де Гусманом (1768),[25] на французском Жак Делиль (1769),[26] и на немецком языке Иоганн Генрих Восс (1789).[27]
Голландское влияние на английское сельское хозяйство также проложило путь к возрождению поэмы, поскольку римские методы ведения сельского хозяйства все еще преобладали в Нидерландах и поддерживались там благодаря Йост ван ден Вондел Прозаический перевод "Георгиков" на голландский язык (1646 г.).[28] Английские фермеры тоже пытались подражать тому, что они считали подлинными вергилийскими методами ведения сельского хозяйства. В 1724 году поэт Уильям Бенсон писал: «В настоящее время в Англии больше хозяйств Вергилия, чем в самой Италии».[29] Среди тех переводчиков, которые стремились установить современные знания Вергилия в области сельского хозяйства, был Джеймс Гамильтон, чей прозаический перевод работы Вергилия был «опубликован с такими примечаниями и размышлениями, которые заставляют его выглядеть как превосходный фермер» (Эдинбург, 1742) . Это стремление подкреплялось утверждением, что для правильного перевода необходим сельскохозяйственный опыт, и из-за отсутствия которого, по мнению Уильяма Бенсона, версия Драйдена была отклонена.[30] Который Роберт Хоблин наличие практического опыта в качестве фермера было квалификацией, которую он считал гарантией своего чистого стихотворного перевода первой книги Георгиков в 1825 году;[31] и даже в наше время в версии Питера Фэллона 2004 года хвалили, что он «одновременно и поэт, и фермер, уникально подходящий для перевода этого стихотворения».[32] Тем не менее, Хоблин мог поддержать свою позицию на тот момент только интерполяцией и особыми мольбами.[33] По всей Европе сельскохозяйственные руководства в вергилианском стиле уступили место сельскохозяйственной революции, и их использование было вытеснено научными данными, техническими графиками и статистикой.[34]
Современные чтения
Откровенно политический элемент в стихотворении Вергилия привлек некоторых переводчиков, которые применили его к своим местным условиям. Перевод Георгий на Древнегреческий к Эухениос Вулгарис был опубликован в Санкт-Петербурге в 1786 году и имел своей целью поддержку ассимиляции Россией недавно присоединенного Крым поощряя греческое поселение там. Тема Вергилия об укрощении дикой природы была дополнительно подчеркнута во вступительном стихотворении, восхваляющем Григорий Потемкин как грекофил Меценат и императрица Екатерина Великая как мудрый правитель, управляющий благосостоянием новой территории. Здесь также делается вывод, что сам Вулгарис (ныне архиепископ Новороссии и Азова) стал, таким образом, имперским Вергилием.[35]
В Британии существовала тенденция предоставлять Верджилу почетное гражданство. В предисловии к его рубежу веков перевод для Обычное издание Т. Ф. Ройдс утверждал, что «так же, как у латинского поэта была его родословная, Вергилий является здесь приемным английским поэтом, и многие его переводчики сделали для него английскую родословную».[36] Точно так же, живя в Девоне как Вторая Мировая Война прогрессирует, К. Дэй Льюис видел в своем собственном переводе патриотическое заявление. Как он прокомментировал позже: «Все больше и больше меня воодушевляло ощущение, что Англия говорит со мной через Вергилия, и что Вергилий Георгий говорит со мной через английских фермеров и рабочих, с которыми я общался».[37] Среди множества более ранних переводов его новая версия была бы оправдана отказом от «того своеобразного вида латинского языка пиджин-английский, который заражает стиль стольких ученых-классиков», а вместо этого обращал внимание на доступный, практичный идиома.[38]
В 21 веке Фредерик Бойер французская версия Георгиков переименована. Le Souci de la Terre (Забота о земле) и обращается к текущим экологическим проблемам. «Для меня как переводчика, - объясняет он в своем предисловии, - я считаю, что сегодняшняя трагическая парадигма по отношению к Земле обращается к будущему через древние произведения. Другими словами, прошлое вступает в диалог с будущим прямо сейчас . " И отчасти, как и во времена Вергилия, этот экологический кризис возник в результате потери фокуса, в прошлом озабоченности иностранными войнами и гражданскими конфликтами.[39]
Избранные переводы на английском языке
- Джон Огилби (1649), первый полный Вергилий на английском языке[40] включая перевод Георгикс в куплетах
- Джон Драйден (Лондон, 1697 г.) в героических куплетах
- Уильям Сотби, (Лондон, 1800) в героических куплетах
- Р. Д. Блэкмор (Лондон, 1871 г.) в героических куплетах
- Масгрейв Уилкинс (Лондон, 1873 г.) «Дословный перевод» в прозе
- Джеймс Роудс (Лондон 1881 г.), белый стих
- Артур Уэй (Лондон, 1912 г.) количественные куплеты стихов
- Дж. У. Маккейл (Нью-Йорк, 1934 г.) проза
- К. Дэй-Льюис (Лондон, 1940 г.) количественный стих
- Питер Фэллон (Oxford World Classics, 2006) количественный стих
- Кимберли Джонсон (Классика пингвинов, 2009) неправильный стих
Европейская георгика
Гиды по садоводству
Работа Вергилия была обращена к гораздо большему, чем простое сельское хозяйство и более поздние поэмы дидактического направления, которые часто затрагивали и развивали отдельные темы, упомянутые в курсе «Георгий». То, что было описано как «самый ранний английский георгик по любому предмету»[41] ограничился практическими советами по садоводству. Приписываемый неопознанному Мастеру Джону, "Подвиг садовника" датируется первой половиной 15 века и содержит инструкции по посеву, посадке и выращиванию фруктов, трав и цветов в течение года. 98 куплетов стихотворения имеют неправильную длину строки и иногда неправильно рифмуются; работа никогда не была напечатана, хотя аннотированные копии рукописи свидетельствуют о том, что она изучается и используется.[42]
Стихотворение Мастера Джона возглавляет ряд более поздних руководств по садоводству в стихах на протяжении веков. Среди них были стихи на латыни, такие как стихи Джузеппе Милио. De Hortorum Cura (Брешия, 1574 г.) и Рене Рапен популярный Hortorum Libri IV (Гнс, 1665 г.). Последнее представляло собой произведение из четырех канто на латинском гекзаметрах, посвященное цветам, расположению деревьев, воде и садам, и вскоре за ним последовали две английские версии, переведенные Джон Эвелин Младший в 1673 году и Джеймс Гардинер в 1706 году.[43] Однако если эти версии были написаны в виде рифмующихся куплетов, Уильям Мейсон позже выбрал пустой стих Милтона для своего Английский сад: Поэма в четырех книгах (1772–81), оригинальная работа, взявшая за образец Георгиков.[44] Его французский современник Жак Делиль уже перевел латинскую Георгию, а теперь опубликовал собственное стихотворение с четырьмя песнями на тему Les Jardins, ou l'Art d’embellir les paysages (Сады, или искусство украшения ландшафта, 1782 г.). Как и Мейсон, он отдавал предпочтение ландшафтному дизайну, а не формальному дизайну сада, и его работы несколько раз переводились на английский стих в течение следующих двух десятилетий.[45]
Сельские занятия
В случае многих из этих дидактических руководств подход Георгиков служил моделью, но информация в них обновляется или дополняет отчет Вергилия. Таким образом Джованни ди Бернардо Ручеллаи с Ле Апи (Пчелы, 1542) ограничивается темой четвертой книги Георгиков и является ранним примером итальянского чистого стиха. Латинская трактовка этого предмета фигурировала как четырнадцатая книга оригинального парижского издания фр: Жак Ваньер с Praedium Rusticum (Сельская усадьба) в 1696 г.,[46] но должен был иметь отдельное английское существование в стихотворном переводе Артур Мерфи издано в Лондоне в 1799 г.,[47] и позже переиздан в США в 1808 году.[48] Но более ранняя частичная адаптация, Джошуа Динсдейл с Современное искусство разведения пчел, уже появился в Лондоне в 1740 году, предваряя его извинениями перед Вергилием за вторжение на его древнюю территорию, принеся «некоторые новые открытия для передачи».[49]
Со своей стороны, Марко Джироламо Вида вычеркнуто в новом энтомологический направление с его стихотворением о разведении и уходе за тутовый шелкопряд, двухканто De Bombycum cura ac usu (1527), написанные латинскими гекзаметрами, которым предшествовали два стихотворения на итальянском языке на ту же тему.[50] За творчеством Виды последовали в Англии Томас Маффет с Silkwormes и их мухи (1599), предмет, который он изучал в Италии. Поэма написана в Оттава Рима, содержал множество классических рассказов и был упомянут как «одна из самых ранних английских георгических поэм».[51][52]
Стихотворение Виды было лишь одним из нескольких современных латинских произведений на экзотические темы, которые Ясмин Хаскелл определил как «рекреационная георгика», группа, которая «обычно состоит из одной или двух коротких книг, посвящает сознательно мелкие предметы, сообщает почти пасторальное настроение »и занимается товарами для аристократического рынка роскоши.[53] Другие включены Джованни Понтано с De Hortis Hesdperidum sive de cultu citriorum по выращиванию цитрусовых (Венеция 1505 г.)[54] и Пьера Франческо Джустоло De Croci Cultu Cultu по выращиванию шафрана (Рим, 1510 г.). Были также работы по охоте вроде Натале Конти с De venatione (1551) и Cynegeticon (Охота с собаками) Пьетро дельи Анджели (1517–1596 гг.), Которые были окончательными итальянскими предками Уильям Сомервайл с Час (Лондон, 1735 г.). В предисловии к последней из этих заметок с неодобрением говорится о том, что «действительно можно было ожидать, что Вергилий в своем третьем Георгике рассмотрел ее более широко, поскольку это явно часть его темы. Но он оказал нам поддержку только десятью стихами. . "[55]
Самым энциклопедическим из авторов по деревенской тематике был Жак Ваньер, чей Praedium Rusticum достиг своей полной версии в 1730 году. В состав шестнадцати разделов входили несколько отдельных работ. Они включали Stagna (Fishing, 1683), наконец, раздел 15, в котором автор сообщает читателю (словами своего английского переводчика):
О рыбе пою и о сельских заботах
И что бы еще ни сделали мои зрелые годы.[56]
А теперь добавьте труды моих юных лет ...
Теперь еще лучше, так как сначала они дали мне славу;
Отсюда я учил пасти голубей и виноградной лозы,
За этим последовало Columbae (Doves, 1684), упомянутые в строках выше и, наконец, в разделе 13; к Vites (Vines, 1689), раздел 10; и по Olus (Vegetables, 1698), раздел 9. Два английских поэта-священнослужителя позже написали стихи, более или менее опираясь на тот или иной из этих разделов. Джошуа Динсдейла Голубятня, или искусство разведения голубей появился в 1740 г .;[57] и Джона Данкомба Ловит рыбу (цитируется выше), адаптированная версия, написанная в 1750-х годах, но не опубликованная до 1809 года.
English Georgics
Помимо уже упомянутых примеров XVIII века, английские поэты написали другие произведения в вергилийском стиле, посвященные георгии и деревенской тематике, демонстрируя высокую оценку деревенского искусства и радость жизни в загородном поместье. Среди них были стихи на такие профильные темы, как Джон Филипс с Сайдер (1708)[58] и Джон Гей с Сельский спорт: Георгий (1713).[59] Затем Гей продолжил сочинять Мелочи, или искусство прогулки по улицам Лондона (1716 г.) «Натурный пародий на Георгия».[60] Стихотворение зависит от метода и эпизодов в стихотворении Вергилия, и его можно сравнить с современным обновлением классических жанров в псевдоэпопе и введением городских тем в поэму. эклог другими поэтами Августа того периода[61] Более поздние примеры дидактической георгики включают Кристофер Смарт с Хмель-сад (1752)[62] Роберт Додсли С сельское хозяйство (1753) и Джон Дайер С Руно (1757).[63] Вскоре после, Джеймс Грейнджер продолжал творить в своем Сахарный тростник (1764) "Вест-Индский георгик",[64] распространение этой формы на Карибский бассейн с помощью британских колониальных предприятий. В отличие от большинства переводов Вергилия в то время, многие из этих практических руководств предпочитали милтонский чистый стих, а более поздние примеры растянулись на четыре песни, как в вергилианской модели.
Еще позже появились стихи с более широким охватом, такие как Джеймс Грэм с Британская Георгия (Эдинбург, 1806 г.)]. Однако его работа шла по другому плану, продвигаясь месяц за месяцем в течение сельскохозяйственного года и концентрируясь на условиях в Шотландии, учитывая, что «Британские острова во многом отличаются от стран, на которые ссылается Вергилийский Георгий».[65] Жак Делиль уже предшествовал ему во Франции с подобной работой, L'Homme des champs, ou les géorgiques françaises (Страсбург, 1800 г.), перевод которой Джон Маунде был опубликован в Лондоне в следующем году как Сельский философ: или французская георгия, дидактическая поэма, а в США в 1804 г.[66] Однако обе работы, хотя и носят название «георгики», имеют скорее праздничную, чем дидактическую функцию. Это работы другого рода, которые, отдавая дань уважения и ссылаясь на стихотворение Вергилия, имеют в виду другую цель.
Этот описательный жанр письма имеет не менее корни в эпоху Возрождения. Политик стихотворение Рустик (1483 г.), которую он составил для чтения в качестве введения к его лекциям по дидактическим поэмам Гесиода и Георгика. Его цель состояла в том, чтобы восхвалять деревенскую жизнь, описывая ее сезонные занятия.[67] Подобный подход к красотам сельской местности в любую погоду проявил Джеймс Томсон в четырех разделах его Сезоны (1730). Стихотворение было описано как «высшее британское достижение в георгическом жанре, хотя оно не имеет ничего общего с сельским хозяйством как таковым», и носит скорее описательный, чем дидактический характер.[68] Тем не менее, классическое вдохновение, лежащее в основе этой работы, было настолько очевидным, что Томпсон был изображен пишущим с «буквально открытой страницей Вергилия».[69]
Другие работы в этом ключе отошли от вергилианского дидактического стиля. Дискурсивность и субъективность Уильяма Каупера Задание (1785) иногда включается,[70] как и Роберт Блумфилд С Мальчик фермера (1800).[71] Последний продолжается в течение сельскохозяйственного года от сезона к сезону, и частичный перевод на латынь был описан Уильям Клабб как переведено "в манере георгий" (в Morem Latini Georgice redditum).[72] За ним последовали в 20 веке Вита Саквилл-Вест с Земля (1926),[73] который также следовал течению времен года в своих четырех книгах и уравновешивал сельское ноу-хау с праздничным описанием в режиме Грузинская поэзия.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Томас, Ричард Ф. Георгия Том I: Книги I – II. Кембридж, 1988. I.
- ^ γεωργικά. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; Греко-английский лексикон на Проект Персей
- ^ Тонкин, Бойд (4 января 2010 г.). "Георгия, Вирджил, перевод Кимберли Джонсон". Независимый. Получено 6 декабря, 2016.
- ^ См. Варрона, R.R. 1.1.4–6
- ^ Сравните Гесиода, Работы и дни 1–201, 383–659
- ^ Ричард Ф. Томас, "Vestigia Ruris: Urbane Rusticity у Вергилия" Георгия," Гарвардские исследования по классической филологии 97 (1995): 201–202
- ^ Смайли, Чарльз, Н. (1931). "Вергилий. Его философское прошлое и его отношение к христианству", Классический журнал 26: 660–675. п. 663
- ^ Конте, Г. Б. (1994). Латинская литература: история. Балтимор. п. 258
- ^ Конте, Г. Б. (1994). Латинская литература: история. Балтимор. стр. 271–2
- ^ (1979). «Две казни: Вергилий, Георгик 3,478–566 и Лукреций 6,1090–1286», в Д. Вест и Т. Вудман, под ред., Творческое подражание и латинская литература. Кембридж. п. 77
- ^ Остальные участники были Марк Антоний (Энтони) и Марк Эмилий Лепид.
- ^ Октавиан получил имя «Август» в 27 г. до н. Э.
- ^ Светоний, Вита Вергили, гл. 27.
- ^ Томас, Ричард Ф. Георгия Том. Я. Кембридж, 1988. С. 13–16.
- ^ "Сервий в G. 1.1, 317–86; В. Б. Андерсон (1933)" Галл и четвертый Георгий " CQ 27: 36–45
- ^ Для получения полного списка всех повторов, найденных в Энеида и соответствующие номера строк в Георгиясм. Бриггс, У. Уорд, "Линии, повторяющиеся из Георгия в Энеида", Классический журнал 77: 130–147, 1982; также Бриггс, У. Уорд, Рассказ и сравнение из Георгий в Энеиде (Лейден: Брилл, 1980)
- ^ Работы досточтимого Джозефа Аддисона, Лондон 1854 г., т.1, с.155
- ^ Майкл Моррис, «Архипелагическая поэтика», глава 2 в Шотландия и Карибский бассейн, C.1740-1833: Атлантические архипелаги, Рутледж 2015, стр.71
- ^ Джон Гилмор, Поэтика империи: исследование «Сахарный тростник» Джеймса Грейнджера, Атлон Пресс 2000, стр.28
- ^ Де Брюйн 2005, стр.152
- ^ Wikisource
- ^ Интернет-архив
- ^ Обширный обзор появился в Ежеквартальный обзор том 38, стр.358-77
- ^ La Buccolica e le Georgiche di P. Virgilio Marone
- ^ Лас-Георгикас-де-Вирджилио
- ^ Les Géorgiques
- ^ Ländliche Gedichte
- ^ Lantgedichten
- ^ Цитата и аргументы в целом взяты из книги Л.П. Уилкинсона. Георгия Вергилия (Cambridge Univ. Press, 1969). Аргументы см. На страницах 299–309, а цитаты - на странице 307.
- ^ Де Брюн 2005, стр 154-5)
- ^ Лондон 1825 г., стр. vi-vii
- ^ Oxford University Press
- ^ Де Брюн 2005, стр.255-9
- ^ Франс де Брюйн, «От георгической поэзии к статистике и графикам: репрезентации восемнадцатого века и« состояние »британского общества», Йельский журнал критики, 17, 1, Весна 2004, 107–139.
- ^ София Папайоанну, "Перевод Георгий Эугениоса Вулгариса", Вергилий Vol. 54 (2008 г.), стр.97-123
- ^ Эклоги и Георгия, J. M. Dent & Sons, Лондон, 1907 г., п. xiv
- ^ Альберт Гельпи, Жизнь во времени: Поэзия Ч. Дэя Льюиса, ОУП 1998, стр.82 - 90
- ^ К. Дэй Льюис, Георгия Вергилия, Джонатан Кейп 1940, стр. 7-8.
- ^ Вирджил (Trad. Frédéric Boyer), "Le souci de la terre", Париж, Галлимар, 2019, 254 стр. (ISBN 978-2-07-284033-3), с. 11 - 46
- ^ Т. Ф. Ройдс, Эклоги и Георгия Вергилия, Everyman 1907, p.xv
- ^ Мари Лоретто Лилли, Георгия: вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии, Johns Hopkins Press, 1919, стр.77
- ^ Достопочтенный Алисия М. Тиссен Амхерст, "Трактат XV века о садоводстве"
- ^ Новая кембриджская библиография английской литературы, КУБОК 1971, Том 2, с.1528
- ^ Мейсон обсуждает свой выбор в предисловии к своему окончательная исправленная версия 1783 г.
- ^ Патер Хайден, История сада 18.2 (1990), стр.195-7
- ^ Ясмин Хаскелл, 2003, стр.42)
- ^ Google Книги
- ^ Список библиотек, Национальная сельскохозяйственная библиотека (США), стр.82
- ^ Google Книги
- ^ Л. П. Уилкинсон, Вергилий в эпоху Возрождения, КУБОК 2010, стр.85
- ^ Л. П. Уилкинсон, Георгия Вергилия: критический обзор, КУБОК 1969, стр.292
- ^ Текст онлайн
- ^ Ясмин Хаскелл, "Латинская Георгическая поэзия итальянского Возрождения", Humanistica Lovaniensia XLVIII (1999 г.), стр.140
- ^ Клаудиа Шиндлер, «Персидские яблоки, китайские листья, арабские бобы: встречи с Востоком в неолатинской дидактической поэзии», в Ранние встречи между Восточной Азией и Европой, Тейлор и Фрэнсис, 2017 г., стр.125-9
- ^ Google Книги
- ^ Рыбалка, перевод с латыни Ванье, книга XV. На рыбу, Лондон 1809, стр.5
- ^ Google Книги
- ^ Google Книги
- ^ Стихи на разные случаи жизни, Лондон 1745 г., стр. 3-24
- ^ Введение Маркуса Уолша в Джон Гей: избранные стихи, Carcanet 1979
- ^ Джон Гей, Стихи на разные случаи жизни, Лондон 1745 г., стр.133-195
- ^ университет Мичигана
- ^ Google Книги
- ^ Google Книги
- ^ Google Книги
- ^ Интернет-архив
- ^ Уильям Парр Гресвелл, Воспоминания Ангелуса Политиануса и др. (1805), стр.37-43
- ^ Брюс Грейвер, «Пастораль и георгианство», в Энциклопедия романтической литературы, Вили-Блэквелл, 2012 г., стр.987
- ^ Цитируется у М. Л. Лилли, Георгий: вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии (Балтимор, 1919), стр.174
- ^ Тед Андервуд, "Спонтанная задача Каупера", в Работа Солнца, Пэлгрейв Макмиллан 2005
- ^ Мальчик фермера: деревенская поэма в Гутенберге]
- ^ "Уильям Клабб", Национальный биографический словарь, Wikisource
- ^ Гутенберг
дальнейшее чтение
- Библиография: Вергилий, Георгика: Eine Bibliographie
- Бакхэм, Филип Вентворт; Спенс, Джозеф; Холдсворт, Эдвард; Уорбертон, Уильям; Джортин, Джон, Miscellanea Virgiliana: In Scriptis Maxime Eruditorum Virorum Varie Dispersa, in Unum Fasciculum Collecta, Кембридж: Напечатано для У. П. Гранта; 1825 г.
- Де Брюйн, Франс, «Георгики Вергилия: издания восемнадцатого века: от классической поэмы до сельскохозяйственного трактата», Lumen XXIV 2005, стр.149-63
- Ясмин Хаскелл, Пчелы Лойолы: идеология и промышленность в иезуитской латинской дидактической поэзии, ОУП / Британская академия, 2003 г.
- Лембке, Джанет (2006) Вергилия Георгия. Издательство Йельского университета.
- Паркер, Холт. «Сад Вергилия» или «Хорт Вергилиан» в Университете Цинциннати. Интерактивный текст стихотворения с названиями растений, связанными с их переводами на английский, немецкий, французский и итальянский языки, современными латинскими научными названиями и изображениями.
- Тибодо, Филипп. 2011 г. Играет в фермера. Представления о сельской жизни в георгиях Вергилия. Беркли: Калифорнийский университет Press
- Опрос с ученым из Вергилия Ричардом Томасом и поэтом Дэвидом Ферри, который недавно перевел Георгия, на Thoughtcast
- Л. П. Уилкинсон, Георгия Вергилия: критический обзор, КУБОК 1969
внешняя ссылка
- Текст онлайн
- Оригинальный латинский текст на Wikisource и Университет Тафтса с Цифровая библиотека Персея
- Георгика переведен Генри Раштоном Фэрклаф в 1916 году для Классической библиотеки Леба
- Другие источники
- В Георгия: Источник вдохновения цитат в Виланове в Вилянувском дворце-музее
- Георгика аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox