Лашон Хакодеш - Lashon Hakodesh
Лашон Хакодеш (иврит: לָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ;[1] горит «язык [] святости» или «Святой язык»), также пишется Л'шон Хакодеш или же Лешон Хакодеш (иврит: לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ),[2] это еврейский термин и название, приписываемое Иврит язык, а иногда иврита и арамейский, в котором его религиозные тексты и молитвы были написаны и обслужены во время Средневековый иврит эпохи, для религиозных целей, литургии и Галаха - в отличие от светского языка, который служил для повседневных нужд, таких как идиш язык.
Истоки в классических текстах
Первое появление фразы уже в Мишна:
«Следующее может быть прочитано на любом языке: Часть Торы»Сота ', признание, сделанное на вручении десятина, 'Шма ', и'Молитва ' …
Следующее читается на святом языке: Заявление, сделанное на 'Первые фрукты ', формула'Хализа ', благословения и проклятия, благословение священников …"
В узком смысле Лашон Хакодеш относится не к еврейскому языку в целом, а скорее к Библейский иврит Только. В более широком смысле он использовался для объединения иврита и талмудическойарамейский в пределах Раввинистический иврит, который служил цели написания еврейских классических текстов Средний возраст и Ранний современный период.
Точное значение фразы "Лашон Хакодеш"становится ясным из-за его противоположного термина. В Мишне и Гемара термин был направлен на устранение иностранных языков, на которых обычно говорили в еврейских общинах:
«Ибо рабби сказал: зачем использовать сирийский язык на земле Израиля? Или использовать святой язык, или греческий! И рабби Иосиф сказал: зачем использовать сирийский язык в Вавилоне? Или использовать святой язык или персидский!»
— Талмуд, трактат Сота, 49б
«Рабби Ханина сказал: Потому что язык [Вавилонии] сродни Лашон Хакодеш»
— Талмуд Трактат Песахим, 87б
В Ришоним мудрецы воспринимали только библейский иврит, а не Мишнаический иврит, в качестве "Лашон Хакодеш". На идиш термин"Лошн Койдеш"служит для описания собственного иврит -Арамейский компонент, в отличие от слов, происходящих из Немецкий или же Славянские языки. В некоторых еврейских Харедим деноминаций, этот термин предназначен для описания старого иврита в отличие от современного израильского иврита, а некоторые крайние деноминации харедим даже пытаются избегать использования обновленных слов, так как Возрождение иврита.
Еврейские философы предлагали различные аргументы в пользу того, что иврит является «священным языком».
Маймонид, в его книге Путеводитель для недоумевших (написано в Иудео-арабский язык ), рассудил, что предпочтение ивриту основано на его внутренних характеристиках:
"У меня также есть причина и повод называть наш язык священным языком - не думаю, что это преувеличение или ошибка с моей стороны, это совершенно правильно - в иврите нет специального названия для порождающего органа у женщин или мужчин. , ни для самого акта зарождения, ни для семени, ни для секреции. В древнееврейском языке нет оригинальных выражений для этих вещей, и они описываются только образным языком и посредством намеков, как бы указывая тем самым, что эти вещи не должны быть упомянутыми и поэтому не должны иметь имен; мы должны умалчивать о них, и когда мы вынуждены упоминать их, мы должны суметь использовать для этой цели некоторые подходящие выражения, хотя они обычно используются в другом смысле ".
— Путеводитель для недоумевших [3]
Нахманид не согласен с рассуждениями Маймонида и приводит свои собственные рассуждения, основанные на том, как использовался иврит:
"На мой взгляд, причина того, что раввины называют язык Торы Святым языком, заключается в том, что слова Торы, пророчеств и все священные высказывания были произнесены на этом языке; это язык, на котором Святой Да будет Он благословен, говорит со Своими пророками и со Своим народом, говоря: «Я ...», «Тебе не будет ...» и остальные заповеди и пророчества; это язык, на котором Он называется Его священные имена ... и в которых Он создал Свою вселенную, дал имена небу, земле и всему на ней, давая своим ангелам и своим хозяевам имена - Михаил, Гавриил и т. святые люди Земли, такие как Авраам, Исаак и Соломон ».
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Сота 7: 2 с гласным комментарием (на иврите). Нью-Йорк. 1979 г.. Получено 26 июля, 2017.
- ^ а б Гласная Мишна Сота 7: 2 (на иврите). Нью-Йорк: Hebraica Press. 1966 г. OCLC 233369863. Получено 26 июля, 2017; Гласная Мишна Сота 7: 2 (на иврите). Иерусалим. 1999 г.. Получено 26 июля, 2017.
- ^ М. Фридлендер (1904). [1] Путеводитель для растерянных (Фридлендер), Часть III, Глава 8.
- ^ Нахманид. Wikisource. (на иврите) - через
дальнейшее чтение
- Y. Frank & E.Z. Меламед (1991). Практический словарь Талмуда. Издательство Feldheim. ISBN 978-0873065887.
- Р. К. Кляйн (2014). Лашон ха-Кодеш: история, святость и иврит. Mosaica Press. ISBN 978-1937887360.
- Д. Лейтнер (2007). Понимание Алеф Бейс. Feldheim Publishers. ISBN 978-1598260106.
- М. Мунк (1986). Мудрость еврейского алфавита. Публикации Artscroll / Mesorah. ISBN 978-0899061931.