Рукопись Линкольна Торнтона - Lincoln Thornton Manuscript
В Рукопись Линкольна Торнтона это средневековый рукопись составлено и скопировано в пятнадцатом веке английский писец и помещик Роберт Торнтон, MS 91 в библиотеке Линкольн собор. Рукопись примечательна тем, что содержит отдельные версии важных стихов, таких как Аллитеративный Morte Arthure и Сэр Персеваль Галлесский и свидетельствует о разнообразной литературной культуре Англии пятнадцатого века. Рукопись состоит из трех основных разделов: первый содержит в основном повествовательные стихи (романсы, по большей части); второй содержит в основном религиозные стихи и включает тексты Ричард Ролл, свидетельствующие о том, что произведения этого автора утрачены; а третий раздел содержит медицинский трактат, Liber de diversis medicinis.
Рукопись
Рукопись Линкольна Торнтона (иногда называемая просто «рукописью Торнтона») состоит из семнадцати листов с разным количеством листов. Рукопись занесена в каталог Lincoln, Cathedral Library MS 91 (ранее A.5.2.[1]) и проводится в Библиотека Линкольнского собора. Он был написан между 1430 и 1440 годами.[2] на северном диалекте.[1][3]
Скорее всего, Торнтон подготовил несколько листовок и скопировал на них тексты по мере их появления, и, возможно, собрал обе свои рукописи из одной и той же коллекции отдельных листов.[4] Некоторые листы содержат свидетельства того, что их использовали или читали независимо до того, как они были связаны. Например, начало Аллитеративный Morte Arthure (AMA), начинающаяся с quire d, имеет закругленные края и «слабый грязный блеск», что говорит о том, что этот quire «некоторое время оставался несвязанным, поглощая пыль».[5]
Содержание
Тексты в рукописи делятся на три основных раздела. Первый (собрания A – K) содержит в основном романы, перемежающиеся случайными разными текстами; второй (L-P) содержит в основном религиозные тексты; третий (Q) содержит Liber de diversis medicinis, сборник медицинских знаний.[6]
Начало рукописи - «доминируют [d]» романсы; остальная часть рукописи содержит «религиозные и лечебные трактаты в прозе и стихах». Организация предлагает компилятору признание жанра.[2] Считается, что разнообразие жанров в рукописи отражает то, что Эдмунд Спенсер возможно, находился под влиянием сочинения Королева фей.[7] Из-за представленных разных жанров его назвали «домашней смесью».[8]
Романтика
В нижеследующем списке короткие разные тексты имеют отступ. Названия представлены в том виде, в каком они даны в факсимильном издании Брюера и Оуэна.[9]
- Проза Житие Александра (уникальный)
- «Прогноз погоды»
- Lamentacio Peccatoris (пролог к Прелюбодейный сквайр Фалмута)
- Морте Артур (уникальный)
- Романс Октября
- Романс сэра Исамбраса
- Романс Диоклициана
- Вита Санкти Христофори
- Сэр Дегреванте
- Сэр Эгламур
- De miraculo Beate Marie
- Lyarde
- Томас Эрссельдунский
- Авентиры Артура в отеле Terne Wathelyne
- Романтика сэра Персивелла из Бурь (уникальный)
- «Три чародейки от зубной боли»
- Эпистола Санкти Сальваторис
- Preyere от Ffyve Ioyes нашей леди
- ffyve молитвы
Религия
Этот раздел содержит, помимо проповедей, гимнов и молитв, ряд текстов автора Ричард Ролл.[10] Примечательно также Превите от Пассиуна, перевод текста Бонавентура.
Среди наиболее известных стихотворений Манускрипта - поэма о смерти, частично процитированная позднее Джон Болл:
Когда Адам Дальфе и Ева спели, Иди, шпиль, если можешь, Что было, кроме гордости гривы, Что теперь его лекарство? Каким был Адам и хромым, Македе нету и неде. Мы ругаем, что он создал, Пока мы это лайфе салле леденое и неде. Мы, как он сам создал, пока мы в этом lyfe salle lede
Среди архаизмов поэмы «шпиль» означает «вопрошать», «хромой» означает суглинок, и "нет" сердиться.
Лекарство
Третий раздел, состоящий из quire q, содержит Liber de diversis medicinis, сборник медицинских советов и рецептов. Он описывается как «обычная смесь подлинных терапевтических знаний и вздора» и включает рецепт «заставить женщину сказать то, о чем она просит ее».[3] Текст основан как на местных, народных текстах, так и на «изученных латинских традициях рецептов».[11]
Освещение
Рукопись проиллюстрирована инициалы, сравнительно большое количество содержится в первых двух текстах: Проза Александра (PA) имеет один большой инициал и сто три меньших инициала, а Аллитеративный Morte Arthure (AMA) имеет восемьдесят два маленьких украшенных инициала. В PA также имеет девять пустых мест, оставленных открытыми для крупных инициалов или иллюстраций. Эта плотность является дополнительным свидетельством того, что Quires с этими текстами были отдельные буклеты.[12] Хотя долгое время считалось, что Торнтон сам создал инициалы, Джоэл Фредель выделил три совершенно разных стиля и утверждал, что они созданы профессиональными художниками.[13] Фределл утверждает, что PA была подготовлена богатейшая иллюстративная программа в рукописи, которую Торнтон по ряду причин (финансовых и политических) не смог выполнить; у него, возможно, не было денег или доступных ресурсов в его районе, чтобы завершить его. В AMA был закончен профессионально, заняв второе место в предполагаемом рейтинге текстов; и меньшая схема была выложена для других текстов.[14]
Компилятор
Роберт Торнтон был членом землевладельцы в Йоркшир а также на любителя писец и коллектор.[15] В рукописи, написанной «довольно типичным курсивом середины пятнадцатого века», много ошибок. Именем «Роберт Торнтон» подписано несколько пунктов, а фраза Р. Торнтон dictus qui scripsit sit benedictus («Да будет благословен упомянутый Р. Торнтон, написавший это») встречается четыре раза, а также встречается в другой рукописи Торнтона, Лондонская рукопись Торнтона (Лондон, Британская библиотека, доп. MS 31042).[1]
История публикации
Рукопись была открыта заново в девятнадцатом веке.[16] В 1866 и 1867 годах религиозные тексты в рукописях Торнтона были опубликованы для Общество раннего английского текста (EETS). В Ричард Ролл материал был опубликован в конце девятнадцатого века Карл Хорстманн. В Liber de Diversis Medicinis был опубликован в 1938 году Маргарет Огден для EETS. Факсимиле рукописи было опубликовано в 1975 г. Дерек Брюэр и A.E.B. Оуэн,[6] который разобрал и осмотрел его годом ранее.[17] Факсимиле было обновлено и переиздано в 1977 году.
Важность
MS Lincoln Thornton и London Thornton MS представляют большую ценность, поскольку они являются единственными свидетелями большей части их содержания; по словам Майкла Джонстона, «две его компиляции можно считать одними из самых важных текстуальных свидетельств среднеанглийского романса».[18]
Дерек Брюэр подсчитал, что должно было быть по крайней мере шесть ныне утерянных рукописей, которые послужили исходным материалом для Thornton MS, что свидетельствует о широком «количестве рукописей, ныне утерянных». Сэр Персивель, например, изначально была составлена в четырнадцатом веке на северо-восточном диалекте Мидленда, и одна версия должна была отправиться на север, чтобы быть скопированной Торнтоном, а другая - на юг, чтобы на нее ссылался Джеффри Чосер в Сэр Топас.[19]
Рукопись также рассматривается как свидетельство изменения религиозности, произошедшего в пятнадцатом веке, когда более широкий разброс религиозных материалов стал делать ненужным «священническое посредничество». Включение проповеди бенедиктинского монаха Джон Гайтриг считается «свидетельством того, что миряне берут на себя ответственность обучать себя их« катехизису »... Миряне все больше и больше могут обучать себя».[8]
Рекомендации
- Примечания
- ^ а б c Брюэр и Оуэн vii.
- ^ а б Точильный станок 46.
- ^ а б Макинтош 336.
- ^ Брюэр и Оуэн ix.
- ^ Брюэр и Оуэн viii.
- ^ а б Томпсон, "Другой взгляд" 169.
- ^ Летбридж 144-46.
- ^ а б Даттон 18.
- ^ Брюэр и Оуэн xvii-xx.
- ^ Фейн 224.
- ^ Макво 542.
- ^ Fredell 78-79.
- ^ Fredell 80-87.
- ^ Fredell 87-88.
- ^ Томпсон.
- ^ Кейзер.
- ^ Глава 1.
- ^ Джонстон.
- ^ Брюэр и Оуэн x-xi.
- Библиография
- Брюэр, Дерек С .; Оуэн, A.E.B. (1977). Рукопись Торнтона (Линкольнский собор, MS.91). Лондон: Scolar Press. ISBN 0-85967-352-9.
- Чаппелл, Джули (1992). Проза Александра Роберта Торнтона: среднеанглийский текст с современным английским переводом. Питер Лэнг. ISBN 978-0-8204-1508-6.
- Даттон, Элизабет М. (2008). Джулиан Норвичский: влияние позднесредневековых религиозных сборников. Бойделл и Брюэр. ISBN 978-1-84384-181-4.
- Фейн, Сюзанна Грир (1989). "'Haue Mercy of Me »(Псалом 51): неотредактированная аллитерационная поэма из лондонской рукописи Торнтона». Современная филология. 86 (3): 223–41. Дои:10.1086/391701.
- Фределл, Джоэл (1994). «Украшенные инициалы в рукописи Линкольна Торнтона». Исследования по библиографии. 47: 78–88.
- Гиббс, A.C. (1966). Среднеанглийские романсы. Эванстон: Северо-западный UP. С. 136–58.
- Хорстманн, Карл (1895–1896). Писатели Йоркшира: Ричард Ролл из Хэмпола, английский отец церкви, и его последователи. Лондон: Swan, Sonnenschein & Co.
- Джонстон, Майкл (2007). «Новый документ, касающийся жизни Роберта Торнтона». Библиотека: Труды Библиографического общества. 8 (3): 304–13. Получено 2 апреля 2011.
- Кейзер, Джордж (1983). «Открытие рукописи Торнтона в девятнадцатом веке (Библиотека Линкольнского собора, MS 91)». Документы Библиографического общества Америки. 77 (2): 167–90.
- Летбридж, Дж. Б. (2006). Эдмунд Спенсер: новые и обновленные направления. Фэрли Дикинсон UP. ISBN 978-0-8386-4066-1.
- Макинтош, Ангус (1939). "Rev. of Liber de diversis medicinis". Обзор изучения английского языка. 15 (59): 336–38. JSTOR 509801.
- Макво, Майкл Р. (1971). "Rev. of Liber de diversis medicinis" (PDF). Исида. 62 (4): 542. Дои:10.1086/350815.
- Огден, Маргарет Синклер (1938). Liber de diversis medicinis в рукописи Торнтона. Общество раннего английского текста. 207. Лондон: Оксфорд, UP.
- Томпсон, Джон Дж. (1994). «Еще один взгляд на религиозные тексты в Линкольне, Соборная библиотека, MS 91». В Алистере Дж. Миннисе (ред.). Позднесредневековые религиозные тексты и их передача: очерки в честь А.И. Дойл. Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0-85991-386-7.
- Томпсон, Джон Дж. (1987). Роберт Торнтон и рукопись Лондонского Торнтона: Британская библиотека MS Additional 31042. Д.С. Брюэр. ISBN 978-0-85991-190-0.
- Веттер, Кевин Шон (2008). Понимание жанра и средневекового романса. Ashgate. ISBN 978-0-7546-6142-9.