Список слов корнуоллского диалекта - List of Cornish dialect words
Статья списка Викимедиа
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны)
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. Пожалуйста помоги улучшить эту статью к добавление цитат в надежные источники. Материал, не полученный от источника, может быть оспорен и удален. Найдите источники:"Список слов корнуоллского диалекта" – Новости·газеты·книги·ученый·JSTOR(Декабрь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
Эта статья может требовать уборка встретиться с Википедией стандарты качества. Конкретная проблема: статья полна народных этимологий (хотя некоторые с тех пор были заменены на их правильные этимологии), а также нестандартных написаний слов, которые имеют хорошо известные стандартизированные варианты написания Пожалуйста помоги улучшить эту статью если вы можете.(Февраль 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
Эта статья может требовать уборка встретиться с Википедией стандарты качества. Конкретная проблема: N.B. не рекомендуется применять стандартизированное написание к диалектным словам; как правило, они лучше пишутся более или менее так, как произносятся. Пожалуйста помоги улучшить эту статью если вы можете.(Май 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
(Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
Это избранный список Корнуоллский диалект слова на английском- хотя некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться.[1][2] Многие слова корнуоллского диалекта произошли от Корнуоллский язык и другие принадлежат к группе западносаксонских диалектов, которая включает Западный кантри английский: следовательно, перечисленные слова не могут быть эксклюзивными для Корнуолла.[3]
Агона - назад; как в "неделю назад" (средний и восточный Корнуолл)[5]
Аке - выемка, сделанная на камне убийца (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языкак, что означает «щель» или «расщелина»)[4]
Allycumpooster - хорошо (Camborne, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языколл ин компоэстер, означает "все по порядку")[4]
Древний - чтобы описать настоящего персонажа, «он древний человек».
Анкер - маленькая бочка (термин добычи, в конечном итоге от Средневековая латыньпредки ["небольшой чан"] возможно под влиянием Корнуоллский языккерин, что означает «открытая бочка» или «ванна». Сравнить датский анкер ["пивная бочка, винная бочка, анкер"])[6]
Ансомэ - прекрасный (от «красивый»); Me ansome («мой красавчик») (знакомый способ обращения к мужчине)
Анвон - твердый камень, о котором разбиваются крупные камни (термин добычи, от Корнуоллский языкАнвен, что означает "наковальня"))[6]
Ареа, Ареар, Ари фаа - восклицание удивления (употребляется после 1800 г., с Корнуоллский языкРеведх что означает «странный», «поразительный» или «чудо»)[4]
Ариш (также пишется [и альтернативно произносится] арриш, эрш, аиш, айриш, эрриш, хайриш и херриш) - пахотное поле (от среднеанглийского * эрш, с древнеанглийского ersc [«Парк, заповедник; стерня »], возможно, под влиянием Корнуоллский языкарысь)[4]
Arish mow - штабель снопов (используется с 1800 г., с Корнуоллский языкарысь)[4]
Они - не так ли
Аун - бухта / гавань
Ага? - Прошу прощения?; Да? Что это было?
Ayes (произносится как «туз») - да (см. Также: «Ess» ниже). Возможно из древнескандинавского эй ("навсегда") + староанглийский sī (e) («может быть»), например «да» (от среднеанглийского да, да, что из древнеанглийского ġēse, īse, ġȳse, * īese [«Да, конечно, пусть будет так»], что эквивалентно ġēa [«Да», «так»] + sī [e] ["может быть"]). Как вариант, модификация «да» на основе «да». Кроме того, возможно сочетание любого (или всего) предыдущего и «ess», что может представлять диалектную форму «да».
B
Руины шахты Полдице, Гвеннап
Бальные девушки за работой, показывая традиционную одежду
Backalong - в былые времена
Backsyfore - сначала изнанка (также встречается в Девоне)[7]
Бал - мина (эксплуатируется с 1800 г., с Корнуоллский язык, относится к палас означает "копать")[4]
Бал дева - женщина, работающая на шахте, на дроблении руды и т. д.
Болл - вредитель, образно употребляемый (употребляется с 1800 г., с Корнуоллский языкмяч что означает "вредитель" или "чума")[4]
Бамфер - беспокоить, беспокоить или мучить
Bamfoozle - обмануть, запутать, особенно обманом[8]
Бискан - а напальчник (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкБыскон, что означает «наперсток» или «оболочка пальца»)[4]
Биты - шпинат-свекла, зеленые листья свеклы, мангольд (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкБетис что означает 'съедобные растения этого рода Бета ')[4]
Блэк-Энни - черная чайка
Мочевой пузырь - волдырь (часть среднего Корнуолла и северо-востока Корнуолла)[10]
Bleddy - местное произношение «кровавого» как подчеркивающего прилагательного (например, «черт побери, козел»)
Browjans - мелкие фрагменты (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкБрюссён или же Брювьён означает "крошки", "фрагменты")[4]
Обзор - подлесок
Обзор - измельченная приманка (Mount's Bay, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языкбулочки что означает "раскрошенный материал", или братаны, 'густой бульон ')[4]
Брозе - пламя, сильная жара (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкбратаны, что означает «очень жарко»)[4]
Brummal Mow - ариш-косилка куполообразной формы (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкБерн Моэль что означает 'лысый стек')[4]
Bruyans, Brewions - крошки, фрагменты (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкБрюйон)[4]
Букка - чертенок, хобгоблин, чучело[12] (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкБока)[4]
Бадди - гроздь, сгусток (используется с 1800 г., с Корнуоллский языкбоды что означает "сгруппированный", или Боден означает "связка" или "группа", относящаяся к БретонскийБодад и Boden)[4]
Buffon - синяк (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкботенн означает "опухоль")[4]
Банни (также пишется как «зайчик» и «бони») - куча руды, необычная концентрация руды (от среднеанглийского костлявый, Boni [«Опухоль, опухоль»], от старофранцузского Бугне, Buigne [«Опухоль, шишка»], от древнефранкского * bungjo [«Опухоль, шишка»], от протогерманского * бунго, * бунко [«Комок, комок, куча, толпа»]. Использование возможно под влиянием Корнуоллский языкБеннигис что означает "благословенный")[4]
Бурд - (второе лицо единственного числа) бутон как в "приятель"
Гореть - груз, столько дерна, ворса и т. Д., Сколько можно унести; из хек или же минтай, двадцать одна рыба. (используется после 1800 г., либо с Корнуоллский языкБерн что означает "стек", "куча" или вариант родить ("предел"))[4]
Нора - куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто для обозначения «куча».
Бастер - человек, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант слова «burster», но позже на него повлиял (и повторно проанализирован) отдельно / как «бюст» + -er. Комбинирующая форма термина появилась с начала 20-го века, но стала особенно плодотворной с 1940-х годов из-за его появление как военный сленг).
Buzza, Bussa - солонка или хлебница большая,[13] (все еще используется, от Корнуоллский языкбос сет что означает "фляга с едой" или относится к БретонскийБонс, а бочка бочка)[4] также встречается во фразе "dafter than a buzza" очень глупо
B'y - мальчик (второе лицо единственного числа) как сэр
C
Cabester, Cobesta - часть удочки, соединяющая крючок с поводком (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языккабестер означает «недоуздок», «петля» или «петля»)[4]
Кабулен, Камень Кабул - камень с дырочками, привязанный к веревке и используемый для того, чтобы загонять сард или макрель обратно из отверстия невода (Mount's Bay, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языккаболен означает "мешалка", "миксер")[4]
Cack - гадость (в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языкkawgh, что означает "экскременты")[4]
Caggle, Gaggle - покрывать грязью (используется после 1800 г., с Корнуоллский языккагла что означает "пустые экскременты", "брызги грязи")[4]
Cakey - мягкий, слабоумный (от 'положить с лепешками и вынуть с булочками' - наполовину запеченный)
Каллан - твердый слой на скале (St Just, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языккапуста что означает "жесткий", или калл, 'вольфрамат железа')[4]
Канкер - портовый краб (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкКанкер что означает "краб")[4]
Cannikeeper - краб-паук (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский языкканкер)[4]
Canter - рама для лески, первоначально использовалась колышек (Newlyn, Mousehole, Sennen, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский языкКентер что означает "гвоздь")[4]
Капитан - управляющий шахтой или аналогичным предприятием
Карн - куча камней (используется как слово, а также как элемент топонима, используется после 1800 г., с Корнуоллский языккарн)[4]
Карн Тайер - кварц (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкКаннтер, что означает «яркая белизна», или Kanndir, что означает "ярко-белая земля")[4]
Chea chaunter, cheechonter - прекратите болтовню! (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкti tewelder, что означает "клянусь молчанием")[4]
Чил - ребенок, особенно девочка "мальчик или чил"
Cheldern - дети
Жевательный четверг - фестиваль горняков (используется с 1800 г., с Корнуоллский языкdy 'Yow, Гвинн, с поздним корнуоллским Гвидн, что означает «белый четверг»)[4]
Чирки - остатки огня, угли; «чирковые» норы, в которых был найден использованный уголь, возле шахт (из Корнуоллский языкбуксир, через поздний корнуолл чаварк, что означает «торф или дерн для сжигания»)
Chuggypig - мокрица
Churchtown - поселок, в котором находится приходская церковь
Clacky - липкая и жевательная еда
Clidgy - липкий, мутный
Clim (вверх) - восхождение (везде, кроме западных Камборна и Хелстона)[17]
Стойка для гроба - стойка для гроба (или гроба) представляет собой тип стойки, состоящей из прямоугольных гранитных брусков, уложенных бок о бок с промежутками между ними (обычно, чтобы не дать скоту бродить).[19]
Coose - для охоты или преследования дичи из леса / укрытия, от корнуоллского слова, означающего лесной «коэс». Т.е. команда, отданная для поощрения охотничьей собаки: «Погоди его, потом собака!».
Корнуоллские бриллианты - кварц
Кузен Джек - шахтер-эмигрант из Корнуолла; «Кузен Джек» - это прозвище корнуолла, проживающего за границей. Считается, что оно происходит от того, что корнуоллцы спрашивают, может ли их кузен по имени Джек заполнить вакансии в Корнуолле.[20][21]
Crease - детский срок перемирия (западный корнуолл)[22] (от корнуоллского слова "мир")
Детская кроватка - утренний перерыв на перекус (см. Также ниже)[23]
Croust (или Crowst) - утренний перерыв на перекус (обычно западный Корнуолл)[24] (из Корнуоллский языккраст)
Fossick - искать что-то путем рытья, разведки полезных ископаемых (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкFeusik, что означает «повезло» или «повезло»)[4]
Furze, furzy - дрок,[33] покрытый можжевельником, как говорят местные жители Страттон «Страттон был торговым городком, когда Буд был просто сумасшедшим», что означает, что Страттон существовал давно, когда Буд был просто низменностью, покрытой дроком. (Подобная поговорка распространена в Солташе о Плимуте.)
грамм
Выбор майнера
Бал-девицы в гуках, 1890 г.
Гад - кирка, особенно майнерская; этот вид кирки представляет собой небольшое заостренное долото, используемое с молотком, например молоток и тряпка
Госсан - (в горнодобывающей промышленности) термин, обозначающий рыхлую смесь кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающуюся на «обратной стороне» залежи;[37] разложившаяся порода[38]
Grisly, Grizzly - решетка, используемая для улавливания и выброса крупных камней из шлюзов (до сих пор используется в горнодобывающей промышленности по всему миру, с Корнуоллский языкгрысла, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
Грушаны, Грушаны - подонки,[13] особенно в нижней части чашки чая
Гуаг, Гваг - пустота, полое пространство в шахте (используется с 1800 г., с Корнуоллский языкгваг означает "пустой")[4]
Гуг - прибрежная особенность / пещера, особенно. Северный Корнуолл; например, St Illickswell Gug[40]
Гуннис - подземные раскопки, оставленные там, где выработана жила[41]
Холинг - рабочий, добыча (от Корнуоллский языкhwel, означает «шахта работает») используется во фразе «пробоина в гуаге», что означает добычу где-то, что уже было добыто.
Huer - наблюдение на суше и помощь рыбакам по указателям направления
J
Долли Пентрит (рыба-джоустер), на гравированном портрете, опубликованном в 1781 г.
Джекер - корнуолл, в основном используется корнуоллскими язычниками для обозначения корнуолла, особенно используется на верфях.
Jackteeth / Jawteeth - коренные зубы; "jackteeth" используется на северо-востоке, "jawteeth" на юго-востоке и в середине Корнуолла, но "grinder" на западе.[46]
Redders - (прилагательное) ощущение физической жары, вызванное погодой или физической нагрузкой.
Отлично - неформальный способ попрощаться или ответить на приветствие: "Хорошо, тогда?"
Рев - громко рыдай
Rumped (вверх) - съежился, обычно от холода; фраза "задрал как виннард"
S
Sandsow (пр. Zanzow) - мокрица
Скат - ударить или разбить «разбросать за границу = разбить» (например, «ум и не разбрасывать за границу клоам»);[62] музыкальный бит (два ската позади); "бал скат" - заброшенная шахта (от Корнуоллский языкScattra). Также финансовый крах «он развалился / его бизнес развалился».
Scrowl - для жарки на костре на железной тарелке (например,нарезанные сардинами)[65]
Shalligonaked - хрупкая, легкая или скудная (одежды)[66]
Шиппен - постройка для животноводства. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, шиппен»), от протогерманского * skupīnō («стойло»), уменьшительное от * skup- («сарай, сарай») ). Относится к магазину.
Slock - уговаривать, соблазнять или соблазнять, как в "slock 'un' round"
Мелкий уголь / шлам - угольная пыль; «провисание» только на крайнем юго-западе[68]
Smeech - едкий дым (также используется как глагол «смеечить»), а также используется как глагол на западе Корнуолла для обозначения туманного дождя, как «его смеечинг».
Smuts - сажа
Некоторые - очень, очень (например, в "e d 'look some wisht", "сегодня жарко")
Свинья - мокрица
Спенс - кладовая в доме; "crowded = Дом заполнен, дом заполнен"
Stuggy - широкий и крепкий (телосложения человека)
Swale - сжигать (растительность вересковой пустоши), чтобы дать новый рост
Т
Такер - маленький ребенок, малыш
Бирюзовый - возделывать, выращивать (например, «дразнящие тедди» - согласно фольклору Хорошая пятница лучший день в году для этого)
Дразнящий - вспыльчивый, как в «легкомысленном, как у фитчера», или детская истерика, могут быть объяснены как «усталый и дразнящий ребенок» (от Корнуоллский языкTesek)
К - у; например "" в Кури "(в [приходе] г. Cury )[70] Также "Где это?" можно было бы сформулировать как «Куда он / она / она?» и «Где это?» на «Куда это?» (см. использование в Бристольский диалект ).[71]
Городская ворона - термин, используемый Порт-Исаакерсом для описания падстонцев (см. Также контртермин Ярнигоат).
Towser - кусок материала, который носят сельскохозяйственные рабочие и завязывают вокруг талии для защиты передней части брюк, часто делают из мешка из гессенского картофеля.
Торговля - вещи сомнительной ценности: «В этом магазине полно старых товаров».
Таппенс-хапенни - немного простушка / не полный шиллинг, т.е. «она немного Таппенс-хапенни»
Турмут - репа; или обычно брюква (корнуоллское тесто часто состоит из «турмут, татес и мате», то есть брюквы, картофеля и мяса)
U
Уммин - грязный, грязный. Как в случае с «кровоточащий пол - уммин».
Un - он / она (используется вместо "it" винительного падежа)
Upcountry - обобщенный географический термин, означающий любую точку Англии, кроме Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх»)
Урц - черника, черника
Нас двое / Мы двое - Например, «есть только мы двое»; «Мы двое» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «мы двое» - в остальной части Корнуолла.[72]
Мы - как в «О да, мы будем!»; используется в большей части среднего и восточного Корнуолла, тогда как «мы» используется на крайнем западе.[75]
Уил - часто неправильно приписывают значение шахты, но на самом деле означает место работы; названия большинства шахт Корнуолла начинаются с префикса Wheal, например Уил Джейн, Уил Батсон и др.
Уити-гард - территория подлещеных ив, выращиваемых рыбаками для изготовления горшков.
Wisht - упорный, слабый, слабый, бледный; например «Сегодня вы ищете желаемое», см. Поговорку Виннарда выше, как «желаю как виннард».
Wo / ho - остановка (при вызове лошадей) («хо» между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «путь» на северо-востоке)[80]
Y
Ярнигоат - термин, используемый падстонцами для описания Порт-Исаакров. Из-за того, что Порт-Исаак подвержен влиянию погоды, рыбаки часто не могли выйти в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы поговорить / рассказать пряжу. (См. Также Town Crow).
Ты, Эй - как выразительный конец предложения, например «Кто это, ты?»; «Втащи чилд, ты! И не уходи, пока не уйдет»[81]
Заун - трещина в скале (используется как слово, а также как элемент топонима, используется после 1800 г., с Корнуоллский языксавен или же спасенный, что означает расщелину или овраг)[4] Эти трещины известны геологам как прибрежные пропасти.
Zew - для работы рядом с жилами, до их разрушения (используется после 1800 г., с Корнуоллский языкшить, что означает процветающий, успешный)[4]
Цугганы - сущность всего (используется с 1800 г., с Корнуоллский языксуген, что означает сок, сок, сироп, эссенция)[4]
^Было сделано мало попыток записать районы, где использовалось большинство этих слов, за исключением нескольких случаев Восточного, Среднего или Западного Корнуолла, например детская кроватка; толпа.
^Джапп, Джеймс (2001), Австралийский народ: энциклопедия нации, ее людей и их происхождения (2-е изд.), Cambridge University Press, стр. 229, ISBN978-0-521-80789-0
^Иона Опи, Питер Опи (1959) Предания и язык школьников. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149
^В Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.) Есть "Еда, провизия, легкие закуски и т. Д." (диалектный) как одно из значений слова «кроватка», приводя несколько примеров, включая цитаты из М. А. Кортни с Глоссарий (1880) и Роуз с Корнуоллское детство (1942).
^В Ан Герливер Мёр «croust» означает «обед для пикника, еда на работу, перекус» и говорит, что это засвидетельствовано в Ориго Мунди, строка 1901 (написана в 14 веке). Также говорится, что оно происходит от среднеанглийского «crouste», которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского «crouste». Таким образом, похоже, что это слово действительно было заимствовано из среднеанглийского, но оно использовалось как часть корнуоллского языка задолго до того, как этот язык вымер, и, кажется, вошел в англо-корнуоллский диалект из корнуоллского языка.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.166–67.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.94–95.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.80–81.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.68–69.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.120–21.
^Опи, Иона и Питер (1959) Предания и язык школьников. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149 & "fains or fainites", стр. 151
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.154 –55.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.72 –73.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.136 –37.
^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.160 –61.
^Борлас, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла ... Оксфорд: напечатано для автора; У. Джексон: продается У. Сэндби на Корабле на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцы Оксфорда; переиздан E&W Books, Лондон, 1970; п. 89
^Гриноук, Франческа (1979). "Красное Крыло". Все птицы воздуха - названия и литература британских птиц. Лондон: Андре Дойч. С. 253–254. ISBN0233970371.
^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.180 –81.
^Вуллет, Лиза (2013) Море и берег Корнуолла. Looe: Zart Books при сотрудничестве с Eden Project; п. 144
дальнейшее чтение
Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода. [Кембридж]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (включает транскрипции интервью с носителями местного диалекта)
Нэнси, Р. Мортон Путеводитель по топонимам Корнуолла; со списком слов, содержащихся в них; 3-е изд. [Труро]: Федерация старых обществ Корнуолла, [1961]
Норт, Дэвид Дж. И Шарп, Адам Слово-география Корнуолла. Редрут: Институт корнуоллских исследований, 1980 (включает карты слов корнуоллских слов)
Пул, П.А.С. (1969) Введение в топонимы Корнуолла. Пензанс: автор
Уэзерхилл, Крейг Корнуоллские географические названия и язык. Уилмслоу: Sigma Press 1995, 1998 и 2000 ISBN 1-85058-462-1
--делать.--Географические названия в Корнуолле и Силли: Henwyn Plasow yn Kernow ha Syllan. Лонсестон: Уэссекс, 2005 ISBN 1-903035-25-2
--делать.--Корнуоллские географические названия и язык; полностью переработанное издание. Уилмслоу: Sigma Press, 2007 ISBN 978-1-85058-837-5