Список эпизодов Kaamelott - List of Kaamelott episodes

Это серии французского сериала. Kaamelott.

Все эпизоды написаны и сняты Александром Астье, если не указано иное.

Каждый сезон называется Книгой (Livre). Книги I-IV разделены, в версии на DVD, на два Тома (Тома). Каждый том соответствует физическому DVD. В предыдущие сезоны однодисковые тома выпускались отдельно, а за этой публикацией последовало полное или коллекционное издание (Édition Intégrale), которое включает Дополнение с другими материалами.

Порядок выпусков в полном выпуске DVD отличается от порядка трансляции и может считаться предпочтительным для режиссера. В приведенном ниже списке отдается приоритет порядку DVD коллекционного издания (Intégrale).

Основное обозначение здесь - это трехчастный номер (Book.Vol.Episode), который указывает порядок DVD с использованием римской заглавной буквы для книги, римских строчных букв для тома и арабских цифр для эпизода. В Книге V нумерация несколько иная.

Французская Википедия в настоящее время перечисляет все серии с 1 по 459 в порядке трансляции. В приведенном ниже списке порядок трансляции в каждой Книге обозначается двухчастным числом (Книга-Эпизод) в скобках.

Список серий

* = оригинальное название однозначно относится к названию известного фильма.

Пилотные эпизоды

Эти эпизоды считаются пилотными или экспериментальными. В эфир вышли только две пилотные серии, Карта и Семейная еда. Все пилоты включены в Приложение к Книге I, поэтому они пронумерованы I.A. для обозначения этого диска.

I.A.1 - (0-0) : Dies irae (Умирает iræ) «День гнева» (название раздела Реквием-мессы и знаменитого Латинский гимн ). Оригинальный 14-минутный фестивальный фильм.
Заседание Круглого стола. Артур пришел в ярость, обнаружив, что, хотя судопроизводство частично ведется на латыни, ни один из рыцарей не знает латыни. Рыцари жалуются на скучную диету и просят еще зеленых овощей. Бохорт предлагает, чтобы, поскольку оригинальный Грааль так трудно найти, они заказали его у мастера.
I.A.2 - (0-1) : Дуэль (Le Duel)
Артуру и Гвиньевру становится скучно наблюдать за бесконечной пешей битвой между бронированными рыцарями. В конце концов Артур и его жена ложатся спать.
I.A.3 - (0-2) : Вторжение викингов (L'Invasion Viking)
Приятный весенний день в Каамелотте прерывается парой викингов, довольных минимальной добычей.
I.A.4 - (0–3) : Питательная битва (La Bataille Rangée)
Артур и его рыцари наблюдают и пытаются управлять своей армией со стороны. Мерлин пробует огненный шар.
I.A.5 - (0–4) : Романс Персеваля (La Romance de Perceval)
Персеваль и молодая женщина пытаются флиртовать, но у них это не очень хорошо получается.
I.A.6 - (0–5) : Похороны Ульфина (Les Funérailles D'Ulfin)
Делается попытка ритуально принести в жертву труп старшего лорда (современника Игерна), но он просыпается и все еще полон грязных шуток.
I.A.7 - (0–6) : Женщина-рыцарь (Le Chevalier Femme)
Новый рыцарь за Круглым столом - девушка, но она добивается признания. Посланник Папы возбуждает гнев рыцарей.
I.A.8 - (0-7) : Семейная еда (Le Repas de Famille)
Артур, Гиньевр и ее родители не обедают вместе.
I.A.9 - (0-8) : Карта (La Carte)
Персеваль пытается понять, как карта представляет поле битвы и расположение врагов.
I.A.10 - (0–9) : Репургатор (Le Répurgateur) - ср. Warhammer игры и ролевые игры
Персонаж-чародей, представитель римской церкви, пытается осудить Персеваля и Карадока за якобы использование магии. Артур указывает ему, что Excailbur - это волшебство, и вместо этого сожжет его на костре.
I.A.11 - (0-10): Лабиринт (Le Labyrinthe)
Хозяйка озера объясняет Артуру, как найти чудесное сокровище в подземном лабиринте. Ее указания не очень полезны.

Книга I

Вещание с 3 января 2005 г. по март 2005 г. во Франции. Порядок трансляции потерян, поэтому единственный доступный порядок - это порядок DVD, который включает 2 тома по 50 эпизодов в каждом. Они пронумерованы I.i.1 или I.ii.1 и т. Д. Номера в скобках относятся к порядку вещания.

I.i.1 (1-1) : Высокая температура (Высокая температура)*
Артур, Леодаган и Персеваль изолированы в лесу во время битвы. Персеваль предлагает глупые, но тщательно продуманные пути выхода, в конечном итоге заставляя Артура избивать его, рискуя предать свое положение.
I.i.2 (1-2) : Черничный пирог (Les Tartes Aux Myrtilles)
Свекровь Артура Сели испекла черничный пирог (несъедобный), что позволяет ей поднять вопрос, почему Артур и Гиньевр до сих пор не дали ей внука, для которого печь пироги.
I.i.3 (1-3) : Таблица Брекана (La Table de Breccan)
Мастер Бреккан (Иван Ле Боллок ) только что закончил строительство Круглого стола, как указано Артуром и Леди Озера. Они оптимистично относятся к его использованию, но заботятся о его чистоте.
I.i.4 (1-4) Таинственный рыцарь (Le Chevalier Mystère)
Рыцари за Круглым столом обсуждают загадочного сэра Прованса Галла (Гаулуа). На самом деле это их товарищ Персиваль Валлиец (Галлуа), который не может назвать свое имя, не совершив ошибки.
I.i.5 (1-5) : Бич Бога (Le Fléau de Dieu) - ср. Аттила Гунн
Артур, Леодаган и Бохорт сталкиваются с Аттилой Гунном, который требует добычи. Он начинает с того, что хочет все золото в Kaamelott или все белье, но в конечном итоге удовлетворяется меньшим.
I.i.6 (1-6) : Телохранитель (Le Garde Du Corps)
По мере приближения подписания важного мирного договора к Артуру приставляется телохранитель Грюду. Грюду сопровождает его повсюду, включая кровати, которые он делит со своими любовницами и женой, и угрожает убить любого, кто прикоснется к нему.
I.i.7 (1-7) : Мировые новости (Des Nouvelles Du Monde)
Геньевр и ее мать Сели наняли барда Бузита (Дидье Бенюро), чтобы он развлекал семью за ужином. Артур и Леодаган расстроены, поскольку песни Бузита содержат потенциально интересную информацию, но сам Бузит не может объяснить свои тексты.
I.i.8 (1-8) : Коды и стратегии (Коды и стратегии)
Артур и его генералы наблюдают за битвой со склона холма, пытаясь сигнализировать своим войскам о соответствующих действиях. Однако войска не следуют сигналам или приказам.
I.i.9 (1–9) : Мастер оружия (Le Maitre d'armes)
Артур тренируется со своим Мастером оружия, играя на мечах и оскорбляя.
I.i.10 (1-10): Дипломат (Le Négociateur)
Бохорт ведет переговоры о мире с варварами, уступая им болота, окружающие Камелотт, полагая, что он решил проблемы безопасности.
I.i.11 (1-11): Танец за ужином (Dîner dansant)
Ивен, младший брат Геньевра, предпочел бы поужинать со своим приятелем Говеном, чем с семьей.
I.i.12 (1–12): Шестое чувство (Le Sixième Sens)*
Владычица Озера предвидит великую судьбу Персеваля и Карадока, которые не могут принять или понять, почему они не могут ее видеть.
I.i.13 (1-13): Артур и вопрос (Артур и др. Вопрос)
Вопрос в пытках. Леодаган и Калогренан заставляют Венека показать сопротивляющемуся Артуру ряд механических способов заставить преступников и шпионов признаться.
I.i.14 (1–14): Моногамный (Моногейма)
The Répurgateur (Эли Семун) пытается заставить Артура подписать закон, запрещающий многоженство. Поскольку Артур - практикующий полигамист ....
I.i.15 (1-15): Испытания Мерлина (Les Défis de Merlin)
Элиас де Келливич предстает перед судом с требованиями. Мерлин пытается бросить ему вызов, но у него не получается.
I.i.16 (1–16): Банкет вождей (Le Banquet des Chefs)
Будет ли организован предстоящий банкет Bohort с корзинами фруктов или Venec с танцующими девушками и большим количеством жареной свиньи?
I.i.17 (1-17): Знак (Le Signe)
Сценарист: Фабьен Ро. Артур пытается заставить Мерлина объяснить мертвую ворону, которую он нашел возле своей двери.
I.i.18 (1-18): Очень похоже на Грааль (En Forme de Graal)
Является ли Грааль, предметом рыцарских поисков Круглого стола, чашей, блюдом или сверкающим камнем? --cf. Holy_grail # Conceptions_the_Grail.
I.i.19 (1-19): Отдых воина (Le Repos du guerrier)
Суд отмечает, что Артур обычно находится в хорошем настроении после сна с Деметрой, но ворчлив после ночи в постели Гиньевра.
I.i.20 (1-20): Зуб акулы (La Dent de Requin)
Мерлин пытается сотворить заклинание на поле боя, но ему нужен зуб акулы. Персеваль и Карадок отправляются за ним обратно, но по пути останавливаются в таверне ...
I.i.21 (1-21): Военный налог (La Taxe Militaire)
Лорд Жакка (Жорж Беллер) должен решить, поддерживать ли Камелотта материально или сражаясь.
I.i.22 (1-22): Хвост скорпиона (La Queue du scorpion)
Грюду слышит, что римский император был убит скорпионом в своей постели, и решает быть особенно бдительным в отношении кроватей Артура.
I.i.23 (1-23): Зелье плодородия (La Potion de fécondité)
Сели получает от Мерлина зелье плодородия для Артура и Гиньева в надежде получить наследника престола. Это просто вызывает у Артура головную боль.
I.i.24 (1-24): Переводчик (L'Interprète)
Бургундский король приводит переводчика (Лоранта Дойча), который пытается дать Артуру полезный совет о победе над бургундцами.
I.i.25 (1-25): Жертвоприношение (Le Sacrifice)
Элиас говорит, что вой волков требует человеческих жертв - в частности, королевы. Артур, Леодаган и Ланселот обсуждают это, но отказываются.
I.i.26 (1-26): À la Volette (À la volette) - название детской песни
Артур не может выбросить эту песню из головы - даже во время дипломатических или стратегических встреч.
I.i.27 (1-27): Назад из Иудеи (De Retour de Judée)
Дагонет возвращается из Святой Земли с сувенирами и подарками для всех. Он тоже почти узнал, где находится Грааль.
I.i.28 (1-28): Поднимите рукав (La Botte secrète)
Карадок учит Персеваля «секретному ходу» в разговорах, в которых человек не понимает, о чем говорится: «Это не ложь». У Персеваля проблемы с этим, особенно с его подругой, горничной Геньевра Ангарад.
I.i.29 (1-29): Убийца в Камелотте (L'Assassin de Kaamelott)
Кто убивает людей ночью в Камелотте? Просто Грюду.
I.i.30 (1-30): Тройка червей (Le Trois de Coeur)
Артуру приходится делить постель с Деметрой и Геньевр; Деметра пытается помочь жене Артура привлечь внимание.
I.i.31 (1-31): Высшие грибы (Базидиомицеты) - ср. Базидиомицеты
Проблемы с грибным омлетом на поле боя.
I.i.32 (1–32): Самозванец (L'Imposteur)
Артур заставляет Элиаса пройти в лабораторию Мерлина, чтобы убедиться, что все в порядке.
I.i.33 (1–33): Соседи по комнате (Compagnons de chambrée)
Артур, возвращаясь из поездки, удивлен, что ему приходится делить постель с епископом Бонифаций (Марсель Филиппот). Они обсуждают социальные и моральные вопросы, особенно гомосексуализм.
I.i.34 (1–34): Чистилище Святого Патрика (La Grotte de Padraig) - ср. Чистилище Святого Патрика
Квест Владычицы Озера на убийство монстра в подземном лабиринте.
I.i.35 (1–35): Двусторонний (Амбидекстри)
Персеваль, когда его проинформировали о плане битвы, настаивает на том, что не только левая и правая стороны, но и точки компаса являются относительными.
I.i.36 (1-36): Бюджет (Raison d'argent)
Венек предлагает пополнить сундуки Каамелотта поддельными монетами.
I.i.37 (1-37): Романс Ланселота (La Romance de Lancelot)
Ланселот влюблен в Гиньевра. Он говорит ей, что у него есть друг, влюбленный в жену своего лорда, и просит совета. Она говорит, что нужно сделать только одно. Ланселот идет с обнаженным мечом, чтобы убить Артура в его ванне. Когда он видит короля в ванне, он приходит в себя и придумывает объяснения. См. V.8.7 «Подземная река».
I.i.38 (1-38): Мерлин и волки (Merlin et les loups)
Мерлин больше заинтересован в помощи раненой суке-волке, чем в том, чтобы помочь Артуру выиграть битву.
I.i.39 (1-39): Дело Ивена (Le Cas Yvain)
Артур, Сели и Леодаган обсуждают проблему Ивена, который является бездельником.
I.i.40 (1-40): Дубляж (L'Adoubement)
Сценарист: Фабьен Ро. Персеваль не уверен, становился ли он когда-либо формально рыцарем. Артур на всякий случай называет его быстрым и грязным.
I.i.41 (1–41): Артур и Тьма (Артур и ле Тенебр)
Подземный квест. Леодаган знает, что Артуру не нравится темнота и он хочет его расстроить; Бохорт заставляет Мерлина приготовить зелье ночного видения.
I.i.42 (1–42): Зооморфный (Le Zoomorphe)
Мерлин превращается в кота, паука ...
I.i.43 (1–43): Божья коровка Маденна (La Coccinelle de Madenn)
Крестьянин Гетенок утверждает, что Артур забеременел от дочери Маденн. Артур публично это отрицает, но в разговоре с Маденн взволнован и дает ребенку в подарок нож.
I.i.44 (1–44): Простое терпение (Терпение в равнине)
В ожидании врага на поле боя.
I.i.45 (1–45): Уд (Le Oud) - ср. Уд
Артур находит египетский инструмент и играет на нем перед разными придворными с разными результатами.
I.i.46 (1–46): Кодекс рыцарства (Le Code de Chevalerie)
Сценарист: Фабьен Ро. Кодекс был переведен с древнекельтского на общий язык. Оказывается, он не подходит для современных нужд, и они возвращаются к использованию старой кельтской версии.
I.i.47 (1–47): Смертельный (Létal)
Различное отношение к смертной казни в Kaamelott.
I.i.48 (1–48): Азенор (Азенор)
Артур заводит новую любовницу (Эмма де Кон), которая видит в этом посте способ стать королевой.
I.i.49 (1–49): Заклинание гнева (Le Sort de rage)
Мерлин предлагает заклинание, чтобы рассердить солдат Артура на поле боя. Однако он имеет такой же эффект на вражеских солдат.
I.i.50 (1-50): Новые братья (Les Nouveaux Frères)
Ивен и Говен должны стать рыцарями как команда.
I.ii.1 (1-51): Подсветка (Enluminures)
Отец Блэз пытается вести хронику приключений Персеваля, о которых сообщалось на Круглом столе, но Персиваль слишком часто противоречит самому себе.
I.ii.2 (1-52): С привидениями (С привидениями)*
Однажды ночью Бохорт напуган призраком Утера Пендрагона и идет к Артуру за утешением.
I.ii.3 (1-53): Секрет Ланселота (Le Secret de Lancelot)
Ланселот добровольно следит за целомудрием Геньевр, когда Артур уезжает, и берет на себя ключ от ее пояса целомудрия.
I.ii.4 (1-54): Гигантская змея (Le Serpent Géant)
Персеваль и Карадок описывают свою встречу с драконом или, может быть, с большим угрем.
I.ii.5 (1-55): Геньевр и птицы (Guenièvre et les oiseaux)
Королева боится птиц и не станет обедать в комнате, куда их пропускает крыша. Артур боится змей.
I.ii.6 (1-56): Последний император (Le Dernier Empereur)*
Кай Камилл приезжает пообедать в Каамелотт. Он спорит с Артуром и Леодаганом о ценности римской цивилизации; они относятся к 11-летнему императору в Риме.
I.ii.7 (1-57): Perceval перезапускается с пятнадцати (Perceval relance de quinze)
Персеваль и Карадок играют в Cul de Chouette (простую игру в кости) с тавернером, но Персеваль пытается объяснить игру, которую он знает лучше, валлийскую игру.
I.ii.8 (1-58): Удар мечом (Le Coup d'épée)
Обычно Мерлин лечит раны с помощью магии, но он решает попробовать новую дисциплину «лекарство» на боевой ране Артура, начиная с дезинфекции солью.
I.ii.9 (1-59): Юбка Калогренанта (La Jupe de Calogrenant)
Калогренант упал в лужу по пути из Каледонии, и нижняя часть его доспехов стала непригодной для носки. Поскольку правило Круглого стола гласит, что нужно носить либо доспехи, либо национальный костюм, он изобретает килт.
I.ii.10 (1-60): Вундеркинд Факира (Le Prodige du Fakir)
Ивен и Говен возвращаются с квестов в Галлии и рассказывают сказочные истории о том, как чудом избежали нападения некоторых уличных артистов.
I.ii.11 (1-61): Ночной шум (Un Bruit dans la nuit)
В лагере накануне битвы Бохорт напуган звуками животных, и Артур уверяет его, что поблизости нет ничего страшнее незрелых кроликов.
I.ii.12 (1-62): Поздний осел Гетенок (Feu L'Ane de Guethenoc)
Гетенок и Ропарж, два крестьянина, приходят ко двору Артура, чтобы пожаловаться друг на друга.
I.ii.13 (1-63): Густан Жестокий (Густан ле Круэль)
Визит отца Леодагана представляет собой контраст между методами правления Артура и методами правления «старой школы» королей поколения его отца. Почему людям лучше жить в Логресе Артура, чем в Кармелиде?
I.ii.14 (1–64): Сверкающий котел (Le Chaudron rutillant)
Персеваль и Артур в поисках чудесного объекта. К сожалению, Персеваль оставил инструкции в таверне. (Упоминание о транспортных сиденьях с учетом второй Kaamelott комикс.)
I.ii.15 (1-65): Визит Игерна (La Visite d'Ygerne)
Мать Артура прибывает в Камелотт и критикует абсолютно все, говоря, что Артур не тот человек, которым был его отец Утер.
I.ii.16 (1-66): Инкогнито (Les Clandestins)
Артур и несколько его людей укрываются в таверне во время метели. Артур не хочет, чтобы кто-нибудь знал, что король здесь, но Персеваль и Карадок слишком хорошо знакомы завсегдатаям таверны.
I.ii.17 (1-67): Клептоман (La Kleptomane)
Новая любовница Артура Азенор крадет еду. Он говорит ей, что она ему все равно нравится.
I.ii.18 (1-68): Хлеб (Le Pain)
Когда региональный хлеб подвергается критике, Гетенок просят принести образцы для тестирования Карадоку.
I.ii.19 (1-69): Morte Darthur (La Mort le roy Arthur) - ср. Le Morte d'Arthur («Смерть Артура») как название средневековых английских произведений, а также последняя книга французского Ланселот-Грааль цикл.
Отец Блэз собирает средства на пустую казну, проводя экскурсии по Камелотту, включая гробницу короля Артура.
I.ii.20 (1-70): Ситуация с капустой (Le Problème du chou)
Гетенок предлагает, чтобы, поскольку сражения возле Камелотта уничтожили его урожай капусты, ему следует разрешить выращивать овощи на территории замка.
I.ii.21 (1-71): Король в таверне (Un Roi à la taverne)
Артур пытается вытащить Персеваля и Карадока из таверны и вернуть их в замок.
I.ii.22 (1-72): Позади Геньевра (Les Fesses de Guenièvre)
Королева каким-то образом получила прозвище: Гиньевр Белого Дна. Это уместно? Это правда?
I.ii.23 (1-73): Любовное письмо (Le Billet doux)
Приданая Геньевр, Ангарад, хочет передать свою любовь Персевалю.
I.ii.24 (1-74): Геньевр и буря (Guenièvre et l'orage)
Геньевр так напугана ночным штормом, что Артуру приходится, в исключительных случаях, какое-то время подержать ее на руках.
I.ii.25 (1–75): Эннуч и горячие кролики (Eunuque et chauds lapins)
Евнух Нарсес (Дени Марешаль) приходит к обеду. Персиваль присоединяется к нему и Артуру, и они должны объяснить ему, что значит быть евнухом. Нарсес предлагает другим заняться сексом, пока он смотрит.
I.ii.26 (1-76): Фронтальный удар (Чок фронтальный)
Обитатели Камелотта так или иначе приводят друг друга в ярость.
I.ii.27 (1-77): Добыча Грааля (Le Forage)
Артур (верхом на лошади) находит Карадока, а Персиваль решил, что Грааль должен быть похоронен, поэтому они роют яму, чтобы найти его. Это должно быть где-то ....
I.ii.28 (1-78): Дискобол (Le Discobole)
Геньевр, вернувшись из поездки в Рим, привезла прекрасную скульптуру, чтобы украсить ее и спальню Артура. Однако Артур отказывается иметь в своей комнате статую обнаженного мужчины.
I.ii.29 (1–79): Экзорцизм Мерлина (L'Expurgation de Merlin)
Répurgateur (Эли Семун) заставляет Мерлина заявить о своей верности «Единому Богу, Сен-Жермену и Сен-Дидье» как средство отказа от политеизма.
I.ii.30 (1-80): Добровольцы (Les Volontaires)
Персеваль и Карадок соглашаются сопровождать Артура в поисках подземного лабиринта, но убегают при столкновении с гоблинами.
I.ii.31 (1-81): Оборотень (Полиморфия)
Игерн рассказывает о зачатии Артура на Тинтагеле: Мерлин сделал Утера Пендрагона похожим на своего мужа, герцога Горлуа, поэтому она согласилась переспать с ним. Позже Артур указывает Геньевру, что пока он не пытается переспать с ней, она будет знать, что он не самозванец. --cf. Утер Пендрагон.
I.ii.32 (1-82): Ночные децибелы (Décibels nocturnes)
Мерлин предлагает Артуру лекарства от храпа.
I.ii.33 (1-83): Зимний праздник (La Fête de l'hiver)
Игерн хочет, чтобы Артур навестил Тинтагеля на празднование. Он отказывается идти туда.
I.ii.34 (1-84): Гладиатор (Гладиатор)
Геньевр во время своего визита в Рим случайно заставила гладиатора пообещать сразиться с Артуром вместе с ней в качестве приза. Теперь он прибыл в Камелотт, готовый к дуэли.
I.ii.35 (1-85): Смерть ранен (La Blessure mortelle)
Морган Ле Фэй прибывает, когда Артур был тяжело ранен в бою, готовая отправить его в Авалон согласно ее контракту. Однако Мерлин лечит рану.
I.ii.36 (1-86): Дракон туннелей (Le Dragon des Tunnels)
На этот раз Артур отправляется на поиски в подземный лабиринт с Персивалем, Карадоком и Бохортом, ни один из которых не оказывается отважным помощником.
I.ii.37 (1-87): Дом с поля битвы (Retour de Campagne)
Геньевр тщетно надеется, что Артур отпразднует свое возвращение с битвы, родив наследника.
I.ii.38 (1-88): Эскорт (L'Escorte)
Леодаган сопровождает Бохорта в ночном путешествии от военного лагеря до Круглого стола, и они оба наслаждаются обществом друг друга.
I.ii.39 (1-89): Как рыцарь (Tel un chevalier)
Персеваль пытается поговорить с Артуром, но теряется в словах, которые могут выражать или не выражать то, что он чувствует.
I.ii.40 (1-90): Марципан (La Pâte d'amande)
Геньевр исчерпала запас марципана, привезенный домой из Рима. Она становится довольно неприятной. К счастью, у Бохорта еще остались ...
I.ii.41 (1-91): Ярость дракона (La Fureur du Dragon)
Ивен и Говен пробуют квест на убийство драконов под руководством Артура, но их унижают.
I.ii.42 (1-92): Vox Populi (Vox Populi) - ср. Vox populi.
Артур инкогнито идет в таверну, чтобы узнать, что о нем думают люди. В таверне думают, что налог на напитки доказывает, что король Артур - плохой правитель.
I.ii.43 (1-93): Унаги (Унаги) - японское для «угорь».
Персеваль и Карадок демонстрируют свою новую форму боевых искусств.
I.ii.44 (1-94): Разведчик (L'Éclaireur)
Персеваля отправляют в качестве разведчика, чтобы выследить врага, но Артур должен пойти с ним.
I.ii.45 (1-95): Лакримоза (Lacrimosa) - латинское для «плаксивого»: в музыке, Lacrimosa является частью Умирает Ира последовательность в мессе Реквиема.
Деметра планирует вместе с Геньевр помочь в зачатии наследника: зелье опечалит Артура, и он обратится к жене за утешением, и природа пойдет своим чередом. Зелье работает, но не по плану.
I.ii.46 (1-96): Квест двух лисиц (La Quête des Deux Renards)
У Персеваля и Карадока были тяжелые времена на их последнем квесте: они съели баранину в таверне, и она была отключена, и они действительно заболели ...
I.ii.47 (1-97): Agnus Dei (Agnus Dei) – агнец Божий, спетая часть латинской мессы.
Молитвы Артура и Геньевра христианскому Богу.
I.ii.48 (1-98): Мучение (Le Tourment)
Полнолуние. Любовь и ревность мучают различных жителей Камелотта.
I.ii.49 (1–99): Отставка (La Retraite)
Персеваль задается вопросом, в каком возрасте рыцари выходят на пенсию - у него есть планы относительно небольшого домика в Уэльсе ...
I.ii.50 (1–100): Истинная природа Грааля (La Vraie Nature du Graal)
В разгар спора о том, действительно ли улучшенная дорога является улучшением, Артур произносит волнующую речь, которая напоминает рыцарей Круглого стола об их поисках ... во всяком случае, на несколько мгновений.

Книга II

Трансляция со 2 мая по 7 октября 2005 г., за исключением 12 серий, которые транслировались в декабре 2005 г. Это (в порядке исходной трансляции): II.ii.21, Психология образования; II.i.45 Аминь, II.ii.12 Секрет Артура, II.11.2 Экскалибур и судьба, II.ii.18 Звездные врата, II.ii.30 Волшебные пергаменты, II.i.28 Секретный проход, II.i .47 Заговор, II.ii.32 Триста шестьдесят градусов, II.ii.48 Роман Фриндж, II.ii.50 Бухгалтерский учет, II.ii.49 Публичные выступления.

DVD включает 2 тома по 50 серий в каждом. Они пронумерованы II.i.1 или II.ii.1 и т. Д. Номера в скобках относятся к порядку вещания.

II.i.1 (2-80): Спангенхельм (Spangenhelm) - ср. Spangenhelm.
II.i.2 (2-42): Алхимики (Les Alchimistes)
II.i.3 (2-40): Мирный диалог (Le Dialogue De Paix)
II.i.4 (2-6): Портрет (Le Portrait)
Сценарист: Фабьен Ро
II.i.5 (2-15): Силбери Хилл (Силбери Хилл) - ср. Силбери Хилл
Сценарист: Жоэль Севилья
II.i.6 (2–12): Реклассификация (Le Reclassement)
II.i.7 (2-4): Сбор ворона (Le Rassemblement Du Corbeau)
II.i.8 (2-74): Добровольцы II (Les Volontaires II)
II.i.9 (2-5): Террорист (Le Terroriste)
II.i.10 (2-3): Ванная комната (La Chambre)
II.i.11 (2-31): Закодированное сообщение (Le Message Codé)
II.i.12 (2–27): Мавританские посланники (La Délégation Maure)
II.i.13 (2-10): Похищение Геньевра (L'Enlèvement De Guenièvre) - см. Раздел об этом в Гвиневра.
Сценарист: Лионнель Астье
II.i.14 (2-35): Военная подготовка Бохорта (Les Classes De Bohort)
II.i.15 (2-17): Мир Артура (Le Monde D'Arthur)
II.i.16 (2-24): Репетиторы (Les Tuteurs)
II.i.17 (2-39): Близнецы рыбака (Les Jumelles Du Pêcheur)
II.i.18 (2–22): Семьсот сорок четыре (Sept Cent Quarante Quatre)
II.i.19 (2-62): Отпущение грехов (L'Absolution)
II.i.20 (2–21): Мизантропы (Les Misanthropes)
II.i.21 (2–29): Грудная клетка (La Cassette)
II.i.22 (2-18): Ближе к Тебе (Plus Près De Toi) - начало гимна, "Ближе, Боже мой, к Тебе "
Сценарист: Николай Габион.
II.i.23 (2–9): Отвратительный (La Révolte)
II.i.24 (2-14): Под замком и ключом (Sous Les Verrous)
II.i.25 (2-2): Сели и грызуны (Séli Et Les Rongeurs)
II.i.26 (2-58): Король в таверне II (Un Roi A La Taverne II)
II.i.27 (2-33): Издревле (L'Ancien Temps)
II.i.28 (2-95): Секретный проход (Le Passage Secret)
II.i.29 (2-25): Плохие семена (Les Mauvaises Graines)
II.i.30 (2-38): Королевская гвардия (La Garde Royale)
II.i.31 (2–28): Пьянство (L'Ivresse)
II.i.32 (2-69): Матер Диксит (Матер Диксит) - с латыни "Мать сказала"
Сценаристы: Лионнель и Александр Астье.
II.i.33 (2-68): Духи (Spiritueux)
II.i.34 (2-61): Хоровод (La Ronde) - ср. Пьеса Шницлера.
II.i.35 (2-56): Мерлин Архаический (Мерлин L'Archaique)
II.i.36 (2-1): Эксплуатируемые (Les Exploités)
II.i.37 (2-13): Эскорт II (L'Escorte II)
II.i.38 (2–26): Кража (Le Larcin)
II.i.39 (2-77): Встреча (La Rencontre)
II.i.40 (2-82): Самонаводящиеся голуби (Les Pigeons)
II.i.41 (2-50): О брат, где ты? (О'Брат)*
II.i.42 (2–34): Праздник весны (La Fête Du Printemps)
II.i.43 (2-65): Небесный голос (La Voix Céleste)
II.i.44 (2-52): Непобедимый (L'Invincible)
II.i.45 (2-90): Аминь (Аминь)
II.i.46 (2-43): Подарок (Le Cadeau)
II.i.47 (2-96): Заговор (Le Complot)
II.i.48 (2–16): Настороженность Артура (La Vigilance D'Arthur)
II.i.49 (2-53): Псы войны (Les Chiens De Guerre) - Шекспир, Юлий Цезарь.
II.i.50 (2-78): Всегда (Всегда)*
II.ii.1 (2-51): Влюбленный Артур (Влюбленный Артур)
II.ii.2 (2-92): Экскалибур и Судьба (Экскалибур и ле Дестин)
II.ii.3 (2-47): Заочное (L'Absent)
II.ii.4 (2-46): Игра (Игра)
II.ii.5 (2-48): Идеальная пятая (La Quinte juste) - ср. Идеальный пятый.
II.ii.6 (2-85): Белый дым (La Fumée Blanche)
II.ii.7 (2-7): Унаги II (Унаги II)
II.ii.8 (2-37): Битва горничных (La Joute Ancillaire)
II.ii.9 (2-49): Доносчик (Le Donneur)
II.ii.10 (2-81): Игра в гальку (Le Jeu Du Caillou)
II.ii.11 (2-60): Альянс (L'Alliance)
II.ii.12 (2-91): Секрет Артура (Le Secret D'Arthur)
II.ii.13 (2-63): Для всеобщего обозрения (Aux Yeux De Tous)
II.ii.14 (2-20): Безупречный Карадок (Immaculé Karadoc)
II.ii.15 (2-72): Укус даков (La Morsure Du Dace)
II.ii.16 (2-59): Вечные снега (Les Neiges Eternelles)
II.ii.17 (2-87): Человек чести (Des Hommes D'Honneur)
II.ii.18 (2-93): Звездные врата (Звездные врата)*
II.ii.19 (2-41): Поздняя корова Ропаржа (Feue La Vache De Roparzh)
II.ii.20 (2-45): Пожелания и клятвы (Les Voeux)
II.ii.21 (2-89): Образовательная психология (Le Pédagogue)
II.ii.22 (2-36): Perceval и контр-сироп (Perceval Et Le Contre Sirop)
II.ii.23 (2-83): Халатное отношение (L'Oubli)
II.ii.24 (2-11): Амбиция (L'Ambition)
II.ii.25 (2-32): Стихотворение (Le Poème)
II.ii.26 (2–23): Corpore Sano (Corpore Sano) - ср. Mens sana в корпусе sano
II.ii.27 (2-44): Убежище мира (Гавр де Пэ)
II.ii.28 (2-73): День рождения Геньевра (L'Anniversaire De Guenièvre)
II.ii.29 (2-54): Поднимите руку II (La Botte Secrète II)
II.ii.30 (2-94): Волшебные пергаменты (Les Parchemins Magiques)
II.ii.31 (2-88): Раздражение (L'Enragé)
II.ii.32 (2-97): Триста шестьдесят градусов (Trois Cent Soixante Degrès)
II.ii.33 (2-67): Куклы (Пупи)
Сценаристы: Жоэль Севилья и Александр Астье.
II.ii.34 (2-8): Vox Populi II (Vox Populi II)
II.ii.35 (2-76): Мятежник (Le Rebelle)
II.ii.36 (2-86): С днем ​​рождения (Les Félicitations)
II.ii.37 (2-19): Пари (Les Paris)
II.ii.38 (2-55): Рабы (Les Esclaves)
II.ii.39 (2-71): Флаги (Les Drapeaux)
II.ii.40 (2-79): Берегись (Le Guet)
II.ii.41 (2-64): Утраченное заклинание (Le Sort Perdu)
II.ii.42 (2-66): Ограничение (La Restriction)
II.ii.43 (2-57): Веревка (La Corde)
II.ii.44 (2-30): Мучение II (Мучение II)
II.ii.45 (2-84): Национальное блюдо (Le Plat National)
II.ii.46 (2-70): Время секретов (Le Temps Des Secrets)
II.ii.47 (2-75): Совесть Артура (La Conscience D'Arthur)
II.ii.48 (2-98): Римская бахрома / челка (La Frange Romaine) - каламбур на Кельтская бахрома + стрижка с челкой.
II.ii.49 (2-100): Публичное выступление (L'Orateur)
II.ii.50 (2–99): Бухгалтерский учет (Les Comptes)

Книга III

Трансляция с 9 января по 22 марта 2006 г.

DVD включает 2 тома по 50 серий в каждом. Они пронумерованы III.i.1 или III.ii.1 и т. Д. Номера в скобках относятся к порядку вещания.

III.i.1 (3-1): Странствующий рыцарь (Le Chevalier Errant) - ср. Странствующий рыцарь.
III.i.2 (3–3): Признание Бохорта (L'Aveu De Bohort)
III.i.3 (3-6): Щедрость (Le Magnanime)
III.i.4 (3-5): Амулет удачи (Le Porte-Bonheur)
III.i.5 (3–16): Сефриан Аквитанской (Сефриан Д'Аквитэн)
III.i.6 (3-7): Битва вождей (Le Combat Des Chefs)
III.i.7 (3-26): Дезертир (Le Déserteur)
III.i.8 (3–12): Энергетический тоник (La Potion De Vivacité)
III.i.9 (3-8): Кабан Корнуолла (Le Sanglier De Cornouailles)
III.i.10 (3-35): Анкоу (L'Ankou) - ср. Анкоу.
III.i.11 (3-15): Омывания (Омовения)
III.i.12 (3-23): Поэтика Часть 1 (La Poétique 1ère Partie)
III.i.13 (3-24): Поэтика Часть 2 (La Poétique 2ème Partie)
III.i.14 (3-13): Абсолютное оскорбление (Les Derniers Outrages)
III.i.15 (3–37): Геньевр и Еврипид (Guenièvre Et Euripide) - ср. Троянские женщины
III.i.16 (3-14): Унаги III (Унаги III)
III.i.17 (3–10): Бич Бога II (Le Fléau De Dieu II)
III.i.18 (3-25): Cryda Of Tintagel (Крида Де Тинтагель)
III.i.19 (3-30): Пьянство II (L'Ivresse II)
III.i.20 (3-32): Легенда (Легенда)
III.i.21 (3-4): Магические подкрепления (Le Renfort Magique)
III.i.22 (3-21): Силбери Хилл II (Силбери Хилл II)
III.i.23 (3–9): Профессионал (Le Professionnel)*
III.i.24 (3–28): Замены (Les Suppléants)
III.i.25 (3-42): Ночь кочевников (La Nuit Du Nomade)
III.i.26 (3-89): Встреча королей, часть 1 (L'Assemblée Des Rois 1ère Partie)
III.i.27 (3-90): Встреча королей, часть 2 (L'Assemblée Des Rois 2ème Partie)
III.i.28 (3-62): Арка транспортера (L'Arche De Transport)
III.i.29 (3–34): Кузены (Les Cousins)
III.i.30 (3–27): Путаница (Le Trouble)
III.i.31 (3-11): Турнир (Le Tournoi)
III.i.32 (3–31): Лунный камень (La Pierre De Lune)
III.i.33 (3–47): Средний (La Pythie) - ср. Пифия.
III.i.34 (3-46): Черные волосы (Les Cheveux Noirs)
III.i.35 (3–38): Мечтать (Мечтать)
III.i.36 (3-53): Поздняя курица Гетенок (Feue La Poule De Guethenoc)
III.i.37 (3-22): Отдых воина II (Le Repos Du Guerrier II)
III.i.38 (3-19): Освобожденные рабы (Les Affranchis)
III.i.39 (3–36): Гвозди Святого Креста (Les Clous De La Sainte Croix) - ср. Гвоздь (реликвия).
III.i.40 (3-52): Рог изобилия (La Corne D'Abondance)
III.i.41 (3-2): Моритури (Моритури) - латинское слово для «мы, которые вот-вот умрут», как известно гладиаторы приветствуют римского императора перед боем.
III.i.42 (3-20): Диалог о мире II (Le Dialogue De Paix II)
III.i.43 (3-80): Звездные врата II (Звездные врата II)*
III.i.44 (3-51): Воздержание (L'Abstinent)
III.i.45 (3-56): Всем видеть II (Aux Yeux De Tous II)
III.i.46 (3-33): Сыворотка правды (La Potion De Vérité)
III.i.47 (3–29): Hop O'my Thumb (Le Petit Poucet) - ср. Хоп мой палец
III.i.48 (3-61): Haunted II (Призрачный II)
III.i.49 (3-44): Revolting II (La Révolte II)
III.i.50 (3-18): Персеваль поет Слоуби (Perceval Chante Sloubi)
III.ii.1 (3-50): День Александра (Le Jour D'Alexandre)
III.ii.2 (3–39): Сундук II (Ла Кассета II)
III.ii.3 (3-48): Полтергейст (Полтергейст*)
III.ii.4 (3-45): Ставки II (Les Paris II)
III.ii.5 (3-55): Женский восторг (Au Bonheur Des Dames - название романа Эмиль Золя )
III.ii.6 (3-66): Сторожевые башни (Les Tourelles)
III.ii.7 (3-57): Кухня и дополнения (Кухня и развлечения)*
III.ii.8 (3-40): Артур Сэнсэй (Артур Сенсей)
III.ii.9 (3–49): Одиночка (Le Solitaire)
III.ii.10 (3-54): Праздники (Les Festivités)
III.ii.11 (3-41): Скрытая угроза (La Menace Fantôme)*
III.ii.12 (3-58): Сотрудничество (La Coopération)
III.ii.13 (3-60): Женщина в спешке (L'Empressée)
III.ii.14 (3-59): Хоровод II (La Ronde II)
III.ii.15 (3-43): Миссия (Миссия)
III.ii.16 (3-64): Катапульта (La Baliste)
III.ii.17 (3-68): Барака (Ла Барака) - ср. Бараках.
III.ii.18 (3-87): Допоздна (La Veillée)
III.ii.19 (3-65): Мучение III (Le Tourment III)
III.ii.20 (3-67): Зелье плодородия II (La Potion De Fécondité II)
III.ii.21 (3-69): Ночная атака (L'Attaque Nocturne)
III.ii.22 (3-70): Ограничение II (La Restriction II)
III.ii.23 (3-96): Вызов Мерлина II (Les Défis De Merlin)
III.ii.24 (3-17): ПАВ и детергенты (Сапониды и детергенты)
III.ii.25 (3-78): Правитель зла (Le Justicier)
III.ii.26 (3-63): Гибельный склеп (La Crypte Maléfique)
III.ii.27 (3-71): Влюбленный Артур II (Влюбленный Артур II)
III.ii.28 (3-72): Битва века (La Grande Bataille)
III.ii.29 (3-73): Зимние праздники II (La Fête De L'Hiver II)
III.ii.30 (3-84): Под замком и ключом II (Sous Les Verrous II)
III.ii.31 (3-82): Популяризатор (Le Vulgarisateur)
III.ii.32 (3-75): Свидетель (Свидетель)*
III.ii.33 (3-74): Королевский дар (Le Tribut)
III.ii.34 (3-92): Тайное поклонение (Le Culte Secret)
III.ii.35 (3-83): Мангонель (Ле-Мангонно) - ср. Мангонель.
III.ii.36 (3-86): Рыцарство (La Chevalerie)
III.ii.37 (3-91): Плохое предзнаменование (Le Mauvais Augure)
III.ii.38 (3-81): Бюджет II (Raison D'Argent II)
III.ii.39 (3-76): Аудит класса (Les Auditeurs Libres)
III.ii.40 (3-93): Роман поцелуй (Le Baiser Romain)
III.ii.41 (3-79): Шпион (L'Espion)
III.ii.42 (3-77): Один в темноте (Один в темноте)*
III.ii.43 (3-95): Законодатель (Le Législateur)
III.ii.44 (3-85): Бессонница (L'Insomniaque)
III.ii.45 (3-88): Студент (L'Etudiant)
III.ii.46 (3-94): Посредник (Le Médiateur)
III.ii.47 (3-97): Трофей (Le Trophée)
III.ii.48 (3-98): Полый человек (Полый человек) * - название фильма, в конечном итоге полученное от стихотворения Т. С. Элиот
III.ii.49 (3-99): Ссора, часть 1 (La Dispute 1ère Partie)
III.ii.50 (3-100): Ссора, часть 2 (La Dispute 2ème Partie)

Книга IV

Трансляция с 18 сентября по 24 ноября 2006 года. DVD включает 1 том из 50 серий и один из 49 (последний выпуск - двойной без пауз). Они пронумерованы IV.i.1 или IV.ii.1 и т. Д. Номера в скобках относятся к порядку вещания.

IV.i.1 (4-1): Когда апрель с его сладкими ливнями Часть 1 (Tous Les Matins Du Monde 1ère Partie)*
IV.i.2 (4-2): Когда апрель с его сладкими ливнями Часть 2 (Tous Les Matins Du Monde 2ème Partie)
IV.i.3 (4–3): Чувство и чувствительность (Raison Et Sentiments - титул Джейн Остин Роман в переводе на французский))
IV.i.4 (4–4): Лабиринт (Le Dédale)
IV.i.5 (4-5): Клубничный пирог (Les Tartes Aux Fraises)
IV.i.6 (4–6): Трекеры (Les Pisteurs)
IV.i.7 (4-10): Предатель (Le Traître)
IV.i.8 (4-7): Ошибка, часть 1 (La Faute 1ère Partie)
IV.i.9 (4-8): Ошибка, часть 2 (La Faute 2ème Partie)
IV.i.10 (4–9): Восстание льва (L'Ascension Du Lion)
IV.i.11 (4–11): Простая жизнь (Une Vie Simple)
IV.i.12 (4–12): Благосклонность короля (Le Privilégié)
IV.i.13 (4–13): Очень расстроенный (Le Bouleversé)
IV.i.14 (4-15): Опасные связи (Les Liaisons Dangereuses) - название Роман Автор: Хлодерлос де Лакло
IV.i.15 (4–16): Эксплуатируемые II (Les Exploités II)
IV.i.16 (4–14): Дагоннет и земельная книга (Dagonnet Et Le Cadastre)
IV.i.17 (4-17): Дуэль, часть 1 (Duel 1ère Partie)
IV.i.18 (4–18): Дуэль, часть 2 (Дуэль 2ème Partie)
IV.i.19 (4-19): Британский символ веры (La Foi Bretonne)
IV.i.20 (4-20): На секретной службе Его Величества (Au Service Secret De Sa Majesté) * - название Джеймс Бонд роман Яна Флеминга.
IV.i.21 (4–21): Парад (La Parade)
IV.i.22 (4-22): Лорд Кай (Сеньор Кайус)
IV.i.23 (4–23): Торговля, часть 1 (L'Echange 1ère Partie)
IV.i.24 (4-24): Торговля, часть 2 (L'Echange 2ème Partie)
IV.i.25 (4-25): Шкала Персеваля (L’Echelle de Perceval)
IV.i.26 (4–26): Спальня королевы (La Chambre de la Reine)
IV.i.27 (4–27): Освобожденный (Les Émancipés)
IV.i.28 (4–28): Отклоненный (La Révoquée)
IV.i.29 (4–29): Катапульта II (La Baliste II)
IV.i.30 (4-30): Служанки (Les Bonnes) - титул Жана Жене играть в
IV.i.31 (4–31): Revolting III (La Révolte III)
IV.i.32 (4–32): Отчет (Le Rapport)
IV.i.33 (4–33): Правила поведения за столом (L’Art de la table)
IV.i.34 (4–34): Новички (Les Novices)
IV.i.35 (4–35): Репрессированные (Les Refoulés)
IV.i.36 (4–36): Репетиторы II (Les Tuteurs II)
IV.i.37 (4–37): Мучение IV (Le Tourment IV)
IV.i.38 (4–38): Сбор ворона II (Le Rassemblement du Corbeau II)
IV.i.39 (4–39): Великий отъезд (Le Grand Départ)
IV.i.40 (4–41): Красный трактир (L’Auberge rouge)*
IV.i.41 (4–43): Любопытство, часть 1 (Les Curieux 1re partie)
IV.i.42 (4–44): Любопытство, часть 2 (Les Curieux 2e вечеринка)
IV.i.43 (4-40): Женщина в бегах (La Clandestine)
IV.i.44 (4–42): Захватчики (Les Envahisseurs)
IV.i.45 (4–47): Жизнь прекрасна (La vie est belle)*
IV.i.46 (4–55): Облегчение (La Relève)
IV.i.47 (4–45): Тактика часть 1 (Les Tacticiens 1-я вечеринка)
IV.i.48 (4–46): Тактика часть 2 (Les Tacticiens 2e участник)
IV.i.49 (4–85): Корабли Драконов! (Драккарс!) - то есть викинг Драккар.
IV.i.50 (4–49): Ответ (La Réponse)
IV.ii.1 (4–48): Унаги IV (Унаги IV)
IV.ii.2 (4-59): Самоволка (La Permission)
IV.ii.3 (4-50): Ангелы и демоны (Anges et Démons - название книга Дэна Брауна )
IV.ii.4 (4-51): Remanence (La Rémanence) - ср. Остроту.
IV.ii.5 (4–69): Приют (Le Refuge)
IV.ii.6 (4-60): Серый дракон (Le Dragon gris)
IV.ii.7 (4-52): Энергетический тоник II (La Potion de vivacité II)
IV.ii.8 (4-53): Vox populi III (Vox populi III)
IV.ii.9 (4-54): Опрос (La Sonde)
IV.ii.10 (4-61): Переназначение (La Réaffectation)
IV.ii.11 (4-57): Поэтика II часть 1 (La Poétique II 1re partie)
IV.ii.12 (4-58): Поэтика II часть 2 (La Poétique II 2 партии)
IV.ii.13 (4-62): Военные игры (Le Jeu de la Guerre)
IV.ii.14 (4-63): Мечта Игерна (Le Rêve d’Ygerne)
IV.ii.15 (4–64): Сопровождающие (Les Chaperons)
IV.ii.16 (4-65): Обычный (L’Habitué)
IV.ii.17 (4-66): Римский лагерь (Le Camp romain)
IV.ii.18 (4-79): Узурпатор (L’Usurpateur)
IV.ii.19 (4-67): Лот и Грааль (Лот и ле Грааль)
IV.ii.20 (4-75): Рыцарь Бога (Ле Паладин) - ср. Паладин.
IV.ii.21 (4-56): Perceval играет raitournelle (Perceval fait raitournelle)
IV.ii.22 (4-71): Леди и озеро (La Dame et le Lac)
IV.ii.23 (4-72): Много шума из ничего (Beaucoup de bruit pour rien) - название Шекспира играть в
IV.ii.24 (4-70): Ультиматум (L’Ultimatum)
IV.ii.25 (4-73): Уд II (Le Oud II)
IV.ii.26 (4-68): Репетиция (La Répétition)
IV.ii.27 (4-74): Речь (Le Discours)
IV.ii.28 (4-76): Выбор Гавейна (Le Choix de Gauvain)
IV.ii.29 (4-80): Fluctuat nec mergitur (Fluctuat nec mergitur) - «Волны подбрасывают, но не тонут»; ср. Fluctuat nec mergitur.
IV.ii.30 (4-77): Встреча, часть 1 (Le Face-à-Face 1re partie)
IV.ii.31 (4-78): Встреча, часть 2 (Le Face-à-face 2e вечеринка)
IV.ii.32 (4-95): Entente cordiale (L’Entente cordiale) - ср. Антанта сердечная
IV.ii.33 (4-86): Одобрение (L’Approbation)
IV.ii.34 (4-89): Один в темноте II (Один в темноте II)*
IV.ii.35 (4-81): Рана Ивайна (La Blessure d’Yvain)
IV.ii.36 (4-82): Corpore sano II (Corpore Sano II)
IV.ii.37 (4-83): Чародей (L’Enchanteur)
IV.ii.38 (4-84): Хорошо названный (Les Bien Nommés)
IV.ii.39 (4-87): Заключенный (La Prisonnière)
IV.ii.40 (4-88): Ставка III (Les Paris III)
IV.ii.41 (4-90): Щиты-невидимки (Les Plaques de Disimulation)
IV.ii.42 (4-91): Технические характеристики (Le Vice de forme)
IV.ii.43 (4-93): Отречение часть 1 (Le Renoncement 1re partie)
IV.ii.44 (4-94): Отречение часть 2 (Le Renoncement 2e partie)
IV.ii.45 (4-92): Вдохновение (L’Inspiration)
IV.ii.46 (4-96): Должники (Les Endettés)
IV.ii.47 (4-97): Двойной дракон (Двойной дракон) - видеоигры, фильмы и др .; ср. Двойной дракон (значения)
IV.ii.48 (4-98): Спасать (Le Sauvetage)
IV.ii.49 (4–99): Беспорядок и ночь (части 1 и 2) (Le Désordre et la Nuit 1re et 2e вечеринки)*

Книга V

Трансляция включала два 50-минутных эпизода 1 мая 2007 г., за которыми последовали 25 7-минутных эпизодов, охватывающих тот же материал; и один 50-минутный эпизод 5 ноября 2007 г., за которым следуют 25 7-минутных эпизодов, охватывающих тот же материал, всего 50 эпизодов.

Книга V была выпущена на DVD в третьей редакции. Хотя существует три «тома» (тома), то есть три диска с эпизодами, восемь эпизодов пронумерованы последовательно, а не по объемам, как в Книгах I-IV. Каждый длинный эпизод разделен на 5-7 сцен, названия которых соответствуют названиям исходных 50 эпизодов. Нумерация ниже следующая: Книга (римская заглавная), Эпизод (арабский), Сцена (арабский), разделенные точками, в порядке DVD. Двухчастные номера в круглых скобках, как указано выше, указывают порядок трансляции 7-минутных эпизодов с этими названиями.

V.1: Corvus Corone - латынь для "Ворона / Ворон короны"
V.1.1 (5-1): Кающиеся (Les Repentants)
V.1.2 (5-2): Miserere Nobis (Miserere Nobis) - с латыни «помилуй нас», припев Agnus Dei в мессе без Реквиема
V.1.3 (5-3): Крайнее средство (Le Dernier Recours)
V.1.4 (5-4): Новые кланы (Кланы Les Nouveaux)
V.1.5 (5-5): Колдунья (Ла Сорсьер)
V.1.6 (5-6): Меч королей (L'Épée Des Rois)
V.2: Скала и меч (La Roche Et Le Fer)
V.2.1 (5-7): Корвус Короне (Корвус Короне)
V.2.2 (5-8): Путешествие (Le Périple)
V.2.3 (5-9): Отставка (La Démission)
V.2.4 (5-10): Рекрутеры (Les Recruteurs)
V.2.5 (5-11): Вой (Затруднения)
V.2.6 (5-12): Скала и меч (La Roche Et Le Fer)
V.3: Vae Soli! - Латинское для «Горе человеку, который один».
V.3.1 (5-13): Наследные принцы (Les Dauphins)
V.3.2 (5-14): Vae Soli! (Ваэ Соли!)
V.3.3 (5-15): Из Аквитании (Les Aquitains)
V.3.4 (5-16): Зимние фрукты (Les Fruits D'Hiver)
V.3.5 (5-17): Изгнанники (Les Exilés)
V.3.6 (5-18): Персиваль Синопский (Персеваль Де Синоп) - ср. Диоген Синопский (особенно на иллюстрации).
V.4: Последний день ("Le Dernier Jour")
V.4.1 (5-19): Ночные (Les Nocturnales)
V.4.2 (5-20): Соперники (Les Rivales)
V.4.3 (5-21): Всем видеть III (Aux Yeux de Tous III)
V.4.4 (5-22): Обещание (La Promesse)
V.4.5 (5-23): Неудача (Le Forfait)
V.4.6 (5-24): Последний день (Le Dernier Jour)
V.4.7 (5-25): Выбрано (L'Elu)
V.5: Королевство без головы (Le Royaume sans tête)
V.5.1 (5-26): Королевство без головы (Le Royaume sans tête)
V.5.2 (5-27): Юрисконсульт (Le Jurisconsulte)
V.5.3 (5-28): Исполнитель (Обвинитель)
V.5.4 (5-29): Запасной (Le Substitut)
V.5.5 (5-30): Жажда крови (L'Avènement Du Sanguinaire)
V.5.6 (5-31): Часовые (Les Sentinelles)
V.5.7 (5-32): Одиссея Артура (L'Odyssée D'Arthur)
V.6: Дзидзо - японский бодхисаттва, который защищает мертвых детей в загробной жизни; ср. Кшитигарбха.
V.6.1 (5-33): Domi Nostrae (Доми Ностре) - латинское для "Home Sweet Home".
V.6.2 (5-34): Петиция (La Supplique)
V.6.3 (5-35): Засада (Les Embusqués)
V.6.4 (5-36): Уход за детьми (La Nourrice)
V.6.5 (5-37): Нагорное пастбище (Les Transhumants)
V.6.6 (5-38): Дзидзо (Дзидзо)
V.7 : Маяк (Le Phare)
V.7.1 (5-39): Унаги V (Унаги V)
V.7.2 (5-40): Пионеры (Les Pionniers)
V.7.3 (5-41): Интриган (La Conspiratrice)
V.7.4 (5-42): Обездоленный (Le Destitué)
V.7.5 (5-43): Маяк (Le Phare)
V.8: Мальчик, который кричал: "Волки (Le Garçon qui criait au loup) - ср. Мальчик, который кричал: "Волки.
V.8.1 (5-44): Гид (Le Guide)
V.8.2 (5-45): Антон (Антон)
V.8.3 (5-46): Блуждающие игроки (Les Itinérants)
V.8.4 (5-47): Мальчик, который кричал: "Волки (Le Garçon qui criait au loup)
V.8.5 (5-48): Театр призраков (Le Théâtre Fantôme)
V.8.6 (5-49): Возвращение короля (Le Retour du Roi)*
V.8.7 (5-50): Подземная река (La Rivière Souterraine)

Книга VI

Названия серий на латыни, а не на французском.

   (6-1): Неизвестный солдат (Майлз Игнотус)
   (6-2): Центурион (Centurio)
   (6-3): Учителя (Прецепторы)
   (6-4): В поисках Артура (Артури Инквизитио)
   (6-5): Боевой лидер (Дукс Беллорум) - термин для Артура, использованный в старейшем из сохранившихся упоминаний о нем по имени, Historia Brittonum; ср. Дукс.
   (6-6): Свадьба (Nuptiae)
   (6-7): Король Артур (Артур Рекс)
   (6-8): Плаксивый (Lacrimosa) - то же название, что и I.ii.45
   (6-9): День гнева (Умирает Ира) - то же название, что и у оригинального пилота

внешняя ссылка

Примечания