Маттео Банделло - Википедия - Matteo Bandello
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Маттео Банделло (Французский: Матье Бандель; c. 1480-1562) был итальянским писателем, солдатом, монахом, а позже епископом, в основном известным своими новеллами. Его собрание из 214 романов сделало его самым популярным писателем рассказов своего времени.[1]
биография
Маттео Банделло родился в Castelnuovo Scrivia, возле Тортона (Текущий Пьемонт ), c. 1480. Он получил хорошее образование и вошел в церковь, но, похоже, не очень интересовался богословие. Много лет он жил в Мантуя и Кастель Гоффредо, и руководил воспитанием знаменитых Лукреция Гонзага, в честь которой он написал длинное стихотворение. Решающий Битва при Павии, в результате чего Ломбардия был взят императором, заставил Банделло бежать; его дом в Милан был сожжен, а его имущество конфисковано. Он укрылся с Чезаре Фрегосо, итальянский генерал французской службы, которого он сопровождал во Францию.[2]
Позже он был воспитан в епископство Агена, город, в котором он проживал много лет до своей смерти в 1562 году. Банделло написал ряд стихов, но его слава полностью основана на его обширном собрании романов или сказок (1554, 1573), которые были чрезвычайно популярны. Они принадлежат к тому же жанру, что и Боккаччо С Декамерон и Маргарита де Наварра С Гептамерон. Их общее происхождение следует искать в старофранцузском Fabliaux[нужна цитата ], хотя одни известные сказки явно восточные, а другие классические. Новеллы Банделло считаются лучшими из тех, что написаны в подражание Декамерону, хотя итальянские критики упрекают их в небрежности и неэлегантности стиля.[2]
Рассказы о которых Уильям Шекспир основал несколько своих пьес (Много шума из ничего, Ромео и Джульетта и Двенадцатая ночь особенно)[3] были поставлены Банделло, вероятно, через Belleforest и Пьер Боаистуау чьи рассказы позже были переведены на английский язык Уильям Пейнтер и включен в его Дворец удовольствий. Другой из его рассказов - «Графиня Селлант», искажение Чалланда, северо-западного региона Италии.
Английские переводы новелл
Единственный почти полный перевод сказок Банделло на английский язык - «Романы Маттео Банделло», переведенный Джон Пэйн в 6 томах, 1890 г.[4] Это издание разделено на 4 части, содержащие 51, 43, 51 и 21 рассказ, соответственно, всего 166 минус две (часть 2, рассказ 35 и часть 4, рассказ 6), опущенных из-за их почти идентичности. к тем из Гептамерона Маргариты Наваррской (рассказы 30 и 17), соответственно, хотя и сохранив предисловие к посвящению Банделло.
Перевод Пейна представляет собой смесь идиом 19 и 16 веков. Примеры последнего включают «ты хочешь» вместо «если хочешь», «когда» вместо «когда», «я думаю» вместо «я думаю», «опасно» вместо «опасно». В большинстве случаев язык ясен и имеет прекрасную литературную ценность, но иногда он искажен терминами, которые никто никогда не говорил и не писал. Например, вместо того, чтобы сказать: «Теперь я с радостью выслушаю ваш совет по этому поводу», герцогиня Амальфитская говорит: «Теперь я хотела бы услышать от тебя то, что ты советуешь по этому поводу».
Есть вторая книга Банделло в английском переводе Перси Пинкертона, содержащая двенадцать сказок.[5] В этом переводе используется более современный способ выражения.
Исходный материал
Подавляющее большинство историй происходит от тех, которые Банделло слышал от современников, как о реальных событиях. Гораздо реже некоторые истории основаны на литературных или исторических источниках, таких как книга 5 Чистилища Данте (часть 1, рассказ 11), эпизод Лукреции и Тарквина в Истории Рима Ливия (часть 2, рассказ 15), рассказ № 23. Гептамерона (часть 2, рассказ 17) и Триумф любви Франческо Петрарки из Триумфы (часть 2, рассказ 41). Некоторые заимствованы из английской истории, такие как хроника Мэри Дуглас, племянницы английского короля Генриха VIII (часть 3, рассказ 44) и шести жен Генриха VIII (часть 3, история 45), некоторые из истории Испании, например Альфонсо X (часть 4, рассказ 10). Все они были рассказаны ему мужчинами, но женщинам предлагается меньшая часть посвящений. Банделло пишет, что посвящающие предисловия к знати или достойным людям полезны для него как щит на случай, если кто-то обидится одной из историй и соблазнится напасть на него (часть 2, рассказ 32). Он показывает психологическое понимание ревности, в частности, описывает два типа ревнивых мужчин: первый - из чувства неполноценности, а второй - из чувства непостоянства женщин (часть 3, рассказ 47).
К наиболее ярким историям относятся две шлюхи, стремящиеся вернуть своих мужей (часть 1, рассказ 17), два брата-вора в сговоре, чтобы ограбить сокровища царя Египта (часть 1, рассказ 23), презренный любовник, добровольно решивший остаться в живых. внутри пещеры (часть 1, рассказ 25) женщина убивает себя только из страха, что ее удача обернется для нее плохой (часть 1, рассказ 48), Филиппо Липпи, освобожденная из рабства в Африке из-за его таланта знаменитого художника (часть 1, рассказ 50), женщина, презирающая мужчину, а затем убивающая себя, когда он больше не преследует ее (часть 2, рассказ 16), аббат, занимающийся музыкой из хор свиней (часть 2, рассказ 23), прелюбодейный любовник, похороненный заживо, а затем спасенный (часть 3, рассказ 1), убийство купцом другого человека (часть 4, рассказ 1), случай двойной супружеской неверности, когда каждый муж изменяет другая (часть 4, рассказ 11), и две женщины, кричащие друг на друга после того, как им ложно сказали, что они плохо слышат (часть 4, рассказ 21).
Пьесы Шекспира
Четыре рассказа Банделло были адаптированы Шекспиром, в том числе Цимбелин (часть 1, рассказ 19), сюжет о Клаудио из Много шума из ничего (часть 1, рассказ 22),[6] Ромео и Джульетта (часть 2, рассказ 6), и Двенадцатая ночь (часть 2, рассказ 28), плюс один из Шекспир Апокрифы, Эдуард III (часть 2, рассказ 29).
Пьесы других
Рассказы Банделло были адаптированы и другими драматургами, в том числе Джон Вебстер, Герцогиня Мальфи (часть 1, рассказ 24), Филип Массинджер, Изображение (часть 1, рассказ 19), тот же источник, что и у Cymbeline, Джон Марстон и Жан Маре, Софонисба (часть 1, рассказ 35), Джон Флетчер, Горничная в таверне (часть 2, рассказ 11), анонимный французский автор 17 века Жестокий мавр (1618) (часть 3, рассказ 17), Джузеппе Джакоза, La Signora di Challant, Леди Чалланд (часть 1, рассказ 4) и Лопе де Вега, Castelvines y Monteses (опубликовано в 1647 году и написано между 1604 и 1618 годами).
Примечания
- ^ Норвич, Джон Джулиус (1985–1993). Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. Судья, Гарри Джордж., Тойн, Энтони. Оксфорд [Англия]: Издательство Оксфордского университета. п. 35. ISBN 0-19-869129-7. OCLC 11814265.
- ^ а б Британская энциклопедия (1911).
- ^ Шемек, с. 162.
- ^ Романы Маттео Банделло, епископа Агена: впервые переведены на английскую прозу и стихи Джона Пейна.
- ^ Маттео Банделло: Двенадцать историй
- ^ Беннетт, Маки Лэнгэм (8 июля 1937 г.). "Шекспировское" много шума "и его возможные итальянские источники". Обучение на английском языке (17): 53. ISSN 2158-7957. JSTOR 20779485.
Рекомендации
- Банделло, Маттео (1890). Пейн, Джон (ред.). Романы Маттео Банделло, епископа Агена: впервые переведены на английскую прозу и стихи Джона Пейна. 6 томов. Лондон: Общество Виллона. ПР 7046324M.
- Банделло, Маттео (1895). Пинкертон, Перси (ред.). Маттео Банделло: Двенадцать историй. Лондон: Джон К. Ниммо.
- Чисхолм, Хью, изд. (1911). Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. .
- Шемек, Дина (1998). Странствующие дамы: своенравные женщины и социальный порядок в Италии раннего Нового времени. Дарем и Лондон: издательство Duke University Press. ISBN 0-8223-2167-X.
дальнейшее чтение
- Хартли, К. Х. (1960). Банделло и «гептамерон»: этюд по сравнительной литературе. Издательство Мельбурнского университета. ISBN 0-424-05460-4.
- Фергюсон, Гэри (2008). Квир-чтения во французском Возрождении: гомосексуализм, гендер, культура. Олдершот, Хэмпшир, Великобритания: Ashgate Publishing, Ltd., стр. 82–88. ISBN 978-0-7546-6377-5.
внешняя ссылка
- Centro Studi Matteo Bandello e la Cultura Rinascimentale (на итальянском)
- Работы Маттео Банделло: текст, соответствия и частотные списки