Шекспир: Анимационные сказки - Википедия - Shakespeare: The Animated Tales

Шекспир: Анимационные сказки
Шекспир - Анимированные сказки.jpg
Британский DVD бокс-сет
Также известный как
  • Анимированный Шекспир (НАС)
  • Шекспир: Y Dramau Wedi'u Hanimeiddio (Уэльс)
ЖанрКомедия, Трагедия, История
СделаноКристофер Грейс
РазработанЛеон Гарфилд
НаписаноУильям Шекспир
Креативный директорДэйв Эдвардс
Страна происхожденияВеликобритания / Россия
Исходный языканглийский
Нет. сезонов2
Нет. эпизодов12
Производство
Исполнительные продюсеры
  • Дэйв Эдвардс
  • Кристофер Грейс
  • Елизавета Бабахина
РежиссерРенат Зиннуров
Производственные компании
Распределитель
Релиз
Исходная сеть
  • BBC2 (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
  • S4C (Уэльс)
  • HBO (НАС)
Формат изображения4:3
Аудио форматСтерео
Оригинальный выпуск9 ноября 1992 г. (1992-11-09) –
14 декабря 1994 (1994-12-14)

Шекспир: Анимационные сказки (также известен как Анимированный Шекспир) представляет собой серию из двенадцати получасовых анимационных телевизионных адаптаций игры из Уильям Шекспир, первоначально транслировалась BBC2 и S4C между 1992 и 1994 гг.

Сериал был заказан Уэльский язык канал S4C. Производство координировалось Студией Дэйва Эдвардса в Кардиффе, хотя шоу в Москве анимировало Союзмультфильм, используя различные техники анимации. Сценарии для каждой серии были написаны Леон Гарфилд, которые выпускали сильно урезанные версии каждой пьесы. Академическим консультантом сериала был профессор. Стэнли Уэллс. Диалог был записан на объектах BBC Уэльс в Кардиффе.

Шоу имело одновременно коммерческий успех и успех у критиков. Первый эпизод сериала «Гамлет» получил две награды за «Выдающиеся индивидуальные достижения в области анимации» (одну для аниматоров, а другую для дизайнеров и режиссера) в 1993 году. Эмми и Золотая награда на Нью-Йоркском фестивале 1993 года. Эпизод второго сезона «Зимняя сказка» также выиграл «Выдающиеся индивидуальные достижения в области анимации» на церемонии вручения премии Эмми в 1996 году. Эпизоды продолжают использоваться в школах в качестве учебных пособий, особенно когда они впервые знакомят детей с Шекспиром. Тем не менее, сериал подвергся критике за большое количество вырезанных сцен, чтобы эпизоды были короче.[1]

В США сериал вышел в эфир HBO и показала интерактивные представления Робин Уильямс.[2]

Разработка

Творчество

Сериал был задуман в 1989 году Кристофером Грейсом, руководителем отдела анимации в S4C. Грейс ранее работала с Союзмультфильм на анимационной версии Валлийская сказка цикл, Мабиногион, и он снова обратился к ним по поводу проекта Шекспира, чувствуя, что «если мы собирались оживить Шекспира в тридцатиминутном формате, то мы должны были бы отправиться в страну, которая, как мы знали, творчески и артистически могла действительно помочь. Откровенно говоря, была только одна страна, которая могла сделать это в том стиле, который мы хотели, которая подходила к этому с другой точки зрения, страна, для которой Шекспир так же важен, как и для нас ".[3] Грейс также очень старалась ничего не создавать. Дисней -esque; «Дисней приучил массовую аудиторию ожидать сентиментальности; больших, с липкими глазами существа с длинными ресницами и милых, самодовольных женских персонажей. Этот стиль сочетался с огромным чутьем, воодушевлением и комическим размахом; но многое из этого было китч."[4]

Сериал был построен путем записи сценариев до того, как была сделана анимация. Были наняты актеры, чтобы они читали сокращенные версии пьес, написанных Леон Гарфилд, написавший в 1985 году серию прозаических обработок пьес Шекспира для детей, Рассказы Шекспира. По словам Гарфилда, редактировать пьесы до тридцати минут при сохранении оригинального шекспировского диалога было непросто; «Выбранные строки должны нести на себе вес повествования, а это не всегда легко. Часто это означало использовать половину строки, а затем пропустить, возможно, двадцать строк, а затем найти что-то, что поддерживало бы ритм, но в то же время продолжало история. Самыми сложными были комедии. В трагедиях у вас есть очень сильная история, которая проходит напрямую, поддерживаемая главным героем. В комедиях структура намного сложнее ».[3] Гарфилд сравнил задачу переписать пьесы в виде получасовых пьес сродни «росписи потолка дома. Сикстинская капелла на почтовой марке ".[5] Чтобы сохранить целостность повествования, Гарфилд добавил нешекспировские закадровый голос повествование к каждому эпизоду, которое обычно вводит эпизод, а затем заполняет все сюжетные моменты, пропущенные диалогом.[6] Использование рассказчика также использовалось Чарльз Лэмб и Мэри Лэмб в своих прозаических вариантах детских пьес Шекспира, Сказки Шекспира, опубликованный в 1807 году, с которым часто сравнивают работу Гарфилда.[7] Тем не менее, верность оригинальным текстам была первостепенной в умах создателей, поскольку эпизоды были направлены на то, чтобы «научить свою аудиторию ценить и любить Шекспира, исходя из убеждения, что Шекспир является культурным артефактом, доступным для всех, а не только для одного человека. узко определенная форма выступления. Проверено в десятках стран, Анимированные сказки Шекспир - это культурно-просветительское телевидение, доступное для всех ».[8]

Профессор Стэнли Уэллс был литературным руководителем сериала.

Диалог был записан на студиях звукозаписи г. BBC Уэльс в Кардиффе. Во время записи присутствовал сам Гарфилд, как литературный советник, Стэнли Уэллс, а также российские режиссеры. Все внесли свой вклад в выступления актеров во время записи. Затем аниматоры привезли записи голоса в Москву и начали их анимировать.[3] На этом этапе проектом курировал Дэйв Эдвардс, который координировал московскую анимацию с S4C. Работа Эдвардса заключалась в том, чтобы следить за творческими аспектами постановок, а одним - за финансовыми и практическими аспектами. Это не сделало его особенно популярным среди некоторых режиссеров, но его роль была важной, если сериал должен был быть завершен вовремя и в рамках бюджета. По словам исполнительного продюсера московского сериала Елизаветы Бабахиной, жесткие правила, введенные Эдвардсом, на самом деле помогли режиссерам; «Может быть, в конце концов наши режиссеры поймут, что нельзя нарушать сроки. Раньше режиссеры думали:« Если я сделаю хороший фильм, люди мне все простят ». Теперь они начали понимать, что они этого не сделают. обязательно получить прощение, даже если они сделают отличный фильм. Это должен быть отличный фильм, и он должен быть вовремя ».[3]

Гласность

Перед первой трансляцией первого сезона была широкая огласка в СМИ. Принц Чарльз комментируя: «Я приветствую этот новаторский проект, который принесет великую мудрость, проницательность и всеобъемлющий взгляд Шекспира на человечество миллионам людей со всех уголков земного шара, которые никогда раньше не были в его компании».[9] Статья в Радио Таймс написал: «Только в результате предварительных продаж его гарантированно увидят десятки миллионов людей, а Шекспиру гарантирован лучший год со времен Первый фолио был опубликован в 1623 году ».[10] Однако одним комментатором, который был явно не впечатлен адаптациями, был ученый и лектор Теренс Хоукс, который написал об этих эпизодах: «Они не будут бесполезны. Это сборники рассказов, основанных на шекспировских сюжетах, которые сами по себе не были оригинальными. они не собираются дать много информации о Шекспире ».[11]

Второй сезон вышел в эфир через два года после первого и получил значительно меньше внимания СМИ.[12]

Наследие

Важной частью проекта был образовательный аспект сериала, особенно идея познакомить детей с Шекспиром впервые. Сериал был предоставлен школам вместе с печатной копией сценария для каждого эпизода с иллюстрациями, основанными, но не дословными копиями российской анимации. Печатные сценарии были немного длиннее, чем окончательные отснятые версии Гарфилда, но остались сильно урезанными.[4] Каждый текст также сопровождался методическое пособие для учителей.[13] В Анимированные сказки впоследствии стали «одним из наиболее широко используемых дидактических инструментов в британских начальных и средних школах».[14]

В 1996 году продюсеры создали следующий сериал, Завет: Библия в анимации.[15]

В 2000 году Кристофер Грейс запустил Фестиваль школ Шекспира (SSF) с использованием двенадцати сокращенных сценариев Леона Гарфилда. Фестиваль проводится ежегодно, и сотни школьников дают получасовые шоу в профессиональных театрах по всей Великобритании.[16]

Первая серия

Сон в летнюю ночь

Буря

Макбет

Ромео и Джульетта

Гамлет

Двенадцатая ночь

Вторая серия

Ричард III

Укрощение строптивой

Как вам это нравится

Юлий Цезарь

Зимняя сказка

Отелло

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Семенца, Грегори М. Колон (17 июля 2008 г.). «Подростки, Шекспир и клише для отупения: случай из анимационных сказок». Бюллетень Шекспира. 26 (2): 37–68. Дои:10.1353 / шб.0.0006. ISSN  1931-1427.
  2. ^ Эриксон, Хэл (2005). Телевизионные мультфильмы: иллюстрированная энциклопедия, 1949–2003 гг. (2-е изд.). McFarland & Co., стр. 730–731. ISBN  978-1476665993.
  3. ^ а б c d Анимация Шекспира (Документальный DVD). Уэльс: BBC Wales. 1992 г.
  4. ^ а б Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». In Boose, Линда Э .; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, телевидении и видео. Лондон: Рутледж. п.107. ISBN  978-0415165853.
  5. ^ Уэйт, Тереза ​​(9 ноября 1992 г.). "Буря и другие размером с чайник ». Нью-Йорк Таймс. п. C16.
  6. ^ Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». In Boose, Линда Э .; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, телевидении и видео. Лондон: Рутледж. стр.108–109. ISBN  978-0415165853.
  7. ^ Пеннаккья, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: Анимационные сказки Шекспира и пример "Юлия Цезаря""". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе. Лондон: Блумсбери. С. 61–62. ISBN  978-1472578884.
  8. ^ Голландия, Питер (2007). «Сокращенный Шекспир». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 44. ISBN  978-0521605809.
  9. ^ Цитируется в Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». In Boose, Линда Э .; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, телевидении и видео. Лондон: Рутледж. п.108. ISBN  978-0415165853.
  10. ^ "Макбет Московский стиль ». Радио Таймс. 7 ноября 1992 г. с. 29.
  11. ^ Цитируется в Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берте, Ричард; Boose, Линда Э. (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD. Лондон: Рутледж. п. 144. ISBN  978-0415282994.
  12. ^ Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берте, Ричард; Boose, Линда Э. (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD. Лондон: Рутледж. п. 141. ISBN  978-0415282994.
  13. ^ Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». In Boose, Линда Э .; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, телевидении и видео. Лондон: Рутледж. п.109. ISBN  978-0415165853.
  14. ^ Пеннаккья, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: Анимационные сказки Шекспира и пример "Юлия Цезаря""". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе. Лондон: Блумсбери. п. 60. ISBN  978-1472578884.
  15. ^ Эриксон, Хэл (2005). Телевизионные мультфильмы: иллюстрированная энциклопедия, 1949–2003 гг. (2-е изд.). McFarland & Co. стр. 842. ISBN  978-1476665993.
  16. ^ Пеннаккья, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: Анимационные сказки Шекспира и пример "Юлия Цезаря""". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе. Лондон: Блумсбери. п. 67. ISBN  978-1472578884.
  17. ^ Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берте, Ричард; Boose, Линда Э. (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD. Лондон: Рутледж. п. 148. ISBN  978-0415282994.

внешняя ссылка