Призрачный персонаж - Ghost character
А призракв библиографическом или научном изучении текстов драматической литературы - это термин, обозначающий непреднамеренную ошибку, допущенную драматургом в процессе написания. Это персонаж, который упоминается как появляющийся на сцене, но который ничего не делает и у которого, похоже, нет цели. Как выразился Кристиан Смидт, это персонажи, которые «представлены в сценических постановках или кратко упомянуты в диалогах, которые не имеют речевых частей и иначе не проявляют своего присутствия».[1] Обычно это интерпретируется как ошибка автора, указывающая на то, что текст не был исправлен. Если персонаж должен был появиться и ничего не сказать, предполагается, что это будет ясно указано в сценарии.[2]
Этот термин используется в отношении елизаветинских и якобинских пьес, в том числе произведений Уильям Шекспир, все из которых могли существовать в различных редакциях, ведущих к публикации. Появление персонажа-призрака в рукописи может свидетельствовать о том, что опубликованная версия пьесы была взята типографией непосредственно из авторской грязные бумаги.[3]
Призрачные персонажи Шекспира
- Violenta, Все хорошо, что хорошо кончается, персонаж, который входит с вдовой в акте III, сцена 5, возможно, еще одна дочь Вдовы и сестра Дианы.
- Ламприус, Антоний и Клеопатра, действие I, сцена 2. Некоторые редакторы предполагают, что это название Прорицатель, но предполагается, что прорицатель был египтянином в акте II, сцена 3. Ламприас назван в Плутарх как его собственный дедушка, от которого он получил анекдот об Антонии, который является вероятным источником.
- Ранний, Антоний и Клеопатра, также в действии I, сцена 2
- Луциллий, Антоний и Клеопатра, сопровождающий Энобарбус в действии I, сцена 2.
- Fauconbridge, Генрих IV, часть 2, действие I, сцена 3, упоминается как заговорщик, сопровождающий архиепископа.
- Тупой, Генрих IV, часть 2, акт III, сцена 1
- Кент, Генрих IV, часть 2, действие IV, сцена 2 (Фолио) / сцена 3 (Оксфорд / Арден) / сцена 4 (Капелл), сопровождает появление Короля, Кларенса, Хамфри и Глостера.
- Бомонт, Генрих V. Он один из погибших в Битва при Азенкуре, отмеченный в акте III, сцена 5 и внесенный в список жертв в акте IV, сцена 8. Он находится в режиссере сцены в начале акта IV, сцена 2, предполагая, что Шекспир хотел развить персонажа дальше, но так и не сделал.
- Петруччо, Ромео и Джульетта, спутник Тибальт во время боя в акте III, сцена 1, также упоминается как посещение банкета Капулетти в действии I, сцена 5. В некоторых изданиях, таких как Oxford / Norton, ему дается строчка «Прочь, Тибальт», которую другие редакторы интерпретируют как постановка сцены. Он появляется в 1996 году. Баз Лурманн фильм в исполнении Карлоса Мартина Манцо Оталора.
- Мерсер, Тимон Афинский, гость на банкете Тимона в действии I, сцена 1, предположительно ищущий покровительства Тимона. Издание Norton / Oxford добавляет ему постановку сцены, чтобы он пересек сцену и ушел.
Инноген (Много шума из ничего)
Современные версии Много шума из ничего открытый акт 1, сцена 1 с постановкой "Входят Леонато, губернатор Мессины, Герой его дочь, и Беатрис его племянница с посланником ".[4] Во-первых кварто выпуск (Q1, 1600), однако в постановке после Леонато входит «Инноген, его жена». Точно так же в постановках для акта 2, сцена 1, Леонато следует «его женой».[5][а] Этот Innogen больше нигде в пьесе не упоминается, и во время осуждения Леонато Героя в акте 4, сцена 1,[8] там, где для ее матери было бы естественно говорить или действовать каким-либо образом, Шекспир, похоже, либо забыл о ней, либо решил, что диада отец - дочь без матери работает лучше.[5] Как отмечают редакторы Кембриджский Шекспир (1863) сказал об этом: «Невозможно представить, чтобы мать Героя присутствовала во время сцен, в которых речь шла о счастье и чести ее дочери, не принимая участия или когда-либо упоминавшаяся».[9]
Валентина (Ромео и Джульетта)
Валентин - персонаж-призрак в Ромео и Джульетта.[10] В действии 1, сцена 2, Ромео помогает неграмотному слуге Капулетти, читая список гостей на пир лорда Капулетти и среди «дюжины или около того названных гостей с их неназванными, но перечисленными дочерьми, прекрасными сестрами и милыми племянницами»[11] внесен в список "Меркуцио и его брат Валентин".[12][11] Меркуцио регулярно появляется на сцене до самой смерти в акте 3, сцена 1[13] и является «почти таким же центральным персонажем, как Джульетта или Ромео, поскольку его смерть является краеугольным камнем структуры сюжета»,[14] но Валентин упоминается в списке гостей только один раз. Единственный раз, когда персонаж может появиться на сцене, - это как один из гостей праздника в акте 1, сцена 5,[15] но если да, то в тексте нет ничего, что указывало бы на его присутствие.[11]
Хотя Джозеф А. Портер не упоминается в постановке как таковой, он считает его «своего рода призрачным персонажем».[11] как и другие в пьесах Шекспира, из-за его сильной связи с Меркуцио, которая отличает его от других людей, упомянутых в списке гостей, и возможного значения для сюжета и персонажей, которое больше, чем кажется на первый взгляд. Непосредственный источник Шекспира в письменной форме Ромео и Джульетта был повествовательная поэма Трагическая история Ромея и Джульетты (1562) по Артур Брук, и здесь Меркуцио является очень второстепенным персонажем и представлен как соперник Ромея (Ромео) за привязанность Джульетты, а не как его друг. Портер утверждает, что, когда Шекспир инсценировал стихотворение и расширил роль Меркуцио, он представил ему брата, чтобы предложить более братский характер. Шекспир, кажется, был первым драматургом, который использовал имя Валентина до Ромео и Джульетта, но он сам фактически использовал это имя ранее.[b][c] В Два джентльмена из Вероны, пьеса о двух братьях, а также действие Верона Валентин - верный и постоянный любовник, а Протей - непостоянный.[18] Хотя в первую очередь не на этом основании, Два джентльмена из Вероны адаптирует несколько эпизодов из стихотворения Брук, и во всех этих случаях роль Валентина основана на Ромеусе. Таким образом, при адаптации Меркуцио - Джульетта - Ромеус созвездие из Брука, превратив Меркуцио из любовного соперника в друга - брата Ромео и «насмешника над любовью»,[19] Шекспир также преобразовал отношения в Меркуцио - Ромео - Джульетта, сосредоточив внимание на Ромео и убрав Меркуцио как угрозу его ухаживаниям за Джульеттой.[20]
Другие авторы
Четыре персонажа в Джон Вебстер с Белый дьявол, Кристоферо, Фарнезе, Гвид-Антонио и Маленький Жак Мавр иногда называют персонажами-призраками, потому что в пьесе у них нет строк.[21]
Джордж Пил с Эдуард I включает четыре персонажа, упомянутых в инструкциях к этапу, но без каких-либо строк: Синьор де Монфор, граф Лестер (l. 40, SD), Шарль де Монфор (l. 40, SD), несуществующий брат, Поттер (l. 2247, SD), и Мария, герцогиня Ланкастерская (l. 1453, SD), еще один несуществующий исторический деятель.[22]
Смотрите также
Примечания и ссылки
Примечания
- ^ В постановках для акта 2, сцена 1 также присутствует «родственник», который не играет другой очевидной роли в пьесе. Клэр Макихерн, в Арден Шекспир В третьем выпуске пьесы предполагается, что этим «родственником» может быть тот же человек, о котором Леонато упоминает Антонио в действии 1, сцена 2: «Где мой кузен, ваш сын? Он предоставил эту музыку?»[6] Однако в акте 5, сцена 1 Леонато заявляет, что «У моего брата есть дочь… И только она является наследницей нас обоих».[7] и в акте 4, сцена 1, когда Бенедикт отказался убить Клаудио, Беатрис не упоминает брата или двоюродного брата, который мог бы взять на себя эту задачу.[8][5]
- ^ Дважды, но первый был родственником Тит с единственным молчаливым появлением в Тит Андроник.[16]
- ^ Шекспир, возможно, взял это имя из Валентин и Орсон, а романтика связанный с Дело Франции и ныне потерянный, 14 век шансон де жест Валентин и Сансном. Портер находит некоторое сходство между Орсоном, потерянным братом Валентина, которого вырастил медведь, и Шекспировским Меркуцио, предполагая возможное дублирование диад Орсон-Валентин и Меркуцио-Валентин. Связь имени с братством также могла быть усилена Валентиниан I (321–375) и Валенс (328–378), братья, которые одновременно правили Западный и Восточная Римская Империя и часто издаваемые совместные указы.[17]
Рекомендации
Все ссылки на пьесы Шекспира, если не указано иное, взяты из Библиотека Фолджера Шекспира с Folger Digital Editions тексты отредактировали Барбара Моват, Пол Верстайн, Майкл Постон и Ребекка Найлс. В их системе ссылок 3.1.55 означает акт 3, сцена 1, строка 55. Прологи, эпилоги, постановки сцены и другие части пьесы, которые не являются частью речи персонажа в сцене, упоминаются с использованием номера строки Фолджера. : отдельная схема нумерации строк, которая включает каждую строку текста в пьесе.
- ^ Шмидт 1980.
- ^ Бойс 1990.
- ^ Уэллс 1980, п. 1.
- ^ Много шума из ничего, 1.1.0.
- ^ а б c Макихерн 2007 С. 138–140.
- ^ Много шума из ничего, 1.2.1–2.
- ^ Много шума из ничего, 5.1.301–303.
- ^ а б Много шума из ничего, 4.1.0.
- ^ Кларк и Райт 1863, п. 89, примечание 1.
- ^ Вайс 2012, п. 156, примечание 0.1–2.
- ^ а б c d Портер 1984, п. 31.
- ^ Ромео и Джульетта, 1.2.73.
- ^ Ромео и Джульетта, 3.1.74–113.
- ^ Хосли 1954, п. 171.
- ^ Ромео и Джульетта, 1.5.0.
- ^ Портер 1984, п. 34.
- ^ Портер 1984, п. 35–36.
- ^ Блум 2000, п. 158.
- ^ Портер 1984, п. 37.
- ^ Портер 1984, п. 36–38.
- ^ Уиггинс 1997, п. 448.
- ^ Джордж Пил. Эдуард I. под редакцией Фрэнка С. Хука. Издательство Йельского университета, 1961, стр. 71.
Источники
- Блум, Гарольд, изд. (2000). Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта. Современные критические интерпретации. Филадельфия: Челси Хаус. ISBN 0-7910-5662-7 - через Questia.
- Бойс, Чарльз (1990). Белый, Дэвид Аллен (ред.). Шекспир от А до Я: основная ссылка на его пьесы, его стихи, его жизнь и времена и многое другое. Литературный от А до Я. Факты о файле. ISBN 9780816018055.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кларк, Уильям Джордж; Райт, Уильям Олдис, ред. (1863 г.). Кембриджский Шекспир. II. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CBO9780511701207. ISBN 9780511701207 - через Кембриджское ядро.
- Хосли, Ричард, изд. (1954) [впервые опубликовано в 1917 году]. Трагедия Ромео и Джульетты. Йельский Шекспир (отредактированная ред.). Новый рай: Издательство Йельского университета. HDL:2027 / mdp.39015054267862. OCLC 572840900.
- Макихерн, Клэр, изд. (2007). Много шума из ничего. Арден Шекспир, третья серия. Bloomsbury. Дои:10.5040/9781408160220.00000052. ISBN 978-1-9034-3683-7 - через Онлайн-библиотека драмы.
- Портер, Джозеф А. (1984). «Брат Меркуцио». Обзор Южной Атлантики. Южноатлантическая ассоциация современного языка. 49 (4): 31–41. Дои:10.2307/3199586. eISSN 2325-7970. ISSN 0277-335X. JSTOR 3199586 - через JSTOR.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Смидт, Кристиан (1980). «Отсутствующие персонажи Шекспира». Изучение английского языка. Тейлор и Фрэнсис. 61 (5): 397–407. Дои:10.1080/00138388008598068. eISSN 1744-4217. ISSN 0013-838X.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вайс, Рене, изд. (2012). Ромео и Джульетта. Арден Шекспир, третья серия. Bloomsbury Publishing. Дои:10.5040/9781408160152.00000039. ISBN 9781903436912 - через Онлайн-библиотека драмы.
- Уэллс, Стэнли (1980). "Редакционная обработка текстов на грязной бумаге: Много шума из ничего как тестовый пример ". Обзор изучения английского языка. Новая серия. Oxford University Press. 31 (121): 1–16. Дои:10.1093 / res / XXXI.121.1. eISSN 1471-6968. ISSN 0034-6551. JSTOR 514047 - через JSTOR.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Уиггинс, Мартин (1997). «Заклятие призраков белого дьявола». Обзор изучения английского языка. Новая серия. Oxford University Press. 48 (192): 448–470. Дои:10.1093 / res / XLVIII.192.448. eISSN 1471-6968. ISSN 0034-6551. JSTOR 518492 - через JSTOR.CS1 maint: ref = harv (связь)