Беспорядок из похлебки - Mess of pottage

Гравировка
Исав продает свое первородство за чечевичную похлебку, гравюра 1728 г. Джерард Хут.

А чечевица это что-то сразу привлекательное, но малоценное, взятое по глупости и небрежности в обмен на что-то более далекое и, возможно, менее осязаемое, но гораздо более ценное. Фраза ссылается на Исав продажа его право первородства для еды ("беспорядок ") из тушеная чечевица ("похлебка ") в Бытие 25: 29–34 и ассоциируется с недальновидностью и неправильными приоритетами.

Беспорядок из похлебки - обычная тема в искусстве, например, в картине Маттиа Бортолони. Исав продает свое первородство (1716 г.) и одноименная картина Маттиаса Стомера (ок. 1640 г.).[1]

Библейское употребление

Хотя эта фраза часто используется для описания или намёка на сделку Исава, сама фраза не встречается в текст любой английской версии книги Бытие. Первое подтвержденное использование,[2] уже связанный с сделкой Исава, находится в английском резюме одного из Джон Капгрейв проповеди, гр. 1452 г., «[Иаков] вытеснил свой брохир, воспользовавшись своим фейдерным благословением на мезе марихуаны».[3] В шестнадцатом веке он продолжает свою связь с Исавом, появляясь в книге Бонда. Pylgrimage of Perfection (1526) и в английских версиях двух влиятельных произведений Эразмус, то Энхиридион (1533)[4] и Парафраз на Новый Завет (1548):[5] "th'enherytaunce старшего брата solde для мешанины с картошкой". Его можно было найти здесь и там в течение шестнадцатого века, например в Йохан Карион с Три книги летописей (1550)[6] и, по крайней мере, трижды в собрании проповедей Роджера Эджворта (1557 г.).[7] В соответствии с традициями английских библейских переводов, он появляется первым в резюме в начале главы 25 книги. Книга Бытия в так называемом Матфей Библия от 1537 г. (в этом разделе иначе - перепечатка перевода Пятикнижия Уильяма Тиндала): «Исав продает свое право собственности на горшок с водой»;[8] отсюда в 1539 г. Великая Библия и в Женевская Библия опубликовано английскими протестантами в Женеве в 1560 году.[9] Согласно OED, Ковердейл (1535 г.) «не использует эту фразу ни в тексте, ни в заголовке главы ..., но он имеет ее в 1 Паралипоменон 16: 3 и Притчи 15: 7».[10] Майлз Смит использовал ту же фразу в «Переводчиках читателю», длинном предисловии к 1611 г. Библия короля Якова, но к семнадцатому веку эта фраза стала действительно очень распространенной и явно приобрела статус фиксированной фразы с намекающей, квази-пресловутой силой.

Примеры использования

В разных литературных руках его можно было использовать либо серьезно, либо насмешливо.[11] Бенджамин Кич (1689) попадает в прежний лагерь: «Я не знаю ... / предали ли те, кто нарушил наши права, / И из-за похлебки похлебки, проданной / Наша дорогая купленная / Свободы теперь будут доверены, / Как хранители наша свобода ".[12] Как и Генри Эллисон (1875) «О, вера ... Неверующий мир продал бы тебя так; / Голова повернулась от софизмов, и сердце похолодело, / За мерзкую похлебку он выбросит / Отбросит твое наследие и посчитает золото ! ».[13] Карл Маркс 'сетовать в Das Kapital был переведен с использованием этой фразы: «Социальные условия вынуждают работника продавать всю свою активную жизнь, саму свою способность к труду в обмен на цену своих обычных средств существования, продавать свое первородство за беспорядок». похлебки ".[14]

Исав и чечевичная похлебка, к Ян Викторс.

Свифт и Байрон сатирически используют фразу: «Ты продал свое первородство, Исав! За беспорядок / Ты должен был получить больше или съесть меньше».[15] Индуистский националист В. Д. Саваркар заимствовал фразу вместе с цитатами из Шекспир, для его брошюры Хиндутва (1923), в котором прославляли индуистскую культуру и самобытность, спрашивая, готовы ли индейцы «отречься от своего семени, отказаться от своих отцов и продать свое первородство за чечевицу».

Возможно, самое известное использование в американской литературе - это Генри Дэвид Торо: «Возможно, я больше, чем обычно, завидую своей свободе. Я чувствую, что моя связь с обществом и обязательства перед ним по-прежнему очень незначительны и преходящи. Те незначительные труды, которые дают мне средства к существованию и которыми я могу жить. до некоторой степени полезны для моих современников, они пока что обычно доставляют мне удовольствие, и мне не часто напоминают, что они необходимы. Пока я добиваюсь успеха. Но я предвижу, что, если мои потребности будут значительно увеличены, потребуется труд снабжение их стало бы утомительным занятием. Если бы я продал обществу и до полудня, и после обеда, как это делает большинство, я уверен, что для меня не останется ничего, ради чего стоит жить. Я верю, что никогда не продам таким образом свои право по рождению на похлебку. Я хочу предположить, что человек может быть очень трудолюбивым, но при этом плохо проводить свое время. Нет более фатального промаха, чем тот, кто тратит большую часть своей жизни, чтобы зарабатывать на жизнь ".[16]

Еще один яркий пример использования этой фразы в американской художественной литературе: Джеймс Велдон Джонсон Известный главный герой «Бывший цветной человек», который, ретроспективно размышляя о своей жизни черного человека, переходящего в белого, приходит к выводу, что он продал свое «право первородства за чечевицу».[17]

Обычным ложечка, писатель-пропагандист, как говорят, "продал свое первородство за горшок с сообщениями". Терри Пратчетт его персонаж сержант Колон сказал это в Ноги из глиныпосле того, как Нобби Стража догадался, что фраза - это «место для массажа». Теодор Стерджен один из его персонажей сказал это о Х. Г. Уэллс в его рассказе 1948 года Объединяйся и побеждай; но Роджер Ланселин Грин (в 1962 г.) приписал его Профессор Невилл Когхилл, Мертон профессор английской литературы в Оксфордском университете.

Фраза также встречается в Майра Брукс Уэлч стихотворение "Прикосновение руки мастера, "в котором" похлебка - стакан вина - игра "означают все такие мелкие мирские занятия, противопоставленные жизни после духовного пробуждения.

Фраза также появляется в афроамериканском фильме 1919 года. В наших воротах, как используется персонажем-проповедником «Старый Нед», который снискал расположение клоуна с двумя белыми мужчинами, отворачивается и заявляет: «Опять же, я продал свое первородство. Все ради жалкой похлебки».

Примечания

  1. ^ Видеть Фигуры Ветхого Завета в искусстве, Кьяра де Капоа, изд. Стефано Дзуффи, тр. Томас Майкл Хартманн (Лос-Анджелес: Музей Гетти, 2003), стр. 111–112.
  2. ^ См. Среднеанглийский словарь s.v. "mes n."
  3. ^ Джон Капгрейв, «Трактат о орденах при правлении св. Августина», в Иоанн Капгрейв "Жизни святого Августина и Святого Гилберта ..." изд. Дж. Дж. Манро, EETS 140 (Лондон, 1910), стр. 145.
  4. ^ Дезидериус Эразм, Книга называется на латинском языке Enchiridion militis christiani, а на английском языке мануель крещеного рыцаря, (Лондон: Wynkyn de Worde, 1533).
  5. ^ Дезидериус Эразм, Первый том или том Парафраза Эразма из Нового Завета [s.v. Люк, гл. 4] (Лондон: Эдвард Уитчурч, 1548 г.)
  6. ^ Три книги летописей, почему же Иоанн Карион ... собраны с большим усердием лучших авторов (Лондон, 1550 г.).
  7. ^ Очень плодотворные, благочестивые и мудрые проповеди, которые проповедовал и продолжал Майстер Роджер Эджворт. (Лондон, 1557 г.): «Исав ... за месиво продал свои первые фрукты».
  8. ^ Библия Матфея: факсимиле издания 1537 г., (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2009).
  9. ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2007).
  10. ^ [1], ПРОЕКТ РЕДАКЦИИ OED Декабрь 2009 г., s.v. беспорядок п. (1), смысл 2.
  11. ^ Видеть Словарь библейских традиций в английской литературе, изд. Дэвид Лайл Джеффри (Grand Rapids: Eerdmans, 1992), s.v. "право первородства".
  12. ^ Бенджамин Кич, Обеспокоенный Сион освобожден (Лондон, 1689 г.), строка 3300.
  13. ^ Генри Эллисон «Скептицизм» в Камни из карьера (1875).
  14. ^ Das Kapital, Том первый, часть III, глава «Рабочий день». В оригинальном немецком тексте ein Gericht Linsen, что буквально означает «блюдо из чечевицы».
  15. ^ Байрон, «Эпоха бронзы», строки 632–3. Cp. Джонатан Свифт, «Робин и Гарри», строка 36: «Робин ... клянется, что сможет заполучить ее за час, / Если Гаффер Гарри одарит ее; / И продать, чтобы усмирить свой гнев, / Право по рождению для беспорядок из бульона ".
  16. ^ Торо, Генри Дэвид, Жизнь без принципа (1854)
  17. ^ Джеймс Велдон Джонсон, Автобиография бывшего цветного человека (Нью-Йорк, 1989), стр. 211.

внешняя ссылка