Нидерландское библейское общество - Netherlands Bible Society
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) | |
Формирование | 1814 |
---|---|
Цель | Распространение Библии, перевод, пропаганда, грамотность, участие, производство |
Штаб-квартира | Харлем, Нидерланды |
Область, край | Нидерланды |
Принадлежности | Объединенные библейские общества |
Интернет сайт | bijbelgenootschap.nl |
В Нидерландское библейское общество (нидерландский язык: Nederlands Bijbelgenootschap; NBG) является неконфессиональным Библейское общество в Нидерланды посвящены переводу, публикации и распространению Библия по доступным ценам. НБГ базируется в Харлем и был образован 29 июня 1814 г. по инициативе Британское и зарубежное библейское общество (BFBS).
История
После учреждения BFBS в 1804 году во многих европейских странах были созданы библейские общества, чтобы облегчить доступное издание и распространение Библии, особенно после Наполеоновские войны. Это стало возможным только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в течение 1813 года после восьми лет французского господства и прямой оккупации. В различных провинциях были созданы местные библейские общества, которые в 1815 году объединились в NBG. [1] Миссия NBG была намеренно ограничена распространением Библии и литературы с работой евангелизация оставлены другим агентствам.
Первоначальной деятельностью NBG была покупка и распространение Библии или ее частей по доступной цене среди населения. В ноябре 1815 года НБГ сообщило:
- Приобретено 2208 экз. Новый Завет и библия
- Получено 1894 экземпляра того же
- Распространение 1608 экземпляров его среди заключенных, воскресных школ и бедных.
Перевод, издание и распространение голландской Библии
В 1847 году NBG решила самостоятельно заняться изданием Библии. Версия, которая в основном распространялась в Нидерландах, была 1637 г. Statenvertaling (перевод Государственный перевод, также известный как Statenbijbel или Государственная Библия).
НБГ назначил двух разносчики книг в 1890 году специально для распространения в сельской местности, где Библию часто было трудно достать миряне. Первоначально это было сделано с помощью тележки, а позже превратилось в использование конных экипажей и грузовиков. Эти «Мобильные библейские дома» стали отличительной чертой программы распространения NBG, пока в 2002 году она не была прекращена. [1]
Перевод NBG
Со временем Statenvertaling 17-го века стал менее доступным для широкой публики из-за эволюции и развития голландского языка, а также успехов, достигнутых в библейской науке. Более ранние попытки в XIX веке пересмотреть Statenvertaling не увенчались успехом, и в 1911 году группа ученых решила приступить к новому переводу Библии на голландский язык, который будет переведен с Греческий рукописи считаются более надежными, чем Textus Receptus при этом оставаясь верным идиоматическому стилю публичного выступления, с которым было знакомо большинство голландских христиан.
В 1927 году NBG подключилась к проекту и в конечном итоге стала его главным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные богословские течения в протестантизме. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, а в 1951 году была опубликована полная Библия. NBG Vertaling (перевод Перевод NBG). [2]
Отличные новости для вас
Новый английский перевод Нового Завета, использующий принцип динамическая эквивалентность был опубликован в 1966 г. Американское библейское общество. Озаглавленный Новое хорошее для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии, он был нацелен на людей, для которых английский не был родным языком, а также на людей, мало знакомых с церковью.
Поскольку голландское общество стремительно секуляризованный после Вторая мировая война, многие считали, что нужен перевод, основанный на схожих принципах. Это привело к публикации Groot Nieuws voor U (перевод Отличные новости для вас) перевод Нового Завета, в первую очередь, в результате работы А. В. Дж. Яака. [3]
Пересмотренное преобразование состояния
NBG также заказал пересмотренное издание Statenvertaling, учредив ревизионную комиссию под руководством преподобного К. А. Туккера. Эта редакция была в первую очередь лингвистической адаптацией с модернизированной орфографией без каких-либо дальнейших существенных изменений и была опубликована в 1977 г. Statenvertaling 1977 г. (также известный как Туккерверталинг или Tukker Translation). [4]
Библия великих новостей
После Вторая мировая война, НБГ начал сотрудничество с Римский католик Католеке Бийбельстихтинг (перевод Католический библейский фонд; KBS) для перевода и создания современного голландского языка экуменический перевод Библии.
Усилия по-прежнему тормозятся по разным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием местного голландского языка. Это началось с 1972 года. Groot Nieuws voor U перевод Нового Завета и к 1983 г. полную Библию, включая Второканонические книги был опубликован в 1983 году как Groot Nieuws Bijbel (перевод Библия великих новостей). [3] Эта версия была пересмотрена в 1996 году, чтобы включить последние научные разработки, а также современные изменения в нидерландском правописании. [5]
Новый перевод Библии
В результате встречи Консультативного совета по Библии в 1989 году было принято решение перевести и опубликовать совершенно новый экуменический перевод. В 1993 году работа над переводом началась с NBG, а Vlaams Bijbelgenootschap (перевод Фламандское библейское общество), представляющих протестантов, в то время как KBS и Vlaamse Bijbelstichting (перевод Фламандский библейский фонд) представляющих католиков. [6]
Полный формальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году как Nieuwe Bijbelvertaling (перевод Новый перевод Библии) и запущен в Роттердам к Королева Беатрикс. [7]
Библия на простом языке
В 2014 году Национальный банк опубликовал Биджбел в Гевоне Таал (перевод Библия на простом языке). Этот перевод, начатый в 2006 году, является новым переводом в современном просторечный Голландский, и первый экземпляр был подарен Король Виллем-Александр, покровитель НБГ, 1 октября 2014 г. [8]
Перевод, издание и распространение Библии в Ост-Индии
Вскоре после своего основания NBG также обратила внимание на распространение Библии в Голландская Ост-Индия. Все началось с перепечатки Библии Лейдеккера 1733 года в малайский. В 1823 году NBG также начала свою собственную инициативу по переводу Библии на Яванский и другие местные языки Ост-Индии. В 1826 году первый лингвист и переводчик, спонсируемый NBG, Иоганн Фридрих Карл Герике, был отправлен Ява и он завершил перевод всей Библии на яванский язык в 1854 году. [9][1]
NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, в том числе Херман Нойброннер ван дер Туук (Батак ), Николаус Адриани (Bare'e ), Бенджамин Фредерик Маттес (Макасарский и Бугис ), и Хендрик Кремер. [9] В 1895 году Новый Завет в Западнотиморцы Язык роти был опубликован Национальным банком. [10]
И только после создания Объединенные библейские общества (UBS) в 1946 году и Lembaga Alkitab Индонезия (перевод Индонезийское библейское общество; LAI) в 1951 году ответственность за перевод Библии на языки, отличные от голландского, была передана от NBG к UBS и LAI. [1]
Библия и ее части, переведенные и опубликованные NBG на языках и диалектах голландской Ост-Индии, включают:
Год | Язык | Порции | Первичный переводчик (и) |
---|---|---|---|
1821 | малайский [9] | Редакция Библии Лейдеккера 1733 года | М. Лейдеккер |
1854 | Яванский [11] | И Новый, и Ветхий Завет | Дж. Х. К. Герике |
1863 | малайский [9] [12] | Новый Завет в Низкий малайский | Х. К. Клинкерт |
1867 | Тоба Батак [11] | Книги Бытие, Исход, Канонические Евангелия, и Деяния апостолов | Х. Н. ван дер Туук |
1879 | малайский [11] [9] [12] | Новый и Ветхий Заветы на высоком малайском языке | Х. К. Клинкерт |
1890 | Мадура [11] | Канонические Евангелия и Деяния апостолов | Дж. П. Эссер |
1895 | Роти [10] | Новый Завет | |
1896 | Сангир [11] [13] | Канонические Евангелия и Деяния апостолов | Клара Стеллер |
1900 | Макасарский [11] [14] | И Новый, и Ветхий Заветы | Б. Ф. Маттес |
1901 | Бугис [11] [14] | И Новый, и Ветхий Заветы | Б. Ф. Маттес |
1911 | Ментавай [11] | Евангелие от Луки | A. Lett |
1913 | Ниас [15] | И Новый, и Ветхий Заветы | В. Х. Сундерманн |
1928 | Каро Батак [11] | Новый Завет | Дж. Х. Нойман |
1933 | Bare'e [13] | Новый Завет | Н. Адриани |
1938 | малайский [9] [12] | Новый Завет | В. Боде |
1948 | Мори [11] | Новый Завет | К. Ридель |
НБГ сегодня
В соответствии со своей целью:
- Перевод Библии
- Сделать Библию доступной
- Повышение интереса к Библии
NBG использует несколько платформ для повышения доступности Библии и повышения уровня грамотности в Нидерландах, включая создание онлайн-портала; debijbel.nl, который предоставляет онлайн-ресурсы для изучения Библии. [16]
NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими аффилированными библейскими обществами для создания современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.
Смотрите также
- Христианство в Нидерландах
- Переводы Библии на голландский
- Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии
- Переводы Библии на малайский
- Объединенные библейские общества
внешняя ссылка
Рекомендации
- ^ а б c d "NBG - Geschiedenis" [NBG - History] (на голландском языке). Нидерландское библейское общество. Получено 26 апреля 2019.
- ^ «НБГ-верталинг 1951 (НБГ51)». Youversion (на голландском). Церковь жизни. Получено 26 апреля 2019.
- ^ а б Берендс, Марго (май 2007 г.). "Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel" [Двадцать пять лет Библии великих новостей] (PDF). Встретил андере ворден (на голландском). Харлем, Нидерланды: Nederlands Bijbelgenootschap. Архивировано из оригинал (PDF) 4 июля 2012 г.. Получено 26 апреля 2018.
- ^ Хуурнинк, Арьян (12 ноября 2008 г.). "De Herziene Statenvertaling" [Пересмотренный государственный перевод]. Bijbel en Geloof (на голландском). Получено 26 апреля 2019.
- ^ Groot Nieuws Bijbel встретил Deuterocanonieke Boeken (встретил aantekeningen) [Великая новостная Библия с Второканоническими книгами (с аннотациями)] (на голландском). Хувен / Харлем, Нидерланды: Katholieke Bijbelstichting - Nederlands Bijbelgenootschap. 1998. стр. Предисловие. ISBN 978-906-126-781-2.
- ^ "Over de NBV" [О NBV]. debijbel.nl (на голландском). Nederlands Bijbelgenootschap. Получено 26 апреля 2019.
- ^ Гроен, Дженни (27 октября 2004 г.). "Alles uit de kast voor de Nieuwe Bijbelvertaling" [Все из шкафа для Нового перевода Библии]. де Фольксрант (на голландском). Амстердам, Нидерланды. Получено 26 апреля 2019.
- ^ Родос, Андреа (3 октября 2014 г.). «Новая« Библия на голландском языке »запущена в Нидерландах». Объединенные библейские общества. Получено 26 апреля 2019.
- ^ а б c d е ж Соесило, Дауд (2001). Менгенал Алкитаб Анда [Знай свою Библию] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
- ^ а б "Хет Евангели ван Лукас". Найди-Библию. Международный форум библейских агентств. Получено 26 апреля 2019.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священных Писаний. Нью-Йорк, США: World Dominion Press. п. 171-176.
- ^ а б c Cermat, H.R. Алкитаб: Дари Мана Датангня? [Библия: откуда она взялась?] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Lembaga Literatur Baptis.
- ^ а б Абинено, Йоханнес Людвиг Хризостомус (1978). Седжара Апостолат ди Индонезия, Том 2, Выпуск 2 [История апостольства в Индонезии, Том 2, Выпуск 2] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia.
- ^ а б Крюгер, доктор Т. Мюллер (1959). Sedjarah Geredja di Indonesia [История церкви в Индонезии] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Бадан Пенербит Кристен, Джакарта.
- ^ Ван дер Энд, Th (1999). Раги Карита 2 (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3.
- ^ «НБГ - Мисси» [NBG - Миссия] (на голландском языке). Nederlands Bijbelgenootschap. Получено 26 апреля 2019.