Ньяни Суньи - Nyanyi Sunyi
Обложка, третья печать | |
Автор | Амир Хамза |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | малайский |
Жанр | Поэтический сборник |
Издатель | Поэджангга Бароэ |
Дата публикации | Ноябрь 1937 г. |
Тип СМИ | Распечатать (мягкое покрытие ) |
Страницы | 31 (Третье издание) |
Нджанджи Соенджи (Республиканское правописание: Нджанджи Сунджи; Совершенное правописание: Ньяни Суньи; Индонезийский язык для "Песни одиночества" или "Песни тишины") 1937 г. сборник стихов к Амир Хамза. Написано спустя некоторое время после того, как поэт был вынужден жениться на дочери Султан Лангката вместо его избранной любви в Ява, этот сборник состоит из 24 названных стихи и кусочки лирическая проза, ни один из которых не датирован. Впервые опубликовано в журнале Поэджангга Бароэ, сборник несколько раз переиздавался как отдельная книга.
Анализ Ньяни Суньи был сосредоточен на теме Бога и Его отношения к человечеству, а также на аспектах человеческого существования: судьба, неудовлетворенность и побег. Литературные критики H.B. Jassin и Зубер Усман рассматривать коллекцию как попытку обратиться к мирским проблемам Амира. Сборник был отмечен как трудный для чтения из-за использования редко используемых малайских и яванских терминов и основы в исламской культуре и истории Малайзии. Несмотря на это, Ньяни Суньи был описан как более свободный по форме, чем традиционная малайская поэзия, с чем поэт Чаирил Анвар назван «компактно жестоким, резким и в то же время коротким»[1] предложения, которые внесли новый стиль в индонезийский язык.
Фон
Амир Хамза (1911–1946) получил образование в Голландии. малайский писатель благородного происхождения и набожный мусульманин. Он хорошо разбирался в традиционных Малайская литература, с избранными, включая исторические тексты, такие как Хикаят Ханг Туах, Сяир Сити Зубайда, и Хикаят Панча Тандеран. Амир также читал произведения арабский, Персидский, и Индуистская литература.[2] В результате у него был обширный словарный запас.[3]
Поэт Лоуренс Костер Боханг считает стихи, включенные в Ньяни Суньи как было написано между 1933 и 1937 годами,[4] а голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув датирует стихи 1936 и 1937 годами.[5] Это время было одним из величайших эмоциональных потрясений для Хамзы, который должен был жениться на дочери Султан Лангката, который финансировал свое обучение в Ява. В то время, как сообщается, Амир влюбился в Яванский женщина во время учебы, и был вынужден ее бросить.[6]
Содержание
Нджанджи Сунджи состоит из двадцати четырех названных произведений и безымянного четверостишие.[7] Индонезийский литературный документалист H.B. Jassin классифицирует восемь произведений как лирическая проза, а остальные тринадцать - в виде стихов.[8] Ни одна из работ в Ньяни Суньи (да и никакие другие работы Амира) не датированы.[9] В конце книги куплет, чтение "Sunting sanggul melayah rendah / sekaki sajak seni sedih",[10] какой американский поэт и переводчик Бертон Раффел переводится как «Цветок, плывущий в распущенном узле волос / Родил мои печальные стихи».[11]
Стихи в сборнике:[7]
Стихи без названия
- Без названия четверостишие ("Суньи Иту Дука"; "Молчание - это печаль")
Стихотворения с названиями
- "Падаму Джуа " ("Для тебя тоже")
- «Баранкали» («Возможно»)
- «Ханья Сату» («Единственный»)
- «Пермайнанму» («Ваши игры»)
- «Тетапи Аку» («Но я»)
- «Карена Касихму» («Из-за твоей любви»)
- «Себаб Дикау» («Из-за тебя»)
- «Доа» («Молитва»)
- «Ханют Аку» («Плаваю»)
- «Таманская Дуня» («Парк Мира»)
- «Тербука Бунга» («Открытые цветы»)
- «Менгаван» («Поднимитесь в небо»)
- «Панджи Дихадапанку» («Знамена в моих глазах»)
- «Мемуджи Дикау» («Хвала Тебе»)
- «Курния» («Подарок»)
- «Доа Поянку» («Молитва моих предков»)
- «Турун Кембали» («Снова спустись»)
- «Бату Бела» («Расколотый камень»)
- «Дидалам Келам» («В темноте»)
- «Ибуку Дехулу» («Моя мама, раньше»)
- «Инсяф» («Осознающий»)
- «Субух» («Утренние молитвы»)
- «Хари Менуай» («День урожая»)
- «Астана Рела» («Дворец поминаний»)
Форма
Стихи в Ньяни Суньив отличие от большей части более ранних работ Амира, как правило, не следовали традиционным пантун и Syair формат четырех строк по четыре слова.[12] Тиув отмечает, что некоторые из них, такие как «Бату Белах», следовали традиционным европейским формам, таким как баллада.[13] Другие были более свободными, склоняясь к поэзии в прозе.[14]
Амира дикция сильно зависит от старых малайский термины, которые мало используются в современном мире. Он также много заимствует из других индонезийских языков, особенно из Яванский и Sundanes.[15] На выбор слов повлияла необходимость ритм и метр, а также символизм относящиеся к определенным условиям.[16] В конечном счете, однако, Амир более свободно использует свой язык, чем традиционные поэты.[17] Индонезийский критик Бакри Сирегар пишет, что в результате получилась "красивая игра слов".[а][14]
Переводчик Джон М. Эколс пишет, что стихи «трудно читать даже индонезийцам»,[3] пока поэт Чаирил Анвар описал свои произведения как «непонятную поэзию», которую не могли понять люди, не понимающие ислама и малайской истории.[1] Индонезийский литературовед Мухаммад Бальфас отмечает, что в работе также много намёки к религиозным текстам, как исламским, так и христианским.[17]
Анвар полагал, что Амир через Ньяни Суньи, привнесла новый стиль в индонезийский язык с его «жесткими, резкими, но короткими» предложениями.[1] В статье 1945 года он написал (перевод Раффеля): «До Амира (Хамзы) старую поэзию можно было назвать разрушительной силой; но какой яркий свет он пролил на новый язык».[1]
Темы
Религия и Бог присутствуют повсюду в сборнике, о чем свидетельствует первое стихотворение «Падаму Джуа».[17] Амир часто употребляет слово «Тухан» («Бог»). Однако, в отличие от его более ранних стихов, в которых он использовался аналогично «Дэва» («Божество»), в Ньяни Суньи это слово используется в понимании Авраамические религии, например, собственный ислам;[6] Амир показывает влияние суфизм.[18] В некоторых случаях, пишет Тиув, Амир обращается с Богом почти как с любовником, обращаясь к Нему, используя знакомые термины, такие как «энгкау» («ты»).[19] Однако Амир признает, что он не может быть единым с Богом.[19] Джассин пишет, что Амир, кажется, осознает свою малость перед Богом, действуя как марионетка для воли Бога;[20] Тиув отмечает, что Амир признает, что он не существовал бы, если бы не Бог.[19]
Это не означает, что Амир принимает свое низшее положение по отношению к Богу; В некоторых случаях, пишет Джассин, Амир выказывает чувство неудовлетворенности по поводу собственной нехватки власти и протестует против абсолютности Бога.[21] Тиув также отмечает чувство неудовлетворенности во всех стихах, написав, что Амир, кажется, относится к Богу как к сущности, которая «только играет с людьми, позволяя их оттеснять и стереть».[b][13] В другом месте Тиув пишет, что Амир ставит под сомнение судьбу и необходимость его разлучения со своей любовью.[22]
Помимо темы Бога и религии, Амир также демонстрирует осознание своей человечности, признавая свои собственные инстинкты и побуждения.[23] Джассин пишет, что «Песня Амира - песня души человека»,[c] показывая грусть и радость, которые не признают класс или вероисповедание.[23] Тиув отмечает чувство недоверия, чувство, что - однажды потеряв любовь - нет никаких причин, по которым Амир не потеряет своего следующего любовника.[13] Индонезийский критик Зубер Усман Между тем, обсуждает тему утраченной любви в связи с религией, пишет, что потеря его яванского любовника привела Амира к Богу.[24]
Джассин пишет, что Амир использует «шуньи» («молчание») как способ решения своих мирских проблем: относительно времени, своей личности, Бога и любви. По словам Джассина, к концу компиляции физическая любовь сместилась в сторону духовной, а ответы были даны из сверхъестественного.[6] В конечном итоге, однако, Джассин заключает, что душа Амира не достигла зрелости; Последнее стихотворение сборника «Астана Рела» он считает временным побегом.[25] Джассин обнаруживает, что тема религии также означает бегство от мирских горестей Амира,[26] с таким мнением согласился Усман.[24]
Публикация
Ньяни Суньи впервые был опубликован в ноябрьском номере журнала 1937 г. Поэджангга Бароэ, литературный журнал, в создании которого участвовал Амир.[8] Позже она была опубликована как отдельная книга, а к 1949 году вышла в третий раз.[27]
В 1941 году Амир опубликовал еще один сборник стихов под названием Буах Ринду («Плоды тоски»), который состоит в основном из его более ранних работ. Джассин отмечает, что работы в Ньяни Суньи кажутся более развитыми и зрелыми, чем в более поздней коллекции.[25] Тиув отмечает, что более поздняя коллекция была более явно посвящена романтической любви, чем религиозной любви Ньяни Суньи.[28]
Рекомендации
Пояснительные примечания
Сноски
- ^ а б c d Раффель 1970, п. 175.
- ^ Правительство города Джакарты, Амир Хамза.
- ^ а б Эколс 1956, п. 14.
- ^ Джассен 1962, п. 8.
- ^ Teeuw 1980, п. 126.
- ^ а б c Джассен 1962, п. 13.
- ^ а б Хамза 1949, п. 5–30.
- ^ а б Джассен 1962, п. 212.
- ^ Джассен 1962, п. 9.
- ^ Хамза 1949, п. 31.
- ^ Раффель 1968, п. 15.
- ^ Джассен 1962, п. 12.
- ^ а б c Teeuw 1955, п. 117.
- ^ а б Сирегар 1964, п. 116.
- ^ Росиди 1976, п. 45.
- ^ Росиди 1976, п. 46.
- ^ а б c Бальфас 1976, п. 64.
- ^ Джассен 1962, п. 30.
- ^ а б c Teeuw 1955, п. 116.
- ^ Джассен 1962, п. 26.
- ^ Джассен 1962, п. 29.
- ^ Teeuw 1980, с. 140.
- ^ а б Джассен 1962, п. 32.
- ^ а б Усмань 1959 г. С. 231–50.
- ^ а б Джассен 1962, п. 14.
- ^ Джассен 1962, п. 31.
- ^ Хамза 1949, п. 1.
- ^ Teeuw 1955, п. 115.
Процитированные работы
- "Амир Хамза". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 26 декабря 2011 г.. Получено 26 декабря 2011.
- Бальфас, Мухаммед (1976). «Современная индонезийская литература вкратце». В Л. Ф. Бракель (ред.). Handbuch der Orientalistik [Справочник востоковедения]. 1. Лейден, Нидерланды: Э. Дж. Брилл. ISBN 978-90-04-04331-2. Получено 13 августа 2011.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Эколс, Джон (1956). Индонезийская письменность в переводе. Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC 4844111.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хамза, Амир (1949). Нджанджи Сунджи [Песня тишины] (на индонезийском). Джакарта: Пустака Ракджат. OCLC 65112881.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Jassin, H.B. (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджайр Пуджангга Бару [Амир Хамза: король поэтов Пуджангга Бару] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 7138547.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Раффел, Бертон (1968) [1967]. Развитие современной индонезийской поэзии (2-е изд.). Олбани, штат Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка. ISBN 978-0-87395-024-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Раффель, Бертон (1970). Полная проза и поэзия Чаирила Анвара. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. ISBN 978-0-87395-061-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Росиди, Аджип (1976). Ихтисар Седжара Шастра Индонезия [Обзор истории индонезийской литературы] (на индонезийском). Бандунг: Бинаципта. OCLC 609510126.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сирегар, Бакри (1964). Седжара Састера Индонезия [История индонезийской литературы]. 1. Джакарта: Академи Састера дан Бахаса "Мультатули". OCLC 63841626.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Тиув, А. (1955). Покок дан Токо [Постулаты и цифры] (на индонезийском). 1. Джакарта: Пембангунан. OCLC 428077105.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC 222168801.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Усман, Зубер (1959). Kesusasteraan Baru Indonesia dari Abdullah Bin Albdalkadir Munshi sampai kepada Chairil Anwar [Современная индонезийская литература от Абдуллы бин Албалкадыра Мунши до Чаирила Анвара] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Мас. OCLC 19655561.CS1 maint: ref = harv (связь)