Испанский язык в науке и технологиях - Spanish language in science and technology

Мате тыквы, поверх научной статьи на английском языке.

В испанский язык используется в различных областях наука и технологии. Однако, несмотря на большое количество носителей, испанский язык не занимает заметного места в научное письмо, за исключением гуманитарные науки.[A][2] По одной из оценок, доля публикаций по естественным наукам и технологиям на испанском языке составляет 0,5% от общего числа публикаций в мире.[B] низкое число, поскольку испанский часто считается вторым или третьим среди языков по различным показателям и оценкам.[4] В гуманитарные науки аналогичная оценка дает 2,81%.[4]

Обобщая ситуацию с испанским языком в науке, исследователь Альваро Кабесас пишет: «Ни один серьезный ученый не издает свои лучшие работы на любом другом языке, кроме английского».[5]

Создание новой терминологии на испанском языке связано больше с переводом концепций с других языков, чем с созданием оригинальных идей.[6]

Библиометрические исследования

Среди статей на испанском языке, проиндексированных в Scopus с 1996 по 2011 год, 10,8% квалифицируются как "Науки о жизни ", 13,2% как"Физические науки ", 44,4% как"Медицинских наук ", 29,6% как"Социальные науки, Искусство & Гуманитарные науки »и 2,0% -« Междисциплинарный и неопределенный ».[1] Таким образом, более высокий процент содержания на испанском языке публикуется в разделах «Науки о здоровье» и «Социальные науки, искусство и гуманитарные науки», чем на английском языке. Китайский или русский.[1] Испанский разделяет эту черту с португальский, Итальянский, Голландский и Французский.[1]

А библиометрический изучение публикаций по теме "цифровая связь "индексируется в Scopus и Web of Science Установлено, что в обеих базах испаноязычные статьи составляют около 6,5% контента.[C] Примечательно, что в этих базах данных различные авторы со статьями, опубликованными на испанском языке, базировались в не говорящих по-испански странах.[7] 2014 год Google ученый поиск по словам «биоразнообразие» и «сохранение» дал испанский как второй язык с большинством словарных статей далеко позади английского и только впереди португальского.[8]

Причины ограниченного использования испанского языка

Испанский язык - один из многих основных языков с ограниченным использованием в науке и технологиях. Основная причина этого - распространение английского языка в научной литературе, которое продолжается с тех пор, как английский язык вытеснил Французский и Немецкий как язык науки первой половины ХХ века.[9]

Еще одна причина скудной публикации статей на испанском языке в научные журналы факт, что ученые из Испания имеют тенденцию формировать, по крайней мере, с 2000-х годов, больше партнерских отношений с исследователями из других стран Европы или США, чем из других испаноязычных стран.[3] Как и в случае с другими языками, включая исторически важный немецкий, написание на испанском языке ограничивает доступ к влиятельным зарубежным журналам.[3] Журналы и статьи на испанском языке систематически недопредставлены в ISI базы данных и получение также неблагоприятных стартовых условий при оценке фактор воздействия, широко используемый показатель для оценки научных журналов.[3]

В научная политика Испании с 1980-х годов сосредоточил внимание на продвижении международного распространения исследований из Испании, не принимая во внимание, какой язык используется.[5]

Недостаточная языковая модернизация

Испанский язык не успевает за развитием языка в различных областях знаний.[4] В 2007 году Даниэль Прадо отметил, что Google поисковые запросы на испанском языке часто не дают качественных результатов, что затрудняет работу переводчики и редакторы.[4]

Ученый Энрике Аларкон объясняет случай инженерное дело где он называет три причины низкого качества испанского, используемого в предмете; слова существуют, но неизвестны, путаница между похожими, но не идентичными понятиями и неточность при использовании терминологии.[10] Плохое владение испанским языком, используемым в инженерии, может быть связано с мешаниной инженерных традиций и невозможностью для людей иметь классическое образование в нескольких областях инженерии. С другой стороны, плохое знание языка в инженерии может быть связано с отсутствием предшествующей традиции в определенных предметах.[10]

К 2007 г. исландский, Голландский, Датский и Шведский Языки имели в десять-двадцать раз больше финансовых ресурсов, вложенных в языковую помощь и улучшение, чем на испанский, несмотря на небольшой размер сообществ и экономику их соответствующих стран.[4]

Предлагаемые причины для продвижения испанского

Ученый Райнер Энрике Амель приводит три аргумента в пользу использования испанского языка в науке:[9]

  1. Языковое разнообразие в науке выгодно по причинам, похожим на то, почему экологическое разнообразие хорошо.
  2. Чрезмерное использование английского языка усиливает нежелательные асимметричные отношения в науке.
  3. Ученые из англосаксонских стран применяют плохую практику, например, не читают исследования на языках, отличных от английского, что усиливает неоправданную привилегированную ситуацию.

«Практики и политики» могут не получить выгоду от добавления новой научной информации, если она не на языке, который они понимают.[8] Примером этого являются защищенная область директора в Испании, которые самостоятельно отчитываются, чтобы иметь языковой барьер трудности с публикациями, имеющими отношение к их работе.[8]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ По сравнению с другими языками гуманитарные науки также являются областью, где преобладание английского языка слабее.[1]
  2. ^ Данные исследования Испанский национальный исследовательский совет (CSIC), где анализировались статьи, опубликованные в период с 1992 по 1997 год.[3]
  3. ^ В исследовании анализируется контент, опубликованный в период с 2011 по 2012 год.[7]

использованная литература

  1. ^ а б c d ван Вейен, Дафна (2012). "Язык (будущего) научного общения". Тенденции исследований (31).
  2. ^ "El español se atasca como lengua científica". Servicio de Información y Noticias Científicas (на испанском). 5 марта 2014 г.. Получено 29 января, 2019.
  3. ^ а б c d Виванко Черверо, Вероника (2010). "Proyección internacional de la producción científica en español" [Международная проекция научной продукции на испанском языке]. Anales de Documentación (на испанском). 13: 275–284. Получено 2 февраля, 2019.
  4. ^ а б c d е Прадо, Даниэль (2007). "¿Está preparado el español para la comunicación especializada?". В Секера, Рейес (ред.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (на испанском). Мадрид: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. С. 24–42.
  5. ^ а б Кабесас Клавихо, Альваро (2010). "El español como idioma científico: Salto al vacío o salto a la red" (PDF). Apuntes de Ciencia y Tecnología (на испанском). 34: 11–13. Получено 21 января, 2019.
  6. ^ Ирасазабал, Амелия (2007). «¿Podremosordinar, al fin, la terminología científica en lengua española?». В Секера, Рейес (ред.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (на испанском). Мадрид: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. С. 43–50.
  7. ^ а б Вилла Монтойя, Мария Изабель; Гомес Варгас, Марисела; Паласио Корреа, Марта Аида (2014). "Impacto de la producción académica sobre comunicación digital en español. Un estudio Compartivo Entre Scopus y Web of Science". ALAIC. XII Congreso Latinoamericano de Investigadores de la Comunicación (на испанском языке). Лима, Перу.
  8. ^ а б c Тацуя, Амано; Гонсалес-Варо, Хуан П .; Сазерленд, Уильям Дж. (2016). «Языки по-прежнему являются серьезным препятствием для глобальной науки». PLOS Биология. 14 (12): e2000933. Дои:10.1371 / journal.pbio.2000933. ЧВК  5199034. PMID  28033326.
  9. ^ а б Хамель, Райнер Энрике (2013). "El campo de las ciencias y la education superior Entre el monopolio del inglés y el plurilingüismo: elementos para una política del lenguaje en América Latina" [Область науки и высшего образования между монополией английского языка и многоязычием: элементы языковой политики в Латинской Америке]. Trabalhos Em Linguística Aplicada (на испанском). 52 (2): 321–384. Дои:10.1590 / S0103-18132013000200008.
  10. ^ а б Аларкон, Энрике (2007). "El lexicón de la Real Academia de Ingeniería". В Секера, Рейес (ред.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (на испанском). Мадрид: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. С. 11–15.