Карета - The Carriage
"Карета"(или" Карета "в некоторых переводах; русский: Коляска) - это рассказ 1836 г. Николай Гоголь, одно из его самых коротких произведений. В центре сюжета - жизнь бывшего кавалерийского офицера и помещика близ небольшого русского городка. Прочитав рассказ, Антон Чехов написал в Алексей Суворин, «Какой же он художник! Одна его« Карета »стоит двести тысяч рубли. Настоящий восторг, не меньше ".[1]
Фон
Николай Васильевич Гоголь (1809–1852) - известный русский писатель и новеллист. Он родился и вырос в Украина и переехал в Санкт-Петербург в 1828 году. Его рассказ «Карета» был опубликован в первом томе литературного журнала Пушкина. Современник в 1836 году. Предполагается, что Гоголь написал рассказ, чтобы повторить пушкинский рассказ. Сказки Белкина, поскольку он имитирует использование Пушкиным анекдотов, иронии и структуры в медиаресурсах.[2] Классифицируется как одна из его петербургских сказок (наряду с «Невским проспектом», «Дневником сумасшедшего», «Носом», «Шинелью», «Портретом»). «Петербургские сказки» создают профиль Санкт-Петербурга как единственного современного города в царской России. Истории сосредотачиваются на безразличии большого административного города к тяжелому положению людей, описывая личные рассказы людей, восставших против его климата.[3]
Символы
- Пифагор Пифагорович Чертокуцкий - один из главных аристократов и помещиков Б. области. Раньше он служил в кавалерийском полку и был заметным офицером, но вынужден был уйти в отставку из-за скандала. Он носит одежду, напоминающую кавалерийскую форму, чтобы продемонстрировать свой уважаемый статус, и посещает множество балов и собраний, чтобы встретиться с уважаемыми офицерами. Считается «хорошим и порядочным» помещиком.
- Бригадный генерал - уважаемый военачальник русской кавалерии. Он устраивает роскошный обед, который посещает Чертокуцкий. Его описывают как «коренастого и тучного» и у него глубокий, внушительный голос.
- Полковник - штабной офицер генеральского полка. Он посещает званые обеды, устраиваемые генералом и Чертокуцким.
- Толстый майор - еще один штаб-офицер полка, присутствующий на обоих званых обедах.
- Жена Чертокуцкого - хозяйка дома Чертокуцких. Ее описывают как молодой, красивой и милой.
Краткое содержание сюжета
История начинается в городе Б., где все царит уныло, уныло и скучно, пока кавалерийский полк не войдет в этот район. Как только полк размещается в городе, местность становится оживленной, оживленной и яркой, и соседние землевладельцы часто приезжают в город, чтобы пообщаться с офицерами и посетить различные собрания и вечеринки. Один из помещиков и главный аристократ Пифагор Чертокуцкий на приеме в генеральском доме. Когда генерал хвастается своей красивой кобылой перед участниками вечеринки, Чертокуцкий упоминает, что у него есть великолепная карета, за которую он заплатил около четырех тысяч рублей, надеясь произвести впечатление на других гостей (хотя на самом деле у него нет ничего подобного). Другие мужчины проявляют интерес к экипажу, поэтому он приглашает их на обед на следующий день. В течение оставшейся части вечеринки генерал увлекается игрой в карты и забывает время, возвращаясь домой около четырех утра, пьяный. Из-за этого он забывает рассказать жене о вечеринке и просыпается, когда его жена видит, что к их дому подъезжают экипажи. Он сразу вспоминает званый обед, который согласился устроить, но его слуги говорят всем, что он ушел на день и собирается спрятаться в карете. Генерал и его друзья огорчены его отсутствием, но все равно хотят увидеть его великолепную карету и пойти в каретный двор, чтобы посмотреть на нее. Их не впечатляет обычный тренер, которым он на самом деле владеет, и они тщательно изучают его, задаваясь вопросом, может быть, внутри есть что-то особенное. Они открывают фартук внутри кареты и находят прячущегося внутри Чертокуцкого. Генерал просто восклицает: «А, ты здесь», хлопает дверью и снова прикрывает его фартуком.
Темы
"Карета" является ярким примером эффективного использования формы рассказа с небольшими предложениями, передающими большое количество деталей о персонажах рассказа и их общем окружении. Некоторые подробности праздника, такие как расстегнутые пальто офицеров и все более бессмысленные вопросы офицеров, дают краткое и убедительное описание пьяной группы офицеров кавалерии. Читателю нетрудно заполнить пробелы между гоголевскими описаниями, так как пьянство приводит к хвастовству со стороны всех вовлеченных сторон, включая ныне отставного офицера Чертокуцкого. Сама история заканчивается чем-то вроде сказки: генерал просто закрывает карету и оставляет хвастливого Чертокуцкого самому себе.[4][5]
История пронизана типичными гоголевскими архетипами - рассказчик ненадежен, и мир, хотя по большей части кажется относительно нормальным, пронизан случайными частями нелогичности, а также сухой иронией, которая передает удручающую природу среды. Например, в начале рассказа рассказчик отмечает, что «что касается садов, то их давно вырубили по приказу мэра, чтобы улучшить внешний вид» - в нелогичном мире Гоголя снос эстетически приятных зданий улучшает общий вид города. , который называется просто B.[6] Тот же мэр назвал «французами» местных животных, которые, по всей видимости, выходят на улицы при малейшей капле дождя, превращая пыль на дорогах в грязь. Город оживлен появлением кавалерийского полка, что неявно предполагает его ужасающе безрадостное, мрачное существование - «блеск поверхности, подчеркивающий сущностную пустоту [города]».[7]
Возможно, лучшим показателем сущностного гоголевского характера рассказа является его квинтэссенция пошлости, самодовольной мелочности в остальном жалких главных героев. В качестве Владимир Набоков описал Акакия Акакиевича (из другого гоголевского рассказа "Пальто "):" Что-то очень не так, и все люди - кроткие сумасшедшие, занятые занятиями, которые кажутся им очень важными, в то время как абсурдная логическая сила удерживает их на их бесполезной работе "[8] Чертокуцкий, главный герой, хорошо вписывается в этот архетип, так как он зацикливается на том, что кавалерийские офицеры уделяют ему немного внимания, вплоть до лжи о том, что у него есть впечатляющий экипаж, чтобы заманить их в свое имение.
"Карета »знаменует собой одну из последних попыток Гоголя в первую очередь заняться юмором и нелогичностью, не ища более глубокого смысла. Джеймс Вудвард Символическое искусство Гоголя заключает, что рассказ был написан в то же время, что и третья глава его самого известного романа, Мертвые души.[9] Поскольку он все больше полагался на религиозное вдохновение при написании своего эпического романа, Гоголь попытался примирить темы своего более раннего произведения с более серьезным фолиантом, который отличается от его более ранних сказок своей попыткой изобразить искупление человечества. В конце концов, Гоголь заметил, что ему пришлось отказаться от «беспечности и лени» его более ранних работ и «заняться чем-то серьезным», но он также сжег рукопись запланированного второго тома книги. Мертвые души, в котором Чичиков выкуплен, оставив тем самым тему искупления неизученной.[10]
Адаптации
- Одноактная опера, основанная на рассказе, также озаглавленная Карета был составлен Вячеслав Круглик и по заказу Мариинский театр. За эту композицию Круглик стал победителем Всероссийского конкурса Мариинского театра в 2005 году.[11]
Английский перевод
- Эндрю Р. МакЭндрю: Дневник сумасшедшего и другие истории. Печатка Классика.[12]
- Ричард Пивеар, Лариса Волохонская: Собрание сказок Николая Гоголя. Винтажная классика.[13]
- Рональд Уилкс: Дневник сумасшедшего, правительственный инспектор и избранные рассказы. Пингвин Классика.
Рекомендации
- ^ Саймон Карлинский (1992). Сексуальный лабиринт Николая Гоголя. Издательство Чикагского университета. п. 132. ISBN 0-226-42527-4.
- ^ Всевлд Сечкарев (1965). Гоголь - Его жизнь и творчество. Издательство Нью-Йоркского университета.
- ^ Тайс С. Линдстрем (1974). Николай Гоголь. Twayne Publishers, Inc.
- ^ Всеволд Сечкарев (1965). Гоголь - Его жизнь и творчество. Издательство Нью-Йоркского университета. стр.163–165.
- ^ Тайс С. Линдстрем (1974). Николай Гоголь. Twayne Publishers, Inc., стр.99–100.
- ^ Николай Гоголь (1999). Собрание сказок Николая Гоголя. Перевод Ричарда Пивира. Винтажная классика. п. 327.
- ^ Джон Г. Гаррард (1975). "Некоторые мысли о Гоголе" Коляска"". Публикации Американской ассоциации современного языка: 854.
- ^ Джон Дж. Гаррард (1975). "Некоторые мысли о Гоголе" Коляска"". Публикации Американской ассоциации современного языка: 855.
- ^ Джеймс Б. Вудворд (1982). Символическое искусство Гоглоля: очерки его художественной прозы. Slavica.
- ^ Максвелл О. Мейсон. Гоголевские пространственные модели и потенциал человечества к искуплению. п. 63.
- ^ «Вячеслав Круглик».
- ^ «Дневник сумасшедшего и другие рассказы».
- ^ "Собрание сказок Николая Гоголя".