Пальто - The Overcoat

Покрыть Игорь Грабарь, 1890-е гг.

"Пальто" (русский: Шинель, транслит. Шинель; иногда переводится как "Плащ") - это рассказ автора украинец -родившийся русский автор Николай Гоголь, опубликовано в 1842 году. Рассказ и его автор оказали большое влияние на Русская литература, как это выражено в цитате русских писателей-реалистов из Эжен-Мельхиор де Вогуэ (часто ошибочно приписывают Фёдор Достоевский ): «Все мы вышли из« Шинели »Гоголя». Написав в 1941 году, Владимир Набоков назвал его «Величайшим из когда-либо написанных русских рассказов».[1]

История была адаптирована в различных постановках и интерпретациях фильмов.

Резюме

Марка с изображением «Шинели» с сувенирного листа России, посвященного 200-летию со дня рождения Николай Гоголь, 2009

История повествует о жизни и смерти титулярный советник Акакий Акакиевич Башмачкин (русский: Акакий Акакиевич Башмачкин), обедневший государственный служащий и переписчик в российской столице Санкт-Петербург. Хотя Акаки предан своей работе, его упорный труд мало известен в своем отделе. Вместо этого младшие клерки дразнят его и пытаются отвлечь его, когда могут. Его изношенное пальто часто становится предметом их шуток. Акакий решает, что пальто необходимо отремонтировать, поэтому он отдает его своему портному, Петровичу, который объявляет пальто непоправимым и говорит Акакию, что он должен купить новое пальто.

Стоимость нового пальто превышает скудную зарплату Акаки, ​​поэтому он заставляет себя жить в рамках строгого бюджета, чтобы накопить достаточно денег, чтобы купить новое пальто. Между тем они с Петровичем часто встречаются, чтобы обсудить фасон нового пальто. В течение этого времени рвение Акаки к копированию сменяется волнением по поводу его нового пальто, до такой степени, что он мало о чем думает. Наконец, с добавлением неожиданно большого праздничного бонуса к зарплате Акаки накопил достаточно денег, чтобы купить новое пальто.

Акакий и Петрович ходят по магазинам в Санкт-Петербурге и выбирают лучшие материалы, которые могут себе позволить (куница мех был слишком дорогим, поэтому для воротника используют кошачий мех). Новое пальто впечатляюще хорошего качества и внешнего вида, о нем говорят в офисе Акаки в тот день, когда он приезжает в нем. Его начальник решает устроить вечеринку в честь нового пальто, на котором обычно одинокий Акакий не к месту; после вечеринки Акаки уходит домой, намного позже, чем обычно. По пути домой два хулигана противостоят ему, берут его пальто, пинают и оставляют в снегу.

Акакий не находит помощи со стороны властей в возвращении своей утерянной шинели. Наконец, по совету другого клерка в своем отделе, он просит помощи у «важного лица», генерала, недавно назначенного на его должность, который принижает и кричит на своих подчиненных, чтобы укрепить свое самомнение. После того, как Акаки заставил ждать, от него спросили, почему именно он принес столь тривиальный вопрос лично ему, а не представил его своему секретарю. Социально некомпетентный Акакий делает нелестное замечание по поводу секретарей департаментов, вызывая у генерала такую ​​сильную ругань, что он чуть не теряет сознание, и его нужно вывести из кабинета генерала. Вскоре после этого Акаки смертельно заболевает лихорадкой. В свои последние часы он бредит, воображая, что снова сидит перед генералом; сначала Акакий умоляет о прощении, но когда его смерть приближается, он проклинает генерала.

Вскоре труп, идентифицированный как призрак Акакия, бродит по районам Санкт-Петербурга, забирая у людей пальто; полиции трудно его схватить. Наконец, призрак Акакия настигает генерала, который после смерти Акакия начал чувствовать вину за жестокое обращение с ним, и берет его пальто, ужасно пугая его; доволен, Акаки больше не видели. Рассказчик заканчивает свое повествование рассказом о другом привидении, замеченном в другой части города.

Символы

Акакий Акакиевич Башмачкин: Бюрократ в одном из департаментов правительства России в Санкт-Петербурге, столице страны. Башмачкин, лет пятидесяти, тихий, скромный мужчина с рыжими волосами и залысинами. Его работа - копировать документы, например, письма. Хотя ему нравится его работа и он никогда не ошибается, у него нет желания браться за более сложную работу, понимая, что его возможности ограничены. Поскольку он кроток и плохо одевается, большинство его коллег считают его никем и часто придираются к нему. Когда его плащ становится настолько изношенным, что уже не может защитить его от сильного холода, он посвящает себя накоплению достаточного количества денег, чтобы купить новый плащ.[2]

Петрович: Одноглазый, пьяный, порядочный, портной, которого Башмачкин нанимает для своего нового плаща. Петрович когда-то был крепостным.[2]

Жена Петровича: Женщина невзрачной внешности, которую рассказчик, как говорит Петрович, называет «низкая женщина и немка», когда они спорят.[2]

Бородатые нападавшие: Люди, которые отнимают у Акаки его новый плащ.[2]

Хозяйка Башмачкина: Пожилая женщина, которая советует Акакию сообщить о краже плаща районному начальнику полиции.[2]

Начальник районной полиции: Должностное лицо, которое слышит отчет Акаки о его украденном плаще. Полицейский задает Акакию неловкие вопросы, как если бы он был преступником. Полицейский тут не поможет.[2]

Сотрудник с советом: Сотрудник Акаки, ​​который советует ему встретиться с известным человеком в правительственном учреждении, который поможет Акаки найти его украденный плащ.[2]

Выдающаяся личность: Бюрократ в основном озабочен демонстрацией власти, которой он владеет как руководитель. Он ругает Акаки за то, что он не пошел по официальным каналам, чтобы получить интервью. Он бесполезен.[2]

Врач: Врач позвонил после того, как Акаки заболел инфекцией горла. Он говорит хозяйке Акакия заказать гроб.[2]

Интерпретации

Гоголь уделяет много внимания имени Акакия в первых отрывках, говоря: «Возможно, это может показаться читателю довольно странным и надуманным именем, но я могу заверить его, что оно вовсе не было надуманным, что обстоятельства сложились так, что это было вполне не может быть и речи о том, чтобы дать ему какое-либо другое имя ... »Имя Акакий Акакиевич Башмачкин в переводе с русского означает« Акакий Башмачкин, сын Акакия Башмачкина », как и« Джон Джонсон », и имеет такое же комедийное значение; он также передает роль Акаки как обывателя. Кроме того, буквальное значение имени, производное от греческого, означает «безвредный» или «лишенный зла», что указывает на унижение, которое оно должно было принять, чтобы довести его призрак до насилия. Между тем его фамилия Башмачкин происходит от слова башмак, что-то вроде обувь. Оно используется в выражении «быть под башмаком», что означает «находиться под чьим-то каблуком» или «быть подкаблучником».[3]

Акаки превращается из замкнутого и безнадежного, но функционирующего не-существа без ожиданий социального или материального успеха к тому, чья самооценка и, таким образом, ожидания повышаются из-за пальто. Акаки не просто интроверт, но и описывается как юмористически подходящий для своего положения не-сущности. Его не угнетает природа бюрократической работы, потому что ему нравится выполнять бюрократические задачи. Акакий «трудился с любовью» и не желал ничего, кроме копирования. Он нашел это «разнообразным и приятным занятием. Удовольствие было написано на его лице ».[4] Хорошим контрастом будет Мелвилл Бартлби, писатель. Бартлби весьма искусен в своей работе переписчика, но приходит на работу «неизлечимо одиноким».[5] Бартлби начинает отвергать свою работу, говоря: «Я бы предпочел не делать этого», постепенно отвергая все больше и больше, пока, наконец, не умирает, глядя на стену, отвергнув саму жизнь. Антисоциальные, потусторонние и меланхоличные черты Бартлби делают его сверхъестественным, и его интерпретируют как провокатора экзистенциального кризиса.[6] Акакий же изначально представлен в юмористической манере. Отчасти это потому, что он представляет собой «типаж», анекдотически представленный Гоголем.[7] Ему нравится копировать, потому что ему не хватает внутренней жизни. Гоголь легкомысленно оценивает свою пригодность к обыденной бюрократической деятельности, шутя, что Акакия всегда «можно было видеть в одном и том же месте, в том же отношении, в одном занятии; так что впоследствии было подтверждено, что он родился в обнаженной форме с лысой головой ». Когда Акаки просят внести небольшие изменения в документ, а не просто скопировать его, он не может этого сделать.[8]

Критики обратили внимание на знаменитый «гуманный отрывок», демонстрирующий внезапный сдвиг стиля повествования от комического к трагическому.[9] Хотя Акакий не угнетен своей задачей, его создают сослуживцы, которые относятся к нему «холодно деспотично» и «смеялись и высмеивали его», на что Акакий обычно «не отвечал ни на слово», пока, наконец, его не провоцировали. воскликните: «Оставьте меня в покое! Почему вы меня оскорбляете? » способом, «который превратился в жалость», так что новый рабочий внезапно «остановился», как будто он «претерпел преобразование». Этот молодой человек никогда не забывал Акаки и его «душераздирающие слова», в которых говорилось невысказанное: «Я твой брат». Вспоминая Акакия, он «содрогнулся от того, насколько бесчеловечным является человек».[10] Действительно, комментарии коллеги подчеркивают одну из возможных интерпретаций этой истории:

«Как мало человечности можно было найти в сердцах людей; сколько грубости и жестокости можно было найти даже в образованных и тех, кого везде считали хорошими и благородными людьми».

Изображение Акакия повествователем потрясает читателя, как и самого молодого человека, от беззаботной насмешки до явного сочувствия. Гоголь отличается нестабильностью стиля, тона, жанра среди других литературных приемов, как отмечает Борис Эйхенбаум. Эйхенбаум также отмечает, что Гоголь написал «Шинель» в сказ - сложный для перевода разговорный язык на русский язык, восходящий к традиции устного повествования или связанный с ней.

Коллеги замечают его и хвалят его пальто, и он решается выйти в социальный мир. Его надежды быстро разбиваются из-за кражи пальто. Он пытается привлечь полицию для восстановления пальто и использует некоторые неумелые прыжки в ранги, обращаясь к очень важному и высокопоставленному человеку, но его отсутствие статуса (возможно, отсутствие пальто) очевидно, и к нему относятся с пренебрежением. Он погрузился в болезнь (жар) и не может функционировать. Он умирает быстро и без особой борьбы. Пальто это философская сказка в традиции философа-стоика или Шопенгауэр.[нужна цитата ]

Пальто Акакия позволяет ему стать человеком, а не просто бюрократическим инструментом. Марксистское прочтение текста истолковало бы материальные желания Акакия как дарование ему человечности. История не осуждает частные приобретения и материализм, но утверждает, что человеческие существа могут получить удовлетворение от внимания к материальным благам. Материальные блага, в частности одежда, не просто маскируют настоящий человеческий характер, но могут изменить личность человека в позитивном и свободном смысле. Социальное отчуждение и унижение Акаки уступают место вовлечению в сообщество и искреннему уважению. Людей объединяют материальные блага.

Также можно читать текст с психоаналитической точки зрения.[11] Либидо Акаки подавляется и превращается в задачу копирования. После того, как он приобретает пальто, он проявляет сексуальный интерес. Акакий «даже побежал, сам не зная почему, за какой-то дамой».[12] Он также «из любопытства остановился перед витриной магазина, чтобы посмотреть на картину, на которой изображена красивая женщина ... очень красиво обнажающая всю ногу».[13] Он смеется и не знает почему, потому что испытывает ранее неизвестные чувства. Акакий также относится к пальто с нежностью и одержимостью любовника. Когда конструирование пальто впервые заказывается, Акакий чувствует, что его существование стало «более полным, как если бы он был женат».[14]

Низкое положение Акакия в бюрократической иерархии очевидно, и то, насколько он поднимается по иерархической лестнице, хорошо задокументирован;[15] Иногда, по словам Гарольда МакФарлина, забывают, что он не является самым низшим в иерархии и, следовательно, в обществе. Он овладел бюрократическим языком («бюрократизм») и усвоил его до такой степени, что он описывает и обращается с негражданскими служащими («только два« гражданских лица », домовладелица и портной, играют больше, чем второстепенные роли»), как будто они - часть одного мира - портной описывается как сидящий «как турецкий паша», то есть правительственный чиновник, а Акакий «обращается со скромной старой квартирной хозяйкой так же, как его начальство обращается с ним в офисе» («почему-то холодно и деспотично ') ".[16]

Критическая оценка

Владимир Набоков, написав в своем Лекции по русской литературедал следующую оценку Гоголю и его самому известному рассказу: «Устойчивый Пушкин, фактически Толстого, сдержанный Чехов у всех были моменты иррационального озарения, которые одновременно размывали предложение и раскрывали тайный смысл, заслуживающий внезапного смещения фокуса. Но у Гоголя это смещение является самой основой его искусства, так что всякий раз, когда он пытался писать круглой рукой литературной традиции и логически трактовать рациональные идеи, он терял всякие следы таланта. Когда, как в бессмертном Пальто, он действительно позволил себе уйти и возился на краю своей частной бездны, он стал величайшим художником, которого когда-либо создавала Россия ».[17]

Адаптации

Фильмы

Эта история использовалась в нескольких фильмах, как в Советский союз и в других странах:

Радио

  • Повесть Гоголя дважды экранировалась в радиосериале. Королевский театр, сначала 11 октября 1953 г., а затем 4 августа 1954 г., в обеих версиях Сэр Майкл Редгрейв как Акакий.
  • Ганс Конрейд снялся в роли Акаки в адаптации на В Тайный театр радио CBS 3 марта 1977 г.
  • 3 апреля 2002 г. BBC Radio 4 серии Три Ивана, две тети и пальто транслировать адаптацию Джим Пойзер истории с участием Стивен Мур как Акакий. В этой версии очень важным человеком, чье пальто принимает призрак Акакия, является непосредственный начальник Акакия полковник Борзов, а финал изменен, чтобы призрак Акакия посетил его в его офисе (а не по дороге домой на санях, как в рассказе) взять и пальто, и медаль Борзова «Очень важный человек» (и мешок засахаренного сухари ).

Балет

  • Русский композитор Герман Окунев работал над балет версия «Шинели» на момент его смерти в 1973 году: она была завершена и оркестрована В. Сапожниковым.
  • Недавняя адаптация Морриса Паныча и Венди Горлинг на музыку русского композитора. Дмитрий Шостакович, исполнялась актерами с использованием танца и пантомимы.[21] Киноверсия была произведена CBC.
  • Датский хореограф Флемминг Флиндт создал версию для Денниса Нахата и балета Кливленд-Сан-Хосе. Главную роль исполнил Рудольф Нуриев на мировой премьере на Эдинбургском фестивале летом 1990 года.

Играть в

  • Марсель Марсо адаптировал «Шинель» как пантомим в 1951 году. Он возродил свою пьесу в 1954 и 1959 годах. Его последняя версия «Шинели» гастролировала по Соединенным Штатам в 1960 году.[нужна цитата ]
  • «ПАЛЬТО», адаптированное Томом Лантером и Фрэнком С. Тороком, было впервые показано в Йельском репертуарном театре 5 мая 1973 года. Впоследствии оно было опубликовано Samuel French, Inc. в 1975 году.
  • Адаптация Говарда Колайера была произведена в Театр-студия Брокли Джека в 2011.
  • В Иерусалимский театр хана выпустила адаптацию "Шинели" на иврите в 2013 году.

В популярной культуре

  • Главный герой романа 2003 года Тезка Джумпа Лахири назван в честь Гоголя из-за важности, которую "Шинель" имела для его отца, когда он был молодым человеком в Калькутта. «Гоголь» этого романа находит смысл в рассказе после борьбы с именем, данным ему отцом. В романе отец Гоголя оправдывает свой выбор имени сына, говоря: «Мы все вышли из гоголевской шинели ... Однажды вы поймете ...» Экранизация романа была снята как фильм, Тезка, в 2006 г., режиссер Мира Наир.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Набоков Владимир. «Искусство перевода». Новая Республика. Получено 24 мая 2020.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я "Плащ Гоголя (Шинель): Учебное пособие".
  3. ^ http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/29246/быть
  4. ^ Николай Гоголь, «Шинель» (Coradella Collegiate Bookshelf Editions, 2004) 5.
  5. ^ Герман Мелвилл, «Бартлби Писец», Билли Бадд и другие рассказы (Нью-Йорк: Penguin Books, 1986) 11.
  6. ^ Для экзистенциального прочтения Бартлби см. Ольга Тодорич, "Бартлби, герой абсурда", Moderna Språk 94.1 (2000) 15–18.
  7. ^ Видеть Виссарион Белинский Теория литературных типов в «Русском рассказе и рассказах господина Гоголя» (1835).
  8. ^ Гоголя 3–6
  9. ^ Борис Эйхенбаум, Бет Пол и Мюриэль Несбитт, «Структура« Шинели »Гоголя», The Russian Review 22.4 (1963): 13.
  10. ^ Гоголя 3–5
  11. ^ См. Daniel Rancor-Laferriere, Out from Under Gogol's Overcoat: A Psychoanalytic Study, (Anne Arbor: Ardis 1982) 251.
  12. ^ Гоголя 27
  13. ^ Гоголя 25
  14. ^ Гоголя 19
  15. ^ Чижевский, Дмитрий (1974). "О гоголевской шинели". В Роберте Магуайре (ред.). Гоголь ХХ века: одиннадцать очерков. Принстон: Принстон UP. С. 295–322.
  16. ^ МакФарлин, Гарольд А. (1979). "'Шинель «как эпизод государственной службы». Канадско-американские славяноведение. 13 (3): 235–53. Дои:10.1163 / 221023979X00096.
  17. ^ Набоков, Владимир (1981). Лекции по русской литературе. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. 54. ISBN  0-15-149599-8.
  18. ^ Финн, Питер (31 мая 2005 г.). «20 лет труда, 20 минут уникального фильма». Вашингтон Пост. Получено 1 апреля 2015.
  19. ^ «Шинель (2017)». IMDb.
  20. ^ «Шинель (2018)». IMDb.
  21. ^ "Шинель". Culturevulture.net.

Рекомендации

  • Гоголь, Николай В. Шинель и другие сказки о добре и зле. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 1965.
  • Граффи, Джулиан Гоголевская шинель: критика русской литературы Лондон: Бристольская классическая пресса, 2000.
  • Карлинский, Симон. Сексуальный лабиринт Николая Гоголя. Чикаго (Иллинойс): Чикагский университет, 1992. Печать.
  • Проффитт, Эдвард «Совершенно правдивая» сказка Гоголя: «Шинель и ее завершение», в Исследования в короткометражке, Vol. 14, No. 1, Winter, 1977, стр. 35–40.

внешняя ссылка