Хорошая сделка - The Good Bargain

Солдат, крестьянин и еврей в Хорошая сделка, иллюстрация Герман Фогель - Kinder- und Hausmärchen, München: Verlag von Braun u. Шнайдер, около 1892 г.

Хорошая сделка (Немецкий: Der Gute Handel) немец сказка собраны Братья Гримм, KHM 7. Это антисемитский сказка был добавлен в коллекцию Гриммса Kinder- und Hausmärchen со вторым изданием 1819 года. Это рассказ о Аарн-Томпсон тип 1642.[1] Похожая антисемитская сказка, собранная Гриммами. Еврей среди шипов (Der Jude im Dorn).

История

Крестьянин и лягушки - иллюстрация Герман Фогель - Kinder- und Hausmärchen, München: Verlag von Braun u. Шнайдер, около 1892 г.

Крестьянин отвез свою корову на рынок, где продал ее за семь талеры. По пути домой он миновал пруд, где лягушки пели «акт, акт, акт, акт», что для него звучало как «восемь, восемь, восемь, восемь». «Какую чушь они говорят, - сказал он, - ибо мне заплатили семь, а не восемь». Но все равно кричали: «акт, акт, акт, акт». Крестьянин бросился к воде и закричал: «Глупые звери! Мне заплатили семь талеров, а не восемь!» и он вынул монеты из кошелька и пересчитал их, но лягушки продолжали настаивать на своих «актах, актах, актах, актах».[1][2]

«Ну, - крикнул он, - если вы думаете, что знаете об этом больше, чем я, вы можете сами посчитать их!» С этими словами он бросил монеты в пруд и подождал, пока лягушки пересчитают их и бросят обратно, но лягушки все равно кричали «акт, акт, акт, акт». Крестьянин ждал и ждал. Он дождался позднего вечера, когда наконец сдался и пошел домой, проклиная лягушек за их глупость.[1][2]

Он пришел домой в плохом настроении и решил купить еще одну корову. Он сделал это и сам зарезал ее, думая, что, если бы он мог получить хорошую цену за мясо, он заработал бы столько, сколько стоили две коровы, и получил бы также коровью шкуру. Крестьянин отнес мясо в город, где у городских ворот его встретила свора собак, которую вел большая борзая, принадлежавшая городскому мяснику. Борзая подошла, принюхиваясь к мясу, и залаяла: «Вау, что теперь?» Крестьянин сказал собаке: «Я понимаю, что ты хочешь мяса, но я не могу дать его тебе бесплатно. Если ты будешь отвечать за своих товарищей, я оставлю мясо тебе, потому что я знаю твоего хозяина. Но учти, ты должен принести мне деньги на мясо через три дня ". "Лук вау, что теперь?" сказал пес. Довольный сделкой крестьянин ушел.[1][2]

Через три дня крестьянин не получил своих денег. «Я верил, что эта собака сдержит сделку», - с горечью сказал он себе. Ворвавшись в город, он пошел прямо к мяснику и потребовал плату за мясо. Мясник подумал, что крестьянин пошутил, но крестьянин настоял на том, чтобы заплатить за мясо, которое он оставил на попечение собаки мясника. Вместо этого мясник схватил свою метлу и выгнал крестьянина из его лавки.[1][2]

Крестьянин обращается к королю - иллюстрация Герман Фогель - Kinder- und Hausmärchen, München: Verlag von Braun u. Шнайдер, около 1893 г.

«Я добьюсь справедливости!» - сказал крестьянин. «Я пойду к королю!», И с этими словами он отправился в королевский дворец. Появившись перед королем и его дочерью, король спросил его, в чем его недовольство. «Ну, - сказал крестьянин, - лягушки украли мои деньги, а собаки - мое мясо, а мясник ударил меня рукоятью метлы!» Когда он рассказывал свою историю, принцесса громко смеялась. Король, однако, терпеливо выслушал и сказал: «Я не могу исправить ошибку, причиненную тебе, но вместо этого ты можешь протянуть руку моей дочери. Она никогда раньше не смеялась, и я пообещал, что она выйдет замуж за первого человека, который заставит ее сделай так. Ты можешь благодарить Бога за свою удачу сегодня ". "Но у меня дома уже есть жена, и она довольно хватит горстки, - сказал крестьянин, - а другой я не хочу ».[1][2]

Обиженный, царь сердито сказал крестьянину: «Ты болван!» На что крестьянин ответил: "Что еще можно ожидать от вола, ваше величество, кроме говядины?" Царь ответил: «Хорошо, вместо этого вы можете получить другую награду. Уходите сейчас, но возвращайтесь через три дня, когда получите пятьсот». К счастью, крестьянин ушел и, пройдя через городские ворота, встретил часового, который сказал, что крестьянин за то, что рассмешил принцессу, должен был получить большую награду. «Да, правда», - ответил крестьянин. «Через три дня я должен вернуться, когда у меня будет отсчитано пятьсот».[1][2]

«Что ты можешь сделать со всеми этими деньгами?» - спросил солдат. «Дай мне немного этого». Крестьянин согласился отдать солдату двести из своей доли. «Через три дня иди к царю, - сказал он, - и пусть тебе отсчитают».[1][2]

Рядом стоял еврей, который, услышав их разговор, подошел к крестьянину и, похвалив его удачу, сказал, что обменяет обещанные талеры на более мелкие монеты. «Еврей, - сказал крестьянин, - можешь получить триста. Дай мне монеты сейчас, и через три дня иди к королю, чтобы тебе пересчитали остаток». Обрадованный сделкой, еврей внес эквивалентную сумму в гроши - но заменили одну фальшивую монету на каждые две настоящие. Через три дня крестьянин предстал перед королем, чтобы просчитать обещанную ему награду - но вместо пятисот талеров награда составляла пятьсот ударов.[1][2]

Солдат и еврей требуют своей награды - Иллюстрация автора Отто Уббелоде за Сказки Гриммса (1909)

«Сэр, - сказал крестьянин, - награда больше не принадлежит мне, потому что я дал двести часовому и триста еврею». В это время вошли двое, чтобы получить то, что им было обещано, и каждый получил назначенные удары. Солдат, привыкший к такому обращению, принял их хорошо. Но еврей жалобно воскликнул: «О боже, эти талеры тяжелые!»[1][2]

Царя очень позабавило то, что крестьянин сбежал от своей «награды», и сказал ему, что он может пойти в сокровищницу и взять столько золота, сколько захочет. Не нуждаясь в повторном повторении, крестьянин пошел прямо в сокровищницу, где набил карманы золотом, после чего пошел в ближайшую гостиницу, чтобы пересчитать награду. Однако, все еще испытывая боль от ударов, полученных в ходе «сделки», еврей тайно последовал за крестьянином и услышал, как он бормотал: «Этот негодяй царь обманул меня. Если бы он только что дал мне деньги, я бы знал, как много у меня есть. Но как я могу узнать, сколько я положил в карманы? " Услышав, как крестьянин так неуважительно отзывался о царе, еврей решил доложить о нем в надежде на награду и надежду, что крестьянин, который обманул его, получит достойное наказание.[1][2]

Узнав о неуважении крестьянина, царь гневно потребовал, чтобы его привели к нему. Еврей пошел прямо к крестьянину, чтобы сказать ему, что он должен немедленно пойти к царю, как и он сам. Крестьянин сказал: «Неправильно, что кто-то вроде меня с таким большим количеством золота в карманах предстает перед королем в убогой одежде. Дайте мне красивое пальто, чтобы я мог выглядеть достойно». Опасаясь, что гнев царя остынет, если произойдет отсрочка, которая приведет к потере его награды и наказанию крестьянина, еврей одолжил ему прекрасное пальто.[1][2]

Стоя в своем прекрасном сюртуке, царь спросил крестьянина: «Что ты такое обо мне говоришь?»

«Сир, - сказал крестьянин, - вы не можете поверить ни одному слову, которое исходит из уст еврея! Да, держу пари, он даже будет утверждать, что это прекрасное пальто его!»

«Что?» - воскликнул еврей. «Конечно, это мое пальто - я одолжил тебе его, чтобы надеть его перед королем!»

«Ну, - подумал король, - еврей лжет одному из нас. То ли мне, то ли мужику». И снова он заплатил еврею твердыми талерами. Крестьянин пришел домой в прекрасном пальто с набитыми золотом карманами и сказал себе: «На этот раз я заключил выгодную сделку!»[1][2]

Анализ

Крестьянин выводит корову на рынок - Иллюстрация автора Отто Уббелоде за Сказки Гриммса (1909)

Из 211 народные сказки собраны и опубликованы Братья Гримм в последнем издании 1857 года три имеют центральные еврейские символы: Хорошая сделка, Еврей среди шипов и Яркое солнце освещает его (Die klare Sonne приносит тег ден) № 115, причем первые два явно антисемитский в то время как третий более неоднозначен в том, как он отображает свой еврейский характер. Историки спорят, отражают ли эти сказки взгляды братьев Гримм или отражают популярные взгляды простых людей, чьи истории они записали.[3]

В нацистская Германия власти использовали эти сказки в пропагандистских целях[4] и продвигал их как народную литературу, превращая сказки Гримм в «еврейские» сказки. Нацистские педагоги и пропагандисты использовали эти неизведанные сказки для идеологической обработки детей; Луи Л. Снайдер пишет, что «большая часть нацистской литературы, предназначенной для детей, была просто модернизированной версией сказок Гриммса».[5][6][7]

Джойс Крик в своем издании Избранные сказки Гриммса (2005)[8] ясно дает понять, что ей не нравится эта история, называя ее «едва ли Märchen '(сказка) и' грубая деревенская сказка '. В Аннотированные братья Гримм (2012) американский ученый и эксперт в детская литература, Немецкая литература и фольклор Мария Татарская подробно пишет о жестоких антисемитский история Еврей среди шипов но упоминает Хорошая сделка мимоходом, когда она замечает странность включения таких неприятных рассказов в том сказки якобы посвященный демонстрации «чистоты и невинности народа». Татар добавляет: «Ничего подобного этим сказкам не существует в других крупных сборниках немецких сказок XIX века». Однако нет ничего необычного в том, чтобы найти неудобные стереотипные портреты евреев, такие как двое в Еврей среди шипов и Хорошая сделка в других европейских рассказах того периода и в Немецкий романтик Традиция, в частности, отражает антисемитизм, распространенный в европейском обществе 19-го века, в котором евреи часто изображаются жадными мошенниками.[4]

Блогер Хелен Барри на своем сайте Галлимауфри высказывает мнение, что комедия в Хорошая сделка "тоже не очень хорошо носится". Она также отмечает сходство одних персонажей сказки с персонажами других. сказки: наивный герой, который в конце концов добивается успеха вопреки самому себе; принцесса, чья рука предлагается в награду за выполненное задание; принцесса, которая не может смеяться; и использование обмана.[9][10]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м 'Хорошая сделка' - братья Гримм - Питтсбургский университет
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Якоб и Вильгельм Гримм, «Der Gute Handel», Kinder- und Hausmärchen: (Детские и домашние сказки - Сказки Гриммса), нет. 7
  3. ^ Леви, Ричард С .; Белл, Дин Филлип; Донахью, Уильям Коллинз (2005). Антисемитизм: историческая энциклопедия предубеждений и преследований. ABC-CLIO. ISBN  9781851094394.
  4. ^ а б Темная сторона сказок Гримм - Исторический канал
  5. ^ Снайдер 1978, п. 50.
  6. ^ Снайдер, Луис Л. (май 1951 г.). «Националистические аспекты сказок братьев Гримм». Журнал социальной психологии. 33 (2): 209–223. Дои:10.1080/00224545.1951.9921813. ISSN  0022-4545.
  7. ^ Робертс, Ли М. (2010). Литературный национализм в немецком и японском германистике. Питер Лэнг. ISBN  9781433109348.
  8. ^ Джойс Крик, Избранные сказки Гриммса, Oxford World’s Classics, 2005 г.
  9. ^ Мысли о Хорошая сделка - Проект Гримм
  10. ^ Хелен Барри, Хорошая сделка - Галлимауфри блог

внешняя ссылка