Евангелие Шри Рамакришны - The Gospel of Sri Ramakrishna
Евангелие Рамакришны, Издание 1942 г. | |
Автор | Махендранатх Гупта |
---|---|
Переводчик | Свами Нихилананда |
Страна | Индия |
Язык | английский |
Жанр | Духовность |
Издатель | Рамакришна-Вивекананда Центр |
Дата публикации | 1942 |
Страницы | 1062 |
ISBN | 978-0-911206-01-2 |
OCLC | 19930528 |
Евангелие Шри Рамакришны это английский перевод бенгальского религиозного текста. Шри Шри Рамакришна Катхамрита к Свами Нихилананда. В тексте записаны разговоры Рамакришна со своими учениками, преданными и посетителями, записанные Махендранатх Гупта, написавший книгу под псевдонимом «М.»[1] Первое издание вышло в 1942 году.
Свами Никхилананда работал с Маргарет Вудро Вильсон, дочь президента США Вудро Вильсон. Маргарет помогла свами усовершенствовать свой литературный стиль до «плавного американского английского». Мистические гимны были переведены в свободный стих американским поэтом Джоном Моффиттом. Уилсон и американский исследователь мифологии Джозеф Кэмпбелл помог отредактировать рукопись.[1] Олдос Хаксли написал в своем предисловие "..." М "произвел книгу, уникальную, насколько мне известно, в агиографической литературе. Никогда случайные и неизученные высказывания великого религиозного учителя не были изложены с такими мельчайшими подробностями. [2][3]
Нихилананда написал, что написал точный перевод[4] из Катхамрита, "исключая лишь несколько страниц, не представляющих особого интереса для англоговорящих читателей"[1] и заявив, что «часто литературная изящество приносится в жертву буквальному переводу».[1]
Прием
Олдос Хаксли сравнил это с Джеймс Босуэлл с Жизнь Сэмюэля Джонсона.[5] Книга была названа американской книгой «100 самых важных духовных книг 20 века». ученые созванный ХарперКоллинз издатели.[6][7] Ученые Лекс Хиксон, Свами Тьягананда Сомнатх Бхаттачарья утверждают, что в переводах учитывались межкультурные факторы и западное приличие.
Уолтер Дж. Нивел в его эссе 1976 года, Преобразование Рамакришны, пишет, что перевод Нихилананды - это «точные и надежные усилия ... должно быть возможно приблизиться к оригинальным учениям Шри Рамакришны, насколько это возможно, без знания бенгальского языка и иметь адекватную степень уверенности в их значении».[8] Философ Лекс Хиксон пишет, что Евангелие является «духовно подлинным» и «мощным передатчиком Катхамрита на достойный английский ".[9] Хиксон пишет, что очевидец учения Рамакришны сообщил, что «лингвистический стиль Рамакришны был уникальным даже для тех, кто говорил на бенгали», и что его «нельзя было буквально перевести на английский или любой другой язык».[10] Хиксон пишет, что «красочная бенгальская деревня Рамакришны, полная непонятных местных слов и идиом» усложняет перевод. Его «неясные местные слова» были перемежены с техническими санскритскими терминами из «различных направлений индуистской йоги и философии» и «обширными ссылками» на «сложную область священной истории» Вед, Пуран, Тантр.[10]
Ученые Нарасинга Сил и Джеффри Крипал утверждают, что книга была разбитый. Сил утверждает, что этот «стандартный перевод Катхамрита Свами Никхилананда превращается в буглер с «вульгарными выражениями» в землистом деревенском бенгальском Рамакришне, которые либо удалены, либо сглажены: так что «раман» (половой акт) стал «общением» в Евангелие. Свами Тьягананда объясняет это следующим образом: «когда индус слышит или читает о Рамана[11] с Богом нет никакого понятия о сексе ".[12] Джеффри Крипал утверждает, что хотя Свами Нихилананда называет Евангелие «дословный перевод», он существенно изменил текст Гупты, объединив пять параллельных повествований в один том, а также удалив некоторые отрывки, которые, как он утверждал, «не представляли особого интереса для англоязычных читателей».[13] Сомнатх Бхаттачарья, Свами Атмаджнанананда и другие обсуждали эти опасения. Свами Тьягананда и Враджапрана написал, что представляя Катхамрита перед западной аудиторией 1942 года, Нихилананада принял во внимание западные чувства и обратился за советом к своим западным помощникам-редакторам, чтобы убедиться, что нет культурных оплошность в рукописи. Они также отмечают, что дословный перевод не всегда возможен, что может привести к неточному значению.[14]
дальнейшее чтение
- Тьягананда (2000). Ребенок Кали снова посетил или никто не проверял документацию? (PDF). Бостон: Свами Тьягананда. Получено 27 декабря 2015.
- Тьягананда; Враджапрана (2010). "Евангелие Шри Рамакришны: Отсутствующий текст ». Интерпретация Рамакришны: Возвращение к ребенку Кали. Дели: Мотилал Банарсидасс. Получено 9 марта 2016.
Рекомендации
- ^ а б c d Никхилананда, Свами (1942). "Предисловие". Евангелие Рамакришны. Ченнаи: Шри Рамакришна Матх.
- ^ Евангелие Рамакришны страница v
- ^ Лекс Хиксон. "Вступление". Великий лебедь. п. xiii.
- ^ Neevel, Walter G; Бардвелл Л. Смит (1976). «Превращение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий. Brill Archive. п. 61. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ Евангелие Шри Рамакришны, предисловие
- ^ «100 лучших духовных книг века». Архивировано из оригинал 27 августа 2008 г.. Получено 21 августа 2008.
- ^ Залески, Филипп (2000). Лучшее духовное сочинение 2000 года. Сан-Франциско: ХарперКоллинз. ISBN 978-0-06-251670-1.
- ^ Neevel, Walter G; Бардвелл Л. Смит (1976). «Превращение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий. Brill Archive. С. 53–97. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ Хиксон, Лекс (1997). "Вступление". Великий лебедь. Motilal Banarsidass. стр. xiv. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ а б Хиксон, Лекс (1997). "Вступление". Великий лебедь. Motilal Banarsidass. стр. xi. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ Значения Рамана
- ^ Повторное посещение ребенка Кали, примечание 42
- ^ Дитя Кали, (329-336)
- ^ Книга: Устный перевод Рамакришны, Глава: «Интерпретация в межкультурных контекстах», Страница: 227, Издательство: Мотилал Банарсидасс, 2010.