Кампания "Сказка об Игорсе" - Википедия - The Tale of Igors Campaign
Сказка о полку Игореве (Древневосточнославянский: Слово о пълкѹ Игоревѣ, романизированный:Слово о плку Игореве) анонимный эпическая поэма написано в Древневосточнославянский язык. Название иногда переводится как Сказка о полку Игореве, Песня о полку Игореве, Слово о полку Игореве, Слово о полку Игореве, и Слово о войне, которую вел Игорь.
В стихотворении рассказывается о неудавшемся рейде Игорь Святославич (ум. 1202) против Половцы Хотя некоторые оспаривают подлинность стихотворения, в настоящее время ученые сходятся во мнении, что стихотворение является подлинным и датируется средневековым периодом (конец XII века).[1]
В Сказка о полку Игореве был адаптирован Александр Бородин как опера и стал одним из великих классиков русского театра. Озаглавленный Князь игорь, впервые он был исполнен в 1890 году.
Содержание
История описывает неудавшийся набег, совершенный в 1185 году Князь Игорь Святославич, Князь Новгород-Северский (из Черниговское княжество древних Русь ) на Половцы (Половцы ) племя, проживающее в южной части Дон область, край. Упоминаются и другие исторические личности Руси, в том числе скальд Боян (Бард), князья Всеслав Полоцкий, Ярослав Осмомысл из Галич, и Всеволод Большое Гнездо из Суздаль. Автор обращается к воюющим князьям Руси и призывает к единству перед лицом постоянной угрозы со стороны тюркского Востока.
Описания показывают сосуществование между христианство и древний Славянская религия. Жена Игоря Ярославна вызывает силы природы из стен Путивль. В художественных образах наряду с обезличенными языческими богами представлены христианские мотивы.
В Сказка сравнивали с другими национальные былины, включая Песня Роланда и Песнь о нибелунгах.[2] Однако книга отличается от современных западных эпосов многочисленными и яркими описаниями природа и изображение роли, которую природа играет в жизни человека.
Открытие и публикация
Единственная рукопись Сказка, датируемый 15 веком, был обнаружен в 1795 году в библиотеке Спасо-Ярославского монастыря в г. Ярославль, где в XII веке были открыты первая библиотека и школа в России, но есть споры о ее источнике.[3] Настоятель монастыря Иоиль (Быковский) продал рукопись местному помещику, Алексей Мусин-Пушкин, в составе сборника из десяти текстов. Алексей осознал ценность книги и сделал транскрипцию для императрицы. Екатерина Великая в 1795 или 1796 году. Он опубликовал ее в 1800 году с помощью Алексей Малиновский и Николай Бантыш-Каменский, ведущий российский палеографы времени. Утверждалось, что оригинал рукописи сгорел в великий московский пожар 1812 г. (в период Наполеоновский оккупации) вместе со всей библиотекой Мусина-Пушкина.
Выпуск этого исторического произведения в научный оборот вызвал переполох в русских литературных кругах, поскольку сказка представляет собой самый ранний Славянский языковая письменность, без каких-либо элементов Церковнославянский. После лингвистического анализа украинец ученые[ВОЗ? ] в Австрийская Империя заявил, что документ содержит переходный язык между а) более ранними фрагментами языка Русь проприа (регион Чернигов, на восток через Киев, и в Галич ) и, б) более поздние фрагменты из Галицко-Волынский эпоха этого же региона в столетиях сразу после написания документа.
Русско-американский автор Владимир Набоков перевел работу на английский язык в 1960 году. Среди других заметных изданий - стандартное советское издание, подготовленное академиком с расширенными комментариями. Дмитрий Лихачев.
Споры о подлинности
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Ноябрь 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
По мнению большинства, стихотворение представляет собой композицию конца XII века, возможно, составленную устно и зафиксированную в письменной форме в какой-то момент в течение XIII века. Некоторые ученые считают, что стихотворение в его нынешней форме национальный романтик компиляция и переработка нескольких аутентичных источников. Тезис о том, что стихотворение является полной подделкой, выдвигался в прошлом, но широко дискредитирован; язык стихотворения оказался ближе к подлинному средневековому восточнославянскому языку, чем это было возможно на практике фальсификатором конца 18 века. Только в 1951 году ученые открыли древние береста документы с содержанием на этом средневековом языке.
Одним из важнейших пунктов разногласий по поводу подлинности является связь между «Сказкой о полку Игореве» и Задонщина, Беспрекословно подлинный стихотворение, которое было создано в 15-м веке, чтобы прославить Дмитрий Донской Победа над Мамай в Куликовская битва и сохранилось в шести средневековых копиях. В обоих текстах есть почти одинаковые отрывки, в которых различаются только личные имена. Традиционная точка зрения считает Задонщина быть поздним подражанием, с Слово как его образец. Версия подделки утверждает обратное: что Сказка о полку Игореве был написан с использованием Задонщина как источник. Недавно, Роман Якобсон 'песок Андрей Зализняк Анализ показывает, что отрывки из Задонщина с аналогами в Слово отличаются от остального текста рядом лингвистических параметров, в то время как Сказка о полку Игореве. Этот факт рассматривается как свидетельство Слово быть оригиналом в отношении Задонщина. Зализняк также отмечает, что отрывки в Задонщина которые параллельны тем в Сказка о полку Игореве но отличаться от него можно объяснить только если Слово был источником Задонщина (различия могут быть результатом искажения оригинала Слово текст автора и разных редакторов Задонщина версии), но не наоборот.
Сторонники тезиса о подделке приводят иногда противоречивые аргументы: некоторые авторы (Мазон) видят многочисленные Галлицизмы в тексте; в то время как другие (Трост, Хендлер) видят Германизмы, еще другие (Кинан) Богемизмы. Зимин уверен, что автором мог быть только Иоил Быковский, в то время как Кинан также уверен, что фальсификатором мог быть только Иосиф Добровский.
Текущий диалектология поддерживает Псков и Полоцк как два города, где Сказка скорее всего было написано.[нужна цитата ] Его авторами были предложены многочисленные лица, в том числе князь Игорь и его братья.[нужна цитата ] Другие авторы считают, что эпос зародился на юге Руси, многие элементы которого соответствуют современным Украинский язык.[4]
Ранние реакции
После единственной рукописной копии Сказка был разрушен во время наполеоновского вторжения 1812 г., были подняты вопросы о его подлинности, в основном из-за его языка. Подозрения подогревали и современные измышления (например, Песни Оссиан, оказалось, что написано Джеймс Макферсон ). Сегодня большинство признает подлинность текста на основании сходства его языка и образов с другими текстами, обнаруженными после Сказка.
Предложены фальсификаторами Алексей Мусин-Пушкин, или русские подделатели рукописей Антон Бардин и Александр Сулакадзев. (Бардин был публично разоблачен как фальсификатор четырех копий Слово). Йозеф Сиенковски Журналист и востоковед, был одним из первых известных сторонников теории фальсификации.
Советский период
Проблема национального текста стала более политизированной в годы Советский союз. Любые попытки поставить под сомнение подлинность Слово (например, французскими Славист Андре Мазон или русским историком Александр Зимин[нужна цитата ]) были осуждены. Правительственные чиновники также подавляли и осуждали нестандартные толкования, основанные на тюркской лексике, такие как предложенные Олжас Сулейменов (кто считал Сказка о полку Игореве быть аутентичным текстом). Взглядам Мазона и Зимина противостояли, например, Роман Якобсон.
В 1975 г. Олжас Сулейменов бросил вызов общепринятому взгляду на Сказка в его книге Аз и Я. Он утверждал, что показал, что Сказка не может быть полностью аутентичным, поскольку, по всей видимости, он был переписан в XVI веке.[5][6]Основные слависты, в том числе Дмитрий Лихачев,[7] и тюркологи[8] критиковали Аз и Я, характеризуя этимологические и палеографические домыслы Сулейменова как дилетантские. Лингвисты, такие как Зализняк, отмечали, что некоторые лингвистические элементы в Слово датируется 15 или 16 веками, когда была сделана копия оригинальной рукописи (или копии). Они отметили, что это обычная особенность копируемых документов, поскольку переписчики вводят элементы своей собственной орфографии и грамматики, как известно из многих других рукописей. Зализняк отмечает, что эти доказательства являются еще одним аргументом в пользу подлинности Слово. Анонимному фальсификатору пришлось бы имитировать не только очень сложную орфографию и грамматику XII века, но и ввести фальшивые сложные следы копирования в XV или XVI веках.
Недавние просмотры
В то время как некоторые историки и филологи продолжают ставить под сомнение подлинность текста по разным причинам (например, полагая, что он имеет нехарактерные для современных националистических настроений) (Омельян Прицак[нужна цитата ] inter alios), лингвисты настроены не так скептически. Все ученые согласны с тем, что «Слово» признано подлинным.[требуется разъяснение ]
Некоторые ученые считают Сказка имеет цель, аналогичную цели Краловедворский манускрипт.[9] Например, историк из Гарварда Эдвард Л. Кинан «Неужели Ярослав Галицкий расстреливал султанов в 1185 году?» - пишет в своей статье. и в его книге Иосиф Добровский и истоки сказки о полку Игореве (2003), что Сказка о полку Игореве это подделка, написанная чешским ученым Йозеф Добровски.[10]
Другие ученые утверждают, что это перекомпиляция и манипулирование несколькими аутентичными источниками, объединенными аналогично Лённрот с Калевала.[11]
В своей книге 2004 года русский лингвист Андрей Зализняк анализирует аргументы и приходит к выводу, что теория подделки практически невозможна.[12] Лишь в конце 20 века, после того, как в Новгороде были обнаружены сотни документов коры, ученые узнали, что некоторые загадочные отрывки и слова сказка были частью общей речи в 12 веке, хотя не были представлены в хрониках и других официальных письменных документах. Зализняк заключает, что ни один ученый XVIII века не мог имитировать тонкие грамматические и синтаксические особенности известного текста. Он не верил, что Добровский мог этого добиться, поскольку его взгляды на славянскую грамматику (выраженные в его magnum opus, Учреждения) разительно отличались от системы, написанной на Сказка о полку Игореве. Во втором пересмотренном издании, выпущенном в 2007 г., Зализняк смог использовать доказательства из посмертного издания Зимин книга 2006 года. Он утверждал, что даже тот, кто пытается имитировать некоторые более старые тексты, столкнется с почти невозможными препятствиями, которые нужно преодолеть, поскольку простое подражание не могло представить глубокую механику языка[13].
Юрий Лотман поддерживает подлинность текста, основываясь на отсутствии ряда семиотический элементы русской классицистической литературной традиции до публикации Сказка. Он отмечает, что «Земля Русская» (русская земля) был термином, который стал популярным только в 19 веке. Предполагаемый фальсификатор 1780-1790-х годов не использовал бы такой термин при составлении текста.[14]
Оральность
Роберт Манн (1989, 2005) утверждает, что ведущие исследования ошиблись, заключив Сказка это произведение поэта, работающего в письменной традиции. Манн указывает на свидетельства того, что Сказка впервые распространялась как устная эпическая песня в течение нескольких десятилетий, а затем была записана, скорее всего, в начале 13 века. Он определяет вступительные строки как соответствующие такой устной традиции: «Не уместно ли было, братья, начать с старых слов героических сказок о походе Игоря ...» Рассказчик начинает со слов устных эпических сказок, которые уже старые и знакомые. Манн нашел множество новых параллелей с текстом Сказка в свадебных песнях, волшебных заклинаниях, былины и другие древнерусские источники. Он был первым исследователем, указавшим на уникальные текстовые параллели в редкой версии Сказка о битве против Мамай (Сказание о Мамаевом побоище), изданная Н.Г. Головина в 1835 году. Он содержит, по утверждению Манна, самую раннюю известную редакцию Сказание, редакция, которую ученые постулировали, но не смогли найти.
Опираясь на былины и древнерусские источники, Манн попытался реконструировать раннюю русскую песню о преобразование из Киев Состояние. Манн считает, что этот ранний цикл обращения наложил отпечаток на несколько отрывков Сказка, в том числе последовательность мотивов, в которых языческий Див предупреждает тмутороканского идола о приближении армии Игоря.[15][16]
Издания и переводы
- Алексей Мусин-Пушкин, Алексей Малиновский и Николай Бантыш-Каменский, Ироическая пѣснь о походе на половцовъ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымъ русъским языком въ исходѣ XII столѣтія съ переложеніемъ на употребляемое нынѣ нарѣчіе. Москва, в сенаторской типографии. (1800)
- Мансветус Ридль, Созат игорь хаджаратарул a paloczok ellen (1858)
- Леонард А. Магнус, Сказка о вооружении Игоря (1915)
- Эдуард Сиверс, Дас Игорьлед (1926)
- Карл Генрих Мейер, Дас Игорьлед (1933)
- Анри Грегуар, Роман Якобсон, Марк Сефтель, Дж. А. Иоффе, La Geste du prince Игорь, Annuaire de l'Institut de Philologie et ď histoire orientales et slaves, t. VIII. (1948)
- Дмитрий Лихачев, Слова о полку Игореве, Литературные памятники (1950)
- Владимир Набоков, Песнь о полку Игореве: эпос XII века (1960)
- Дмитрий Оболенский, Слово о полку Игореве - об Игореве, сыне Святослава и внуке Олега (перевод вместе с оригинальным текстом), в Пингвиновская книга русского стиха (1962)
- Роберт Хаус, Сказка о полку Игореве (1973)
- Серж Зенковский, "Слово о полку Игореве", в Эпосы, летописи и сказки средневековой России (Исправленное издание, 1974 г.)
- Дмитрий Лихачев, Слова о полку Игореве, (Древнерусский на английский Ирина Петрова ), (проиллюстрировано Владимир Фаворский ), "Слово о войне, которую вел Игорь", Издательство "Прогресс" (Москва) (переработанное издание, 1981 г.)
- Дж. А. В. Хейни и Эрик Даль, Беседа о полку Игореве: перевод слова о полку Игорево. (1989)
- Дж. А. В. Хейни и Эрик Даль, О походе Игоря: перевод слова о полку Игорево. (1992)
- Роберт Манн, Сказки об Игореве и их фольклорное прошлое (2005)
Смотрите также
- Князь игорь
- Князь Игорь (фильм 1969 года)
- Древневосточный славянский язык
- Солнечное затмение 1 мая 1185 г.
- Дом Мусина-Пушкина (Санкт-Петербург)
Примечания
- ^ Поэма предлагает охватить сказку "с старший владимир до нашего современника «Ígoŕ» (отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря), указывающего на композицию до смерти Святославича в 1202 году.
- ^ Лихачева. "Слово о полку Игореве", с. 16.
- ^ Котляр, М. Несколько слов о полку Игореве (СЛОВО О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ). Энциклопедия истории Украины.
- ^ Драгоманов М. Малая Россия в своей литературе (Малороссия в ее словесности: Малороссия / Южная Русь / в истории ее литературы с XI по XVIII век Й. Г. Прыжова. Воронеж, 1869. // Вестник Европы. - 1870.)
- ^ (на русском) Сон Святослава. Татарская электронная библиотека.
- ^ (на русском) Царь Додон и Геродот. Татарская электронная библиотека.
- ^ (на русском) Лихачев, Дмитрий С. «Слово о полку Игореве в интерпретации О.Сулейменова» в Русская литература (Русская литература). Ленинград: Наука, 1985, с. 257.
- ^ (на русском) Баскаков Николай Александрович "Слово о полку Игореве" в Памятники литературы и искусства XI-XVII веков (Литературные памятники и искусство XI-XVII вв.). М., 1978, с. 59–68.
- ^ Pospíšil, Ivo: Slovo o pluku Igorově v kontextu současných výzkumů, Slavica Slovaca, Том 42, № 1, 2007 г., стр. 37–48.
- ^ Кинан, Э. Л .: Йозеф Добровский и истоки «сказки об Игореве», Издательство Гарвардского университета, 2003.
- ^ (на русском) "Проблема подлинности 'Слова о полку Игореве' и 'Ефросин Белозерский' »(Проблема подлинности« Слова о вожде Игореве »и« Ефросин Белозерский »), Acta Slavica Iaponica, Выпуск 22, 2005 г., стр. 238–297.
- ^ (на русском) Зализняк, Андрей. Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста (Языки Славянской). М .: Издательство Культура, 2004.
- ^ Зализняк, Андрей. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. Изд. 3-е, дополн. М.: «Рукописные памятники Древней Руси», 2008.
- ^ Ю. М. Лотман «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» И ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ XVIII - НАЧАЛА XIX в.
- ^ См. Манн, Роберт; Копья поют: этюд древнерусской сказки об Игоре. Slavica: Колумб, 1989.
- ^ Манн, Роберт. Сказки об Игореве и их фольклорное прошлое. Юпитер, Флорида: Берестяная пресса Карачарово, 2005.
дальнейшее чтение
- Магнус, Леонард Артур. Сказка о вооружении Игоря. Oxford University Press, 1915. Первый английский перевод.
- Манн, Роберт. Копья поют: Этюд древнерусской сказки об Игоре. Slavica: Колумб, 1989.
- Манн, Роберт. Сказки об Игореве и их фольклорное прошлое. Юпитер, Флорида: Берестяная пресса Карачарово, 2005.
- Манн, Роберт. Тихая дискуссия по сказке об Игореве. Устная традиция 30.1:53-94, 2016. Ссылка на статью
- (на русском) Песнь о полку Игорево: Новые открытия. М .: Языки Славянской Культуры, 2009.
внешняя ссылка
- Оригинальное издание 1800 г.
- Издание Романа Якобсона
- Редакция Владимира Набокова
- Издание 1800 г., плюс еще 4 перевода на современный русский язык
- Старый восточнославянский текст и различные русские и украинские переводы и интерпретации
- Леонард Магнус, английский перевод 1915 года, параллельный английский / русский
- Кэтрин Оуэн, "Слово о полку Игореве и произведения, на которые оно вдохновило", Анализ художественных приспособлений
- Дом графа Алексея Мусина-Пушкина (1744-1818) в Санкт-Петербурге. Здесь хранилась "Сказка о полку Игореве".