Todesfuge - Todesfuge

"Todesfuge"(переводится на английский как Смертельная фуга[1] и Фуга смерти[2]) - это стихотворение на немецком языке, написанное румынский поэт Пол Целан вероятно, около 1945 года и впервые опубликовано в 1948 году. Это одно из его самых известных и часто антологизированных стихотворений.[3] Несмотря на критики, утверждающие, что лирическая утонченность и эстетика стихотворения не отражают жестокости Холокост другие считают, что стихотворение «сочетает в себе загадочно захватывающие образы с ритмическими вариациями и структурными узорами, которые одновременно неуловимы и выражены».[4] В то же время это было расценено как «мастерское описание ужаса и смерти в концентрационном лагере».[5] Целан родился в семье Еврейский семья в Чернаути, Румыния (сейчас Черновцы, Украина); его родители умерли в лагере во время Второй мировой войны, а сам Целан какое-то время находился в заключении в трудовом лагере. Стихотворение приобрело международное значение, поскольку считается одним из самых важных стихотворений послевоенного периода и наиболее актуальным примером Trümmerliteratur.[6]

Резюме

Поэма состоит из 36 строк с перерывами после строк 9, 15, 18, 23 и 26, которые, казалось бы, делят его на шесть строф. Однако критики обычно считают его разделенным на четыре части, каждая из которых начинается с изображения. Schwarze Milch der Frühe что можно перевести как «Черное молоко зари».[7] Говорящий голос в стихотворении - это по большей части собирательное «Мы». Было сказано, что структура стихотворения отражает структуру музыкального фуга[8] в этом фразы повторяются и перекомпоновываются, как в музыкальном жанре.

Первый раздел (строки 1–9)

«Мы» стихотворения описывает питье черного молока рассвета вечером, в полдень, на рассвете и ночью, а также копать «могилу в небе». Представляют «он», который пишет письма в Германию, играет с гадюки, свист приказывает своим собакам и своим евреям вырыть могилу в земле (слова "Рюден "(кобели) и" Juden "(евреи) на немецком языке совпадают),[9] и приказывает «нам» играть музыку и танцевать. «Он» использует фразу «твои золотые волосы, Маргарет» (волосы, как «черное молоко», становятся повторяющейся темой стихотворения); это может быть возможно в письме, которое он пишет в Германию, хотя формулировка оставляет это неясным.

Второй раздел (строки 10–19)

Стихотворение повторяет многие образы из первого раздела, но с некоторыми изменениями порядка слов. Золотые волосы Маргарет теперь противопоставлен с «твоими пепельными волосами, Суламифь», и «он» теперь хватает свой пистолет, и его описывают как голубоглазого, отдавая приказы.

Третий раздел (строки 20–26)

Снова образы противопоставлены и расширены. «Он» теперь ассоциируется с фразой «Смерть - хозяин из Германии», и в его приказах играть музыку грозит: «Ты поднимешься в небо, как дым, у тебя будет могила в облаках».

Четвертый раздел (строки 27–36)

При дальнейшей переработке тем и образов стихотворения выясняется, что «Смерть - хозяин из Германии, глаза у него голубые», и «он» стреляет в своих жертв свинцовыми пулями и натравливает собак на жертвы, ведущие к их «могиле в небе». Последние две строки стихотворения противопоставляют «твои золотые волосы, Маргарет, твои пепельные волосы Суламифь».

Происхождение, состав и издание

«С самого начала каждому читателю было ясно, что ['Todesfuge'] был озабочен лагерями и Endlösung der Judenfrage (The Окончательное решение к Еврейский вопрос ), что вдвойне обостряет тот факт, что автор был известен как еврей из Восточной Европы ".[10] Однако, хотя часто предполагается, что это отражает собственный опыт автора, сам Целан никогда не был заключенным в лагере смерти; Стихотворение более прямо отражает переживания, которые ему рассказали.

Точная дата написания стихотворения неизвестна; дата 1944 или 1945 кажется наиболее вероятной.

Роза Ауслендер (фото 1939 г.)

Поэма содержит прямые или очевидные отсылки к другим современным произведениям. В оксюморонический Образ «черного молока» появился в стихотворении, опубликованном в 1939 г. Роза Ауслендер. Сама Ауслендер сказала, что это использование Целаном «говорит само за себя, поскольку поэт может использовать весь материал для преобразования в свою собственную поэзию. Для меня большая честь, что великий поэт нашел стимул в моей скромной работе».[11]

Отношения "Todesfuge"к стихотворению"ER"(ЕГО) поэт Иммануэль Вайсглас [де ] более проблематично. Написано в начале 1940-х (точная дата неизвестна) "ER"включает строки о" золотых волосах Гретхен "," копании могил в воздухе "," игре со змеями "и" Смерти, немецком мастере ", все из которых происходят в"Todesfuge".[12] Вайсглас (1920–1979) был похож на Целана, уроженца Чернаути / Черновиц в Буковина Они вместе учились в школе и знали друг друга сразу после войны в Бухаресте, когда они оба были знакомы с Роуз Ауслендер. Вероятно, это был Вайсглас, который был интернирован в Приднестровье с родителями Целана, которые рассказали Целану о смерти его родителей и их обстоятельствах.[13] "ER"был написан в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна) и никогда не публиковался. Он был частью коллекции машинописных текстов Weissglas, Gottes Mühlen в Берлине (Божьи мельницы в Берлине), который, однако, Целан почти наверняка прочитал бы.[14] Однако тон и форма "ER" и "Todesfuge"совершенно разные. Жан Боллак написал о "Todesfuge"тот Целан" переставляет элементы [из "ER"] без добавления каких-либо новых; элементы те же самые, но он умудряется создать что-то совершенно другое, используя их".[15]

"Todesfuge"впервые было опубликовано в румынском переводе под названием"Тангул Морти«(« Танго смерти ») в 1947 году; переводчиком был близкий друг Целана Петре Соломон.[16] Эта версия была также первым стихотворением, которое было опубликовано под псевдонимом «Целан», образованным от слогов «Антшель», настоящего имени Целана.[17] Оригинальная немецкая версия появилась в 1948 году. Der Sand aus den Urnen, Первый сборник стихов Целана; но это издание было небольшим и было изъято из-за множества опечаток. Стихотворение впервые стало широко известно, когда оно было включено в сборник Целана 1952 года. Mohn und Gedächtnis. С тех пор он появился во многих антологиях и переводах.

Темы и интерпретация

Концентрационный лагерь Маутхаузен, 30 июня 1942 года: оркестр сокамерников

Хотя работа называется фуга нет буквального способа передать музыкальную форму фуги словами; поэтому название следует рассматривать как метафора, фразы и ритмы произведения, параллельные введению и повторению музыкальных тем.[18] Ритм - сильный элемент произведения, которое в своей машинописной версии на румынском и немецком языках называлось Смерть Танго;[19] стихотворение построено так, чтобы произвести сильное впечатление дактиль и хорей ритмы.[20] Они проявляются в собственном прочтении произведения поэтом, которое также меняет скорость, становясь быстрее в моменты напряжения и резко замедляясь в последних строках.[21]

В то время как события, которые появляются в стихотворении, сильно напоминают аспекты жизни (и смерти) в концентрационных лагерях, другие ссылки являются более косвенными. «Маргарет» может вызвать в памяти героиню Гете с Фауст, а «Суламифь» (женская версия иврит имя Соломон), фигура, которая появляется в Песня песней, где она описывает себя как «черную, но красивую» (гл. 1, т. 5). Таким образом, эти две фигуры могут служить метафорами для немцев и евреев.[22]

Имеются многочисленные свидетельства того, что оркестры нацистских концлагерей создавались из заключенных и были вынуждены развлекать их. SS тюремщики.[23] Однако жертвы в "Todesfuge"быть вынужденным делать музыку и танцевать для" Него "также вспоминают ссыльные евреи в Вавилоне похитители просят их спеть (Псалом 137 v. 3; «Ибо там взявшие нас в плен потребовали от нас песни; и расточающие нас требовали от нас веселья, говоря: спой нам одну из песен Сиона»). Более того, в конкретном контексте немецкой поэзии они вспоминают рабов в Генрих Гейне Поэма "Корабль рабов", которую капитан-наемник заставляет танцевать.[24]

Повторяющиеся темы, закодированное содержание и диалогические конструкции демонстрируют стремление Целана к герметизм.[25]

Влияние

Бонни Роос утверждает, что стихотворение «стало национальным символом в послевоенной Германии».[26] Нэн Розенталь отметила: «Он был составлен в антологах для [немецких] средних школ ... Он также был положен на музыку многочисленными немецкими композиторами и прочитан в телевизионных программах ... В ознаменование пятидесятой годовщины Хрустальная ночь в 1988 году «Фуга смерти» была прочитана вслух в Бундестаг "(Парламент Германии).[27]

"Todesfuge"был задуман как музыкальное произведение, в частности, американскими композиторами. Самуэль Адлер[28] и Аарон Джей Кернис, венгерский композитор Дьёрдь Коса и израильский композитор Леон Шидловский.[29] Харрисон Биртвистл поставил стихотворение как часть своего цикла Pulse Shadows: Meditations on Paul Celan; обстановка также содержит намёки на оригинальные ассоциации с танго в стихотворении.[30] Немецкий композитор Ханс-Юрген фон Бозе написал версию для смешанного хора, органа и баритон соло.[31]

Диаманда Галас сочинила и спела фортепианную версию стихотворения в своем концертном альбоме 2003 года. Defixiones: воля и завещание.

Фраза der Tod ist ein Meister aus Deutschland («Смерть - хозяин из Германии)» использовалось в песнях, часто в измененной форме, например посредством Черный металл -Группа Айсреген (их альбом 2005 г. Hexenhaus [де ] содержит "Der Tod ist ein Meister aus Thüringen"). Стихотворение использовано в песне немецкого панк группа Слизь, "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland".[32]

Рюдигер Сафрански назвал свою биографию Мартин Хайдеггер, кто был связан с нацистской партией, ''Ein Meister aus Deutschland.[33]

Заключительный куплет стихотворения - в переводе «ваши золотые волосы Маргарет / ваши пепельные волосы Суламифь» - был использован в качестве названия двух картин: Dein goldenes Haar Margarete и Dein Aschenes Haar Sulamith, созданный в 1981 году немецким художником Ансельм Кифер.[34]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ например перевод Джерома Ротенбурга на сайте poets.org, по состоянию на 1 июля 2014 г.
  2. ^ например перевод Кристофера Миддлтона на poets.org, по состоянию на 1 июля 2014 г.
  3. ^ "Поль Целан" на сайте poets.org, по состоянию на 1 июля 2014 г .; Дюроше (1967), стр. 472.
  4. ^ Веймар (1974), стр. 86
  5. ^ Гленн (1972), стр. 25.
  6. ^ Джегер, К. Стивен; Бахр, Эрхард. «Немецкая литература». Британская энциклопедия. Энциклопедия Britannica, inc. Получено 10 ноября 2018.
  7. ^ Веймар (1974), стр. 91.
  8. ^ Ольшнер (1989)
  9. ^ Веймар (1974), стр. 88.
  10. ^ Форстер (1985), стр. 1
  11. ^ Цитируется по Forster (1985), стр. 10
  12. ^ "Die Todesfuge - Entstehung" на сайте целан-проект, по состоянию на 2 июля 2014 г .; Форстер (1985), стр. 1. С. 6–7. (на немецком)
  13. ^ Форстер (1985), стр. 1, стр. 3
  14. ^ Форстер (1985), стр. 3–4.
  15. ^ Боллак (2006), стр. 47
  16. ^ Феслтинер (2001), стр. 27
  17. ^ Беккер (2008), стр. xii
  18. ^ Ольшнер (1989), стр. 79
  19. ^ Ольшнер (1989), стр. 79–80.
  20. ^ Веймар (1974), стр. 93
  21. ^ Запись чтения Целана "Todesfuge" на YouTube
  22. ^ Веймар (1974), стр. 93
  23. ^ Видеть «Концентрационный лагерь и лагерь смерти», Music and the Holocaust, по состоянию на 6 июля 2014 г.
  24. ^ Форстер (1985), стр. 11. С. 17–18; перевод поэмы Гейне см. здесь (по состоянию на 5 июля 2014 г.).
  25. ^ Шарлотта Мелин (1999). Немецкая поэзия переходного периода, 1945-1990 гг.. UPNE. С. 7–. ISBN  978-0-87451-915-0.
  26. ^ Роос (2006), стр. 29.
  27. ^ Розенталь (1999), стр. 88.
  28. ^ WorldCat запись, по состоянию на 6 июля 2014 г.
  29. ^ «Фуга смерти», сайт Милкенского архива еврейской музыки, по состоянию на 5 июля 2014 г.
  30. ^ Whitall 92003), стр. 159–165.
  31. ^ Подробности, Schott Music, по состоянию на 6 июля 2014 г.
  32. ^ "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland" на YouTube, Слизь
  33. ^ Сафрански (1994)
  34. ^ Роос (2006), стр. 27–8.

Источники

  • Беккер, Хьюго (2008). Поль Целан: Исследования в его ранней поэзии. Амстердам: Родопи
  • Боллак, Жан (2006). Dichtung wide Dichtung: Paul Celan und die Literatur.. Вальштейн, Геттинген. ISBN  978-3-8353-0080-4.
  • Дюроше, Л. Л. (1967). "Todesfuge" Пола Целана: новая интерпретация ", в МЛН(Октябрь 1967 г.), т. 82/4, стр. 472–477. (требуется подписка), по состоянию на 2 июля 2014 г.
  • Фельстайнер, Джон (2001). Поль Целан: поэт, выживший, еврей. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  • Форстнер, Леонард (1985). «Todesfuge»: Поль Целан, Иммануил Вайсглас и псалмопевец », в Немецкая жизнь и письма(Октябрь 1985 г.), том 39, выпуск 1, стр. 1–20.
  • Гленн, Джерри (1972). «Проявления Холокоста: интерпретация Пола Целана», в Книги за рубежом (Зима 1972 г.), т. 46/1, стр. 25–30. (требуется подписка), по состоянию на 2 июля 2014 г.
  • Ольшнер, Леонард (1989). "Фугальная провокация в" Todesfuge "и" Engführung "Пауля Целана", в Немецкая жизнь и письма, (Октябрь 1989 г.) Vol. 43, Issue 1, 79–89
  • Роос, Бонни (2006). «Ансельм Кифер и искусство аллюзии: диалектика ранних картин« Маргарет »и« Суламифь »», в Сравнительная литература (зима 2006 г.) Vol. 58/1, стр. 24–43. (требуется подписка), по состоянию на 2 июля 2014 г.
  • Розенталь, Нан (1999). Ансельм Кифер: Работает на бумаге в Метрополитен-музей. Нью-Йорк: Harry Abrams Inc. ISBN  978-0300085716
  • Сафрански, Рюдигер (1994). Ein Meister aus Deutschland: Heidegger und seine Zeit. Мюнхен: Карл Ханслер Верлаг. ISBN  978-3-446-24659-1
  • Веймар, Карл С. (1974). "Todesfuge" Пола Целана: перевод и интерпретация ", в PMLA(Январь 1974 г.), Vol. 89/1, стр. 85–96. (требуется подписка), по состоянию на 2 июля 2014 г.
  • Уиттолл, Арнольд (2003). Изучение музыки двадцатого века: традиции и инновации. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521016681.

внешняя ссылка