Torikaebaya Monogatari - Torikaebaya Monogatari
Первая страница Torikaebaya Monogatari, в Период Эдо книга. | |
Автор | неизвестно |
---|---|
Оригинальное название | と り か へ ば や 物語 |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Жанр | Моногатари[1] |
Издатель | различный |
Дата публикации | поздно Период Хэйан |
Torikaebaya Monogatari (と り か へ ば や 物語, буквально «Если бы я только мог обменять (их)! рассказ»), переводится на английский как Подменыши, это Японский сказка с конца Период Хэйан (794–1185) неизвестного автора или, возможно, нескольких авторов. Это четыре тома в длину.[2]
Это рассказ о двух братьях и сестрах, чьи манеры поведения принадлежат к противоположному полу, и их отношениям в Императорский двор. Он был адаптирован как роман, два разных манга серия, а Takarazuka Revue играть в. Он был переведен на английский язык в 1983 году. Восприятие сказки с течением времени зависело от того, как общество воспринимает секс и Пол проблемы, с одним прочтением этого как сквернословие эротическая комедия, а другое прочтение - это серьезная попытка обсудить секс и гендерные проблемы через средневековый Буддист понимание.
Сказка
История рассказывает о Садайджин (высокопоставленный придворный ), у которой двое похожих детей от разных матерей, но их манеры принадлежат противоположному полу. Название «Torikaebaya» буквально означает «Если бы я только мог обменять их!», Крик отца. Садайджин планирует их присоединить религиозные ордена, но весть о талантах «сына» доходит до двора. Дети проходят обряд совершеннолетия для противоположного пола, и Садайдзин представляет свою дочь как мужчину суду, а своего сына как женщину.
Мужчина, замаскированный под женщину, теперь известен как чин Наиси-но Ками (глава церемониального комитета), становится приютом принцессы доверенное лицо, а женщина, замаскированная под мужчину, становится Чунагон (придворный среднего ранга). Братья и сестры обеспокоены тем, что они будут разоблачены, поэтому Наиси-но Ками даже застенчивее большинства придворных дам, а Чунагон более отчужден, чем кажется. Несмотря на это, у Чунагона есть платонический дела со старшей принцессой Ёшино и госпожой Рейкейдена. Наиси-но Ками преследуют мужчины - наследный принц влюбляется в Наиси-но Ками из-за ее репутации и безжалостно преследует ее. Лучший друг Чунагона, Сайсё Чудзё, пытается соблазнить Наиси-но Ками в течение двух ночей и одного дня.
Дочь выходит замуж за женщину по имени Ши-но Кими (Четвертая дочь). Сайсё пытается объяснить жене Чунагона, что пары делают больше, чем держатся за руки и спят рядом друг с другом всю ночь. Наиси-но Ками также избегает преследования наследного принца. У Сайшо роман с Ши-но Кими, а затем он обращает свое внимание на Чунагона, обнаруживая в схватке истинный пол Чунагона. Затем он начинает ухаживать за Чунагоном обычным образом и настаивает на том, чтобы она снова стала женщиной. Чунагон беременеет и прячется от двора. Наиси-но Ками занимается сексом с принцессой, и она забеременеет. Наиси-но Ками одевается как мужчина и ищет Чунагон, а после рождения Чунагона братья и сестры меняются местами.
В тенгу которые проклинали братьев и сестер в их предыдущие жизни не довольствоваться полом, с которым они родились, с тех пор стало буддистом - в переводе Виллига ошибочно говорится, что это отец братьев и сестер встал на путь.[3] Из-за обращения тенгу в буддизм, когда братья и сестры решают поменяться ролями и одеваться в одежду своего физического пола, они становятся довольными. Бывший Наиси-но Ками женится на защищенной принцессе, старшей принцессе Ёсино, и «остается» замужем за Ши-но Кими. Он достигает звания Садайдзин. Наследный принц, ныне Император, занимается сексом с бывшим Чунагоном и встревожен, обнаружив, что она не девственница, но все равно женится на ней. Сайшо так и не узнает, что стало с бывшим Чунагоном, принцесса почти не замечает изменений в своей спутнице, а братья и сестры живут долго и счастливо и иметь много детей от своих новых супругов.
Главные персонажи
Примечание об именах Хэйан: Персонажи не обладают эквивалентом имена при рождении. Вместо этого им назначают прозвища от должности в суде, которую занимают они или их отцы, или от названия места жительства. Смотрите также Японское имя.
- Садайдзин («Левый министр»): Отец Химэгими и Вакагими, дядя Ши-но Кими.
- Himegimi: Дочь Садайдзина, известная на протяжении большей части истории как Чунагон; позже она выходит замуж за императора и становится императрицей.
- Вакагими: Сын Садайдзина, известный на протяжении большей части истории как Наиси-но Ками (переводится как «Дама в ожидании»); позже он становится преемником своего отца как Садайдзин.
- Ши но Кими / Ён но Кими («Четвертая дочь»): двоюродная сестра и жена Чунагона, она сексуально невинна до ее романа с Сайшо. Она родила ему двоих детей и «осталась» замужем за новым Садайдзином (Вакагими). Ее характер совсем другой в более ранней версии Torikaebaya. В Mumyzshi ругает своего персонажа в более поздней версии за то, что она не верна своему мужу. Похоже, она подозревает, что после обмена братьями и сестрами ее муж уже не тот.[4]
- Сайшо Чудзё: На два года старше Чунагона, он лучший друг Чунагона. Его несчастная тоска по Наиси-но Ками заставляет его искать утешения в своем друге, подобно отношениям Гэндзи с братьями и сестрами. Утсусеми, которая замерзла, и ее младший брат Когими, которого Гэндзи чиго В отношениях с.[5]
- Ёсино принц: Отец двух наполовину китайских принцесс Ёшино. Он предсказывает, что Чунагон продолжит "великие дела",[6] и призывает ее не присоединяться к религиозным орденам.
- Старшая принцесса Ёсино: У Чунагона роман с ней, и она позже выходит замуж за нового Садайдзина. Принцессы Ёсино считаются диковинками при дворе из-за их этнической принадлежности. Таким образом, Чунагон чувствует к ним близость, учитывая ее собственную ситуацию.[5]
- Младшая принцесса Ёсино: Женится на Сайшо в конце повествования.
- Наследный принц / Император: Его тоска по «сестре» Чунагона приводит к тому, что Вакагими предстает перед судом как Наиси-но Ками. Он преследует Наиси-но Ками и нападает на бывшего Чунагона, а затем женится на нем.
- Принцесса / кронпринцесса: Принцесса, находящаяся в приюте, для которой Наиси-но Ками становится фрейлиной. Она зачинает ребенка от Наиси-но Ками и выходит замуж за нового Садайдзина в конце сказки.
- Госпожа Рейкейдена: Леди, с которой у Чунагона роман. После того, как Чунагон забеременеет, она обращается за утешением к Госпоже Рейкейдена. По словам Каваи, ее отношения с Чунагоном параллельны Гэндзи В отношениях с Hanachirusato (Леди цветущего апельсина), поскольку оба персонажа предлагают героям утешение, когда они находятся в депрессии. Каваи считает, что эмоции и «пафос» усиливаются в Torikaebaya как отношения между двумя женщинами.[7]
Авторство
Неизвестно, были ли Torikaebaya Monogatari был написан мужчиной или женщиной, но предполагалось, что существует две версии этой сказки, первая известная как Torikaebaya или Ко Торикаэбая, считается, что он был написан человеком, а последний, известный как Има Торикаэбая, написанный женщиной.[8] Mumyzshi, написанная женщиной-автором между 1200 и 1202 годами,[9] который критикует различные сказки Хэйан,[10] говорит, что есть две версии сказки. По ее мнению, Има Торикаэбая намного превосходит две работы.[11] В более ранней версии сказки есть «неприятные» сцены, в том числе сцена, в которой обсуждается жизнь Чунагона. менструация,[4] и сцена, где бывший Чунагон рожает, еще частично одетый как мужчина, что шокировало автора Mumyzōshi.[5] Другая сцена, отсутствующая в более поздней версии, - это сцена, в которой мужские персонажи обсуждают моногатари в «день воздержания», который считается похожим на сцены из Сказка о Гэндзи,[1] но не так хорошо по мнению автора Mumyzshi, поскольку это имитация.[4] Считается, что текущая версия Torikaebaya находится где-то между старой и новой версиями сказки, известной автором Mumyzshi.[6]
Ученые Мэйдзи считали, что эта сказка была слишком вырожденной, чтобы ее могла написать женщина, но было указано, что другие сказки, «с таким же акцентом на физическое состояние», как известно, были написаны женщинами.[12] В случае с более ранней версией сказки, возможно, это был случай, когда мужчина имитировал письменные традиции женщин-авторов. Розетта Ф. Уиллиг, которая перевела его на английский язык, считает, что использованная ею версия: Има Торикаэбая, который был написан между 1100–1170 годами и предполагает, что некоторые элементы сказки могут быть автобиографическими.[12] Есть более восьмидесяти сохранившиеся рукописи из Torikaebaya Monogatari.[13]
Действие Torikaebaya находится в некой «неопределенной точке» далекого прошлого эпохи Хэйан - статус наследной принцессы добавляет «атмосферу античности» в работе, поскольку этот конкретный вопрос преемственность не существовал с восьмого по семнадцатый век.[5] Сказка происходит в Удзи, Киото и Ёшино. Удзи находится в нескольких часах ходьбы к югу от Киото, а Ёсино - это целый день пути к югу от Киото. Сайшо регулярно путешествует между Киото и Удзи в первой половине истории, но «ничего не знает» о событиях в Ёсино.[7]
Прием
Восприятие сказки было неоднозначным, в зависимости от взглядов общества на пол и гендер. Мумиозоси осуждает только Ши но Кими, которая должна была быть довольна своим верным и внимательным (если женщина) мужем.[5] Период Мэйдзи критикам особенно оттолкнула сказка,[3] называя это частью упадка аристократии,[8] и из-за такой репутации он мало изучался даже в 1959 году.[3] В конце 1960-х - начале 1970-х годов Мориока Цунео, Мичихиро Сузуки (鈴木 弘道, Сузуки Мичихиро), а Сеньити Хисамацу изучил этические аспекты сказки, пытаясь реабилитировать произведение по его репутации.[14] Совсем недавно критики ЛГБТ высоко оценили рассказ за то, что он лесбиянство, за столетия до Жанр класса S, хотя Грегори Пфлугфельдер не считает сказку «лесбийской», так как он считает проблематичным применять современные ярлыки к старым текстам.[5]
Torikaebaya был описан как "сенсационалист",[8] "бодрая" и занимательная сказка,[15] но для Уиллига и Гаттена возникает сомнение в том, предназначен ли рассказ как фарс, так как в то время такие вопросы считались очень серьезными, а результаты плохих карма в прошлой жизни. Гаттен считает, что сказка начинается фарсом, но говорит, что персонажи вырастают из своих первоначальных стереотипов, чтобы получить достаточно «психологической глубины», чтобы решить свои трудности, и сказка становится «реалистичной трактовкой сексуальных ролей Хэйан».[13] Рохлих говорит, что Торикаэбая «явно не предназначена для комикса», несмотря на то, что сюжет в значительной степени проистекает из «иронического недоразумения» по поводу переключателя, «всего остального» в сказке, такого как отношения и увлечения, - «знакомые вещи в запасе». торговля "от моногатари жанр.[1] Принстонский компаньон классической японской литературы Говорит, что Torikaebaya имеет несколько «восхитительных комических штрихов», например, Чунагон был полностью удивлен, когда ее жена Ши-но Кими забеременела. Torikaebaya также подробно описывается с точки зрения его влияния на погоду, и Чунагон утреннее недомогание.[6] Хаяо Кавай считает «алхимию» сказки «двойное существование» братьев и сестер, которое движет сюжетом от начала до конца.[7] Рохлих теряет интерес ко второй половине сказки после того, как братья и сестры возвращаются обратно.[1]
В Компаньон считает Torikaebaya заниматься вопросами пола, сексуальности и гендера «глубже», чем Уильям Шекспир или Бен Джонсон.[6] Принятие принцессой мужчины Наиси-но Ками как женщины и любовника по-разному описывалось как то, что она очень защищена, или что сексуальные отношения между придворными дамами в то время были обычным делом.[5] Хотя сказку сочли аморальной, Грегори Пфлугфельдер говорит, что в конечном итоге сказка соответствует традиционным ролям. Отец детей изначально считает их состояние предопределенным как «возмездие» за то, что они сделали в своих прошлых жизнях, будучи частью буддизма. мировоззрение.[5] Пфлугфельдер говорит, что в исходном тексте состояние братьев и сестер не обозначено окончательно - где Виллиг добавляет «смешение сексуальной идентичности», в исходном тексте говорится просто «такое состояние».[5] В тенгу считались в то время злом и врагами буддизма.[16]
Энтони Дж. Брайант описывает столкновения Сайсё и Чунагона, а также Императора и бывшего Чунагона как изнасилование.[17] Маргарет Чайлдс считает, что в любовных отношениях в древней Японии проявление уязвимости высоко ценилось и эротично, в отличие от современного американского общества. Она считает, что для обоих полов воспитание было «фундаментальным компонентом любви». Таким образом, когда женщина выражает беспокойство при попытках мужчины, она становится для него эротичной. Чайлдс противопоставляет различные способы, которыми Наиси-но Ками, Ши-но Кими и женский Чунагон сопротивляются попыткам Сайсё. Наиси-но Ками, единственный успешный противник, сопротивляется, оставаясь холодным и «бесстрастным». Сайшо огорчается, но Наиси-но Ками остается равнодушным. Хотя для сюжета важно, что Найси-но Ками не должен быть обнаружен как мужчина, Чайлдс считает, что тактика Наиси-но Ками могла быть сочтена аудиторией правдоподобной. Ши-но Кими, с другой стороны, сначала боится Сайшо, поэтому он «нападает» на нее, а затем успокаивает ее. Он заставляет слугу впустить его в покои Ши-но Кими. В конце концов, когда Сайшо показывает свою уязвимость во время их встреч, она начинает испытывать к нему влечение. Сайсё нашел Чунагона привлекательным, как благодаря «своей» красоте, так и потому, что Чунагон напоминает Сайсё о Ши-но Кими и Наиси-но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Чунагон «с любовью» слушал любовные проблемы Сайшо, Сайсё обнимает Чунагона и говорит Чунагону, что любит «его»:[18] думая, что она мужчина.[5] Чунагон сердится на Сайшо и отчитывает его, но Сайшо только становится более пылким в своих объятиях и обнаруживает, что Чунагон - женщина. Затем Чунагон теряет храбрость - хотя она остается холодной, она больше не сопротивляется ему.[18]
Концовка была названа "удивительно мрачной". Принстонский компаньон классической японской литературы,[19] хотя это не распространяется на эту мысль.[20] Гаттен описывает финал как счастливый,[13] и Компаньон отмечает, что бывший Чунагон как Императрица добивается больших успехов, как и предсказывал принц Ёсино.[6] Многие дети братьев и сестер в конце сказки, отмеченные в Mumyzshi, воспринимаются как знак того, что все так, как должно быть.[1]
Некоторые дела Чунагона с женщинами сравнивают с теми, Сказка о Гэндзи, но с другими результатами, поскольку Чунагон - женщина.[6] Torikaebaya Monogatari имеет много намеков на Сказка о Гэндзи и Хамамацу Чунагон Моногатари,[1] настолько, что Гаттен предлагает рассматривать его жанр как что-то вроде Honkadori в Waka, где более раннее стихотворение упоминается в стихотворении.[13]
Характер дочери в повествовании гораздо больше сфокусирован, чем характер сына, и ее характеристика считается аргументом для женщины-автора Torikaebaya.[6] Ее публичный образ Чунагона вписывается в андрогинный красивый герой тип моногатари, любить Хикару Гэндзи или Ямато Такеру,[1][16] что делает это особенно ироничным, когда Сайсё, страдающий после отказа Найши-но Ками, желает, чтобы его прекрасный друг Чунагон был женщиной.[1] Рохлих описывает Чунагон как уникальную фигуру моногатари, даже не Дама, любившая насекомых столь же эксцентричен, как и Чунагон. Рохлих считает Чунагон современным успешным карьера женщина, чьи таланты «расстроены» неожиданной беременностью.[1] Даже после того, как она вернется к жизни как женщина, она использует свой мужской опыт, чтобы контролировать свои эмоции, в отличие от других придворных дам, которые легко впадают в отчаяние.[13] После рождения Чунагона у нее возникает конфликт между побегом от Сайшо и ее любовью к своему ребенку, который Каваи характеризует как конфликт между «быть собой» и «быть матерью». Она выбирает независимость. Каваи говорит, что, хотя ее стремление к независимости «нормально» для современной западной аудитории, в Хэйан, Япония, это было «чрезвычайно трудное» решение. Став императрицей, она случайно встречает своего ребенка при дворе и не может сказать ему, что она его мать. Она охвачена эмоциями, но говорит ему, что знает его мать и что мать любит и скучает по нему.[7]
Характеристика сказки подверглась критике со стороны Шуичи Като, который описывает реакции персонажей как «избитые», а их персонажи - как «нечетко определенные». Като описывает историю как «нереальную» и осуждает «сцены извращенной сексуальности» на протяжении всей истории.[21]
Хаяо Каваи говорит, что ему неизвестна история, эквивалентная Torikaebaya в Японии или на других языках, но он может провести параллель между Чунагоном и сказкой из Овидий с Метаморфозы из Ифис и Ианфе. Ифис, (а унисекс имя ) воспитывается как мальчик с младенчества, а когда она достигает совершеннолетия, ее отец устраивает встречу с Ианте. Две девушки влюбляются, но Ифис разрывается, так как считает, что не может выйти замуж за Ианту, поскольку физически Ифис - женщина. Она молится Исиде и превращается в мужчину. Ифис и Ианта счастливо поженились. Каваи считает, что страдания Ифиса похожи на страдания Чунагона, но Чунагон становится настоящей женщиной без помощи чуда.[7] Каваи считает сон Садайдзина, раскрывающий проклятие тенгу, моментом гармонии между «внешней реальностью и внутренней реальностью».[7]
Каваи говорит, что в Torikaebaya, между братьями и сестрами, родителем и ребенком и любовниками. Он считает "замечательным" то, что ревность не фигурирует в этих запутанных сетях любви. Каваи описывает братьев и сестер как "бисексуалы "- когда Чунагон делает рогоносца, хотя ей жалко себя, она также может испытывать" сострадание "к своей жене, которая находится в необычном браке.[7] Когда Чунагон скрывается в Удзи Сайшо, Сайшо возвращается к Ши-но Кими, и Чунагон ненадолго завидует, но она использует свой мужской опыт, чтобы достичь некоторой эмоциональной дистанции. Она решает сбежать от Сайсё после рождения ребенка и «притворяется, что страстно любит его».[7] Император, хотя и встревожен тем, что бывший Чунагон (или, как он думает, Наиси-но Ками) не девственница, он не говорит ей о ее предыдущем возлюбленном. Каваи говорит, что это еще один способ избежать ревности в сказке.[7] Сайшо не понимает, что случилось с бывшим Чунагоном, и безрезультатно расспрашивает свою новую жену, младшую принцессу Ёсино. Чтобы сохранить гармонию своего дома, он отказывается от попыток найти бывший Чунагон. Для Каваи это «отражает его отсутствие ревности».[7] По мнению Каваи, современная аудитория может не уважать Сайсё и Императора за то, что они не искали правду превыше всего в этих вопросах, но Каваи считает, что автор считает ревность «диссонансом» в любви, а небольшой «диссонанс» предпочтительнее. , поскольку это повышает осведомленность о «красоте» работы. По его мнению, Сайсё и Император, отбросив свою ревность, не дают произведению иметь слишком большой «диссонанс». Каваи говорит, что, изменив свою точку зрения, например, уподобившись противоположному полу, как это делают братья и сестры, можно избежать «бесполезных конфликтов». Он рассматривает «бисексуальность» как противовес «неистовым чувствам ревности», поскольку она обогащает отношения и не оставляет ревности точки опоры.[7]
Каваи считает, что автор Torikaebaya как стремление к эстетике, а не написание «сентиментальной истории, приправленной эротическими сценами». Каваи предполагает, что автор Torikaebaya стремился улучшить эстетику Сказка о Гэндзи наполняя своих персонажей «достоинствами каждого пола». Показывая любовные сцены между двумя мужчинами или двумя женщинами, хотя один партнер играет роль противоположного пола, Каваи считает, что автор попытался показать, что «мужчина красивее, когда его женская сторона раскрывается "а также что" женщина становится красивее, когда показывает свою мужскую сторону ".[7] Когда Чунагон по совету Сайшо отправляется к Удзи, чтобы родить ребенка, ее охватывает депрессия. Когда она достигает Кохата, где она может избежать внимания, она решает «раскрыть, что она женщина». Она достает ее флейта, которым она владела с детства, и начинает играть в нее в последний раз. Ей было очень грустно, и она играла «великолепно, звук был неописуемый».[7] Эта сцена является намеком на Гэндзи, где двое влюбленных сбегают в Удзи. В этой сцене молодые люди играют на флейте, поскольку это традиционно мужской инструмент. Каваи считает образ молодого человека, который становится женщиной, «уникальным моментом перехода».[7]
Каваи описывает Torikaebaya как похожий на Оноре де Бальзак с Серафита, об ангельском андрогине, которого любят и мужчина, и женщина, каждый из которых считает, что андрогин - противоположный пол. Для Каваи, как в Серафита, «союз» мужественности и женственности в братьях и сестрах является «чем-то божественным», хотя это не так ясно в Torikaebaya как это в Серафита.[7] Пфлугфельдер описывает братьев и сестер как «почти божественных», проводя параллель с дочерью Короля Драконов из Лотос Сутра, которая своей преданностью буддизму превращается в мужчину и начинает учить Дхарма.[5] Каваи отмечает, что братьев и сестер нельзя «должным образом объединить, поскольку они не являются любовниками или супругами».[7]
Пфлугфельдер рассматривает переключатели братьев и сестер как пример гендерная перформативность, он отмечает, что каждому из братьев и сестер придется заново учиться изысканным манерам своего пола при рождении, но что их действия в качестве противоположного пола были «убедительными», и предполагает, что в японском гендерные роли о них говорят с модификаторами, которые делают гендер «изменчивым» или «поверхностным».[5]
Героиня Ариаке-но Вакаре похожа на Химегими, и, как и Химегими, у нее романтические отношения с другими женщинами.[5]
Хотя может показаться странным, что братья и сестры проходят, Нисимура указывает на актеров-мужчин в «Такарадзука Ревю». Он также отмечает, что одежда эпохи Хэйан была многослойной,[15] что Кавано говорит в сказке, раскрывается как для «определения пола, так и для замаскированного пола». Было отмечено, что Торикаэбая придает большое значение одежде в повествовании по сравнению с другими моногатари Хэйан.[22] Когда братья и сестры одеваются в одежду своего пола, их пол меняется на пол.[5]
Переводы и адаптации
Ясунари Кавабата перевел сказку на современный японский язык "вскоре после завершения Тихоокеанская война Этот и последующие переводы привели к тому, что Цунео Мориока, Хиромити Судзуки и Сеньити Хисамацу в конце 1960-х - начале 1970-х годов реабилитировали эту сказку от репутации аморальности периода Мэйдзи.[14]
Torikaebaya Monogatari был переведен Розеттой Ф. Виллиг на английский язык в 1983 году как Подменыши. Ранее она перевела сказку для своей докторской диссертация.[13] Ее перевод основан на аннотированном издании сказки Хиромити Судзуки, опубликованной в 1973 г. Касама Шоин так как Torikaebaya Monogatari no Kenkyu.[15][23] Выбор переведенного названия подвергся критике как кажущийся подразумевают, что сказка волшебная,[13][16][23] но Хортон назвал переведенное название «вдохновленным».[3] Уиллиг не обсуждает, почему она выбрала «Перевертыши» в качестве названия сказки.[13] «Чунагон» в переводе всегда упоминается как мужчина, а «Наиси-но Ками» - как женщина, независимо от того, кто играет в роли: брат или сестра.[13] Таким образом, до смены братьев и сестер перевод Уиллига относится к персонажу по их предполагаемому полу, что приводит к таким структурам, как чувство Чунагона, ограниченное «его беременным состоянием».[3] Один рецензент назвал это «неудобным», но сообщил, что местоимения не имели пола, и поэтому они не считают это виной первоначального автора.[15] Иногда перевод называют слишком разговорным, например, император восклицает: «О боже!» когда он обнаруживает, что его сдержанная дама не девственница.[3][13][23] В библиографии перевода много ошибок.[3][13] Во введении к рассказу делается много обобщений о Японская литература, некоторые из которых «вводят в заблуждение»,[13] особенно категоризация Torikaebaya как "гико моногатари "(имитация эпической сказки).[1] Гаттен охарактеризовал перевод как «легко читаемый».[13] Харпер описывает прозу перевода как «убогую».[23] Келси была разочарована тем, что предисловие было таким коротким и не включало обсуждения андрогинность in monogatari, но он предполагает, что это может быть из-за давления со стороны издателя, чтобы книга оставалась краткой.[16] Несмотря на неоднозначный прием перевода, Подменыши был признан важным вкладом в область изучения моногатари Хэйан.[3][16]
Torikaebaya Monogatari был переведен Михаэлем Штайном на немецкий язык в 1994 году как Die vertauschten Geschwister (букв. «Обмененные братья и сестры»),[24] и на французский язык Рене Гард в 2009 году как Si на les échangeait. Ле Генджи травести.[25]
Саэко Химуро адаптировал рассказ как двухтомный роман Изменение! (ざ · ち ぇ ん じ!, За Ченджи!) опубликовано Шуэйша под Cobalt Bunko отпечаток в 1983 г.[26][27] Это было адаптировано как манга проиллюстрировано Наоми Ямаути, который работал с Химуро над другим сериалом, сериалом которого занимались Hakusensha в Бессацу Хана Юмэ и Хана Юмэ c. 1986 г. и собраны в четыре Tankōbon тома, выпущенные между 1987 и 88 годами.[28][29][30][31]
Тоши Кихара адаптировал рассказ в однотомную мангу под названием Торикаэбая Ибун (と り か え ば や 異 聞) (ISBN 978-4-09-191221-3), который был опубликован в феврале 1998 года.[32] Торикаэбая Ибун затем был адаптирован как Takarazuka Revue спектакль 1987 г.,[33] Майне Саори в главной роли (峰 さ を 理), Минакадзе Май (南風 ま い), Хьюга Каору (日 向 薫) и Шион Юу (紫苑 ゆ う). Он был поставлен повторно в феврале 2010 года с Кирией Хирому в главной роли. (霧 矢 大 夢) и Аоно Юки (蒼 乃 夕 妃).[34]
Torikaebaya кратко появляется в рассказе «Оннагата» в Смерть в середине лета и другие истории от Юкио Мисима.[1]
Персонажи Мария-сама га Митеру от Оюки Конно выполнить боулеризированный версия Torikaebaya в 19 книга серии, опубликовано в 2004 году.[35]
Последняя манга Чиху Сайто (2012–) также вдохновлена сказкой.
Смотрите также
- Постельный трюк
- Переодевание
- Гендерная идентичность
- Дворец Хэйан
- Буддизм и сексуальная ориентация
- Буддизм и сексуальность
Заметки
- ^ а б c d е ж г час я j k л Рохлих, Томас Х (апрель 1984 г.), Журнал ассоциации преподавателей японского языка (обзор), 19, стр. 94–99
- ^ Кубота (2007: 255)
- ^ а б c d е ж г час Хортон, Х. Мак (август 1984 г.), Журнал азиатских исследований (обзор), 43, стр. 773–75
- ^ а б c Марра, Микеле (переводчик) (зима 1984). «Мумиозоши, часть 3». Monumenta Nipponica. Софийский университет. 39 (4): 409–434. Дои:10.2307/2384574. JSTOR 2384574.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п Пфлугфельдер, Грегори М. (1992). "Странные судьбы - секс, пол и сексуальность в Torikaebaya Monogatari". Acta Asiatica. 47 (3): 347–368. Дои:10.2307/2385103. JSTOR 2385103.
- ^ а б c d е ж г Шахтер, Эрл (1988). Принстонский компаньон классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. С. 248–50. ISBN 978-0-691-00825-7.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п Каваи, Хаяо (5 мая 2006 г.). "Le Torikaebaya monogatari : un roman sur le changement d'identité sexuelle " (RTF) (На французском). Inalco. Получено 2009-03-20.
- ^ а б c Бэкус, Роберт Л. (1985). Рассказы Риверсайд-советника: народная художественная литература Японии позднего периода Хэйан. Stanford University Press. стр. xix – xx. ISBN 978-0-8047-1260-6.
- ^ Кубота (2007: 341-342)
- ^ Малхерн, Чиеко Ирие (1994). Японские писательницы: биокритический справочник. Гринвуд. С. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4.
- ^ Оцуки (1992: 359-361)
- ^ а б Виллиг (1983: 4-5)
- ^ а б c d е ж г час я j k л м Гаттен, Эйлин (июнь 1984 г.). «Без названия». Гарвардский журнал азиатских исследований. 44 (1): 257–66. Дои:10.2307/2719101. JSTOR 2719101.
- ^ а б Виллиг (1983: 2)
- ^ а б c d Нисимура, Сей (лето 1984). «Без названия». По делам Тихого океана. 57 (2): 334–35. Дои:10.2307/2759148. JSTOR 2759148.
- ^ а б c d е ж Келси, В. Майкл (1985). «Без названия». Вестник школы востоковедения и африканистики. Лондонский университет. 48 (1): 180–181. Дои:10.1017 / S0041977X00027610.
- ^ Брайант, Энтони Дж. (2001). «Принудительная привязанность: изнасилование как первый акт романтики в Хэйан, Япония».
- ^ а б Чайлдс, Маргарет Х (ноябрь 1999 г.). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований. Ассоциация азиатских исследований. 58 (4): 1059–79. Дои:10.2307/2658495. HDL:1808/16325. JSTOR 2658495.
- ^ Шахтер, граф; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э (1988). Принстонский компаньон классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. п. 39. ISBN 978-0-691-00825-7.
- ^ Крэнстон, Эдвин А (Июнь 1993 г.). «Без названия». Гарвардский журнал азиатских исследований. 53 (1): 188–231. Дои:10.2307/2719474. JSTOR 2719474.
- ^ Като, Шуичи; Сандерсон, Дон (1997). История японской литературы: от Маньёсю до наших дней (2-е изд.). Рутледж. п. 82. ISBN 978-1-873410-48-6.
- ^ Кавано, Кэрол (зима 1996 г.). «Текст и ткань: распутывание женского сюжета в письме Хэйан». Должности: Критика культур Восточной Азии. 4 (3): 595–636. Дои:10.1215/10679847-4-3-595.
- ^ а б c d Харпер, Томас Дж; Уиллиг, Розетка F (зима 1984 г.), «Подмена: классическая японская придворная сказка», Monumenta Nipponica (рецензия на книгу), 39, Софийский университет, стр. 455–57, Дои:10.2307/2384578, JSTOR 2384578
- ^ «Учебный центр иностранных языков и дикции». ШТЕЙН, Майкл (Список факультетов). Токийский университет искусств. 3 июня 2009 г.. Получено 22 января 2012.
- ^ Si на les échangeait. Ле Генджи травести (На французском). FR. КАК В 2251722068.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! 〈前 編〉 - 新 釈 と り か え ば や 物語 (1983) Том 1 (по-японски). JP: Amazon. Получено 21 февраля 2009.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! 〈前 編〉 - 新 釈 と り か え ば や 物語 (1983) Том 2 (по-японски). JP: Amazon. Получено 21 февраля 2009.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! (1) (花 と ゆ め Комиксы) (по-японски). JP. КАК В 4592118812.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! (2) (花 と ゆ め Комиксы) (по-японски). JP. КАК В 4592118820.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! (3) (花 と ゆ め Комиксы) (по-японски). JP. КАК В 4592118839.
- ^ ざ · ち ぇ ん じ! (4) (花 と ゆ め Комиксы) (по-японски). JP. КАК В 4592118847.
- ^ と り か え ば や 異 聞 (по-японски). JP: Джункудо. Архивировано из оригинал 5 октября 2011 г.. Получено 21 февраля 2009.
- ^ "漫画 原作 特集 | 宝 塚 歌劇 衛星 ャ ネ ル | タ カ ラ ヅ カ · ス カ イ · ス テ ー ジ" (по-японски). Небесная сцена. Получено 18 февраля 2009.
- ^ Мун Сюничи Юкарико, JP: Ханкю, 2010.
- ^ マ リ ア 様 が み て る 特別 で な い の 一日 (по-японски). Шуэйша. Получено 21 февраля 2009.
использованная литература
- Кубота, июн (2007). Иванами Нихон Котен Бунгаку Дзитэн (по-японски). Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-080310-6.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Оцуки, Осаму (1992). Шин Нихон Котен Бунгаку Тайкей: Цуцуми Чунагон Моногатари, Торикаэбая Моногатари (по-японски). Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-240026-6.
- Виллиг, Rosette F (пер.) (1983). Перевертыши: Классическая японская придворная сказка. Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-1124-1.
дальнейшее чтение
- Донигер, Венди (2005). Бедтрик: рассказы о сексе и маскараде. Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-15643-9.
- Фуджи, Юки (2006). "Обмены в Torikaebaya-monogatari: Reikeiden no onna и Yoshino no anegimi". Бюллетень университета Айти Сюкутоку, факультет литературы, Высшая школа литературы (по-японски). Университет Айти Сюкутоку. 31: 80–65. ISSN 1349-5496. Получено 28 марта 2009.
- Карашима, Масао (сентябрь 2002 г.). «Две версии Torikaebaya Monogatari - с акцентом на материале, относящемся к четвертой дочери». Acta Asiatica. 83: 50–68. Получено 28 марта 2009.
- Кавай, Хаяо; Донат, Джеймс Г. (1995). Сны, мифы и сказки в Японии. Даймон. ISBN 978-3-85630-544-4.
- Кубота, Норико (июнь 2004 г.). "Орландо и литературные традиции в Японии: смена пола, одежда и пол в Torikaebaya MonogatariВ Рейнхольде, Наталья (ред.). Шерсть в разных культурах. Нью-Йорк: издательство Pace University Press. ISBN 978-0-944473-69-6.