Какой у нас друг в Иисусе - What a Friend We Have in Jesus
«Какой у нас друг в Иисусе» | |
---|---|
Песня | |
Опубликовано | тексты, опубликованные в 1865 г. Х. Л. Гастингсом текст песни с мелодией, опубликованный в 1870 г. Оливер Дитсон и Ко.[1] |
Жанр | Гимн |
Композитор (ы) | Чарльз К. Конверс (1868) |
Автор текста | Джозеф М. Скривен (1855) |
"Какой у нас друг в Иисусе"христианин гимн первоначально написано проповедником Джозеф М. Скривен как стихотворение в 1855 году, чтобы утешить его мать, которая жила в Ирландии, а он был в Канаде.[2] Изначально Скривен опубликовал стихотворение анонимно и получил полное признание только в 1880-х годах.[3] Мелодию к гимну написал Шарль Кроза Converse в 1868 г. Уильям Болком составил установка гимна.
У гимна также есть множество версий с разными текстами на разных языках. В Справочник лютеранских гимнов отмечает: «Несмотря на то, что этот гимн с его мелодией подвергался критике как слишком похожий на сентиментальный евангельский тип, его популярность остается высокой, и гимн сохраняет место в современных гимнах».[4] В некоторых настройках текст был сопоставлен с другими мелодиями, такими как валлийский "Калон Лан "(первоначально было связано с валлийским стихотворением, переведенным как" Чистое сердце ").
Исполнения
- Вашингтон Филлипс, как "Иисус - мой друг" (1928, Columbia Records )[5][6]
- Бинг Кросби (1951, Любимые гимны )
- Розмари Клуни (1959, Гимны от сердца, MGM Records )
- Братья Стэнли (1960)
- Рино и Смайли и вырезки из Теннесси (1963)
- Элла Фицджеральд с хором Ральфа Кармайкла (1967, Сделайте угол ярче )
- Турл Рэйвенскрофт (1970, Великие гимны в рассказах и песнях)
- Арета Франклин (1972, Великая благодать )
- Айк и Тина Тернер (1974, Евангелие от Айка и Тины )
- The Real Ale and Thunder Band "At Vespers", записанная в приходской церкви Святого Лаврентия в Даунтоне радиостанцией BBC Radio Solent 18 ноября 1984 года.
- Лестер Флетт & и Nashville Grass (1975), LP Flatt Gospel. Также исполняется Flatt & Scruggs, а Flatt и Эрл Скраггс играли вместе.
- Билл Монро (Семейство медведей (немецкий) BCD-16639 Мои последние дни на Земле 1981-1994
- Уэйд и Джулия Майнер с неизвестными слизистыми (1989)
- Глен Кэмпбелл (1989, Любимые гимны )
- Вождение мисс Дейзи (1989) спет в баптистской церкви Little Friendship в Атланте, Джорджия
- Ирландское возвращение домой (2000) с участием Ларри Форда
- Проект Джона Теша (2000, Чистые гимны)[7]
- Эми Грант записал это как часть попурри "Какой у нас друг в Иисусе / Старый прочный крест /"Насколько велик ты "на ее студийном альбоме 2002 г. Наследие ... Гимны и вера, а позже вошел в ее сборник 2015 года Успокойся и знай ... Гимны и вера.
- Алан Джексон (2006, Драгоценные воспоминания )
- Брэд Пейсли (2008, Играть в )
- Ронни Милсап (2009, Тогда поет моя душа )
- Монти Александр (2013, Подъем 2)[8]
В Азии
В Японии название гимна изначально было переведено как «Ицукусими Фукаки». (い つ く し み 深 き, лит. «Милосердный»),[9] чем он наиболее известен. В 1910 году Дайсуи Сугитани переписал текст на Японский и изменил название на "Хоши но Йо" (星 の 界, лит. «Мир звезд»). Другая версия была написана Рюко Кавадзи под названием «Хоши но Сэкай». (星 の 世界, лит. «Мир звезд»). Он также известен под названием «Цумитога о Ниноу». (つ み と が を に の う, лит. «Сносить грех»). Гимн популярен в свадьба церемонии в Японии.[10] Оба гимновых инструментария "Hoshi no Sekai" и "Itsukushimi Fukaki" используются в качестве фоновой музыки для Ключ Визуальный роман 2004 года Планетарианец: Мечты о маленькой планете, организовано Магоме Тогоши.
В Индонезия, гимн известен как «Йесус Каван ян Седжати» и поется в индонезийский или Батак (коренной язык Северная Суматра ) в Манадо, Малуккан и Протестантский церкви (около 6% населения). По статистике, большинство индонезийцев Мусульманин (около 76%), но элементы местной религии составляют до 90% всего населения, и, следовательно, гимн широко известен только среди музыкантов, ученых и христианского сообщества Индонезии. Однако до того, когда Сухарто захватив власть в 1967 году, эта же музыка была принята в популярной патриотической песне "Ибу Пертиви ".
В хинди Гимн является очень важной песней и поется как «Йешу каиса дост пьяра». На маратхи этот гимн был переведен Мэри Бессель как «Кон Митра Йешувани». Песня распространена во время торжественный Сервисы (Страстная неделя и захоронение ). В Малаялам Гимн "Enthu Nallore sakhi Yesu" поется для утешения и как приглашение ко Христу.[11] Этот гимн был переведен на телугу, и иногда его поют как песню утешения и утешения. Он переводится как «Preethi gala mana Yesu» и указан в Andhra Kraisthava Keerthanalu (христианские гимны Андхра) как гимн № 407.
В Индии гимн поют в Конкани "Dulob Jezu" был переведен Феликсом Полем Норонья из Мангалор.
Пародии и дань уважения
Пародия версии включали Первая мировая война солдатская песня "Когда закончится эта паршивая война".[12]
Алан Прайс использовал мелодию для своей песни "Изменения" в фильме 1973 года. О счастливчик!, который был повторно использован в Фольксваген коммерческий с таким же названием с Паула Гамильтон в 1980-е гг. В 1989 году песня достигла 54 места в чартах Великобритании и 29 места в чартах Германии.
Опубликованные версии
- Восстань петь, стр.98
- Лютеранский гимн, гимн 457
использованная литература
- ^ «Какой у нас друг в Иисусе». Архив гимнов. Получено 2020-07-05.
- ^ Гийе, Эдвин К., «Общественная жизнь: религия», Долина Трента, Глава IX, стр. 301. Общество Шамплейнов, 1957.
- ^ «Какой у нас друг в Иисусе». www.hymntime.com. Получено 2007-05-03.
- ^ Полак, В. Г. (1941). Справочник лютеранских гимнов. Сент-Луис: Конкордия. п. 323.
- ^ "Дискография Вашингтона Филлипса". wirz.de. Получено 24 августа, 2015.
- ^ Джордж Вашингтон Филлипс: Иисус - мой друг в Вся музыка. Проверено 24 августа 2015 года.
- ^ "Обзор Pure Hymns". Вся музыка. Получено 4 июля, 2010.
- ^ "Монти Александер АПЛИФТ 2". Jazz Legacy Productions. Получено 11 января, 2014.
- ^ "Песенный лист Ицукусими Фукаки" (PDF). Получено 2007-07-16.
- ^ «312: Какой у нас друг в Иисусе». Получено 2008-03-19.
- ^ Кристия Киртханангал (Христианские гимны). 2007. Гимн 173.
- ^ «Траншейные песни - Когда закончится эта паршивая война». Цифровой архив поэзии Первой мировой войны. Получено 30 июля 2020.
внешняя ссылка
- «Какой у нас друг в Иисусе». Серебряные крылья: сборник совершенно новой музыки воскресной школы. Бостон: Оливер Дитсон и компания [и др.] 1870 г.. Получено 2020-07-05.
- Партитура для фортепиано (pdf) в Timeless Truths
- Текст, MIDI и партитура для фортепиано "What a Friend We Have in Jesus" на HymnSite.com
- "Какой у нас друг в Иисусе" Mp3 и слова
- Какой у нас друг в Иисусе (mp3 только с органом)