Адам Надасди - Ádám Nádasdy

Доктор

Адам Надасди
Надасди Адам (Stekovics Gáspár) .jpg
Фото Гаспара Стековича
Родившийся (1947-02-15) 15 февраля 1947 г. (возраст 73)
Будапешт
НациональностьВенгерский
Род занятийлингвист
поэт
литературный переводчик
университетский лектор
Родители
  • Калман Надасди (отец)
  • Лилиан Биркас (мать)

Адам Надасди (родился 15 февраля 1947 г.) Венгерский лингвист и поэт. Он профессор заслуженный на кафедре английского языка Лингвистика из Университет Этвёша Лоранда, Будапешт. Он специализируется на постгенеративном фонологическая теория, морфофонология, Английский и германский историческая лингвистика, разновидности и диалекты английского, а также английского средневековые исследования и идиш филология.[1]

Он имеет степени Мастер искусства на английском и итальянском языках (1970 г., ELTE ); Доктор унив. по английской лингвистике (1977, ELTE ); и кандидат лингвистики (1994 г., Венгерская Академия Наук, MTA).[2] Он говорит Венгерский (родные), английский, Немецкий, Итальянский и Французский.[3] Он вел регулярную колонку в журнале Мадьяр Наранч, популяризация лингвистики.[2]

Надашди перевел пьесы Шекспир на венгерский (часто рассматривается как новаторский после "классического" переводы из Янош Арани и др.), а именно Комедия ошибок, Сон в летнюю ночь, Укрощение строптивой, Гамлет, Ромео и Джульетта, Двенадцатая ночь, Как вам это нравится, и Буря.[4][5] Его новый венгерский перевод Божественная комедия к Данте был опубликован в 2016 году.[6]

Он прочитал лекцию о Mindentudás Egyeteme (Университет всех знаний), научно-популярный телесериал с участием известных ученых, в ноябре 2003 г. на тему «Почему меняется язык?».[7]

Рекомендации

  1. ^ "Önéletrajz" (на венгерском). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 ноября 2003 г. Архивировано с оригинал 26 февраля 2005 г.. Получено 4 декабря 2005.
  2. ^ а б "результаты поиска: Nádasdy Ádám". Академическая база данных SEAS. Школа английских и американских исследований, Университет Этвёша Лоранда. Получено 18 июля 2006.
  3. ^ "Nádasdy: A magyar nem nehéz" (на венгерском). Ориго. 27 ноября 2003 г.. Получено 26 января 2006.
  4. ^ Минье, Марта. «Я торговец…». Анахронист. Департамент изучения английского языка, Университет Этвёша Лоранда. Архивировано из оригинал 16 октября 2005 г.. Получено 26 января 2006.
  5. ^ Первые четыре перевода, опубликованные в томе: ISBN  963-14-2578-9 (2-е изд.), Вторые четыре: ISBN  978-963-14-2606-9.
  6. ^ ISBN  9789631433791. Об этом интервью на венгерском языке: "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" - Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról [«Четырнадцать тысяч строк не могут быть красивыми до конца»: Адам Надашди о повторном переводе Божественной комедии] (Мадьяр Наранч, год XX, выпуск 49, от 4 декабря 2008 г.)
  7. ^ "Miért változik a nyelv?" (на венгерском). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 ноября 2003 г. Архивировано с оригинал 25 февраля 2005 г.. Получено 27 января 2006.

внешняя ссылка