Язык пэкче - Baekje language
Пэкче | |
---|---|
Пэкче | |
Родной для | Пэкче |
Область, край | Корея |
Эра | 4-7 вв. |
Корейский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Либо:pkc - Пэкче (Пэкчан)xpp - Пуйо-Пэкче |
pkc | |
xpp | |
Glottolog | paek1234 |
Три королевства Кореи, Пэкче в зеленом. |
Язык королевства Пэкче (4-7 вв.), Один из Три королевства Кореи, плохо засвидетельствован, и ученые расходятся во мнениях относительно того, использовались ли один или два языка. Тем не менее, по крайней мере, часть материала кажется разновидностью древне-корейского.[1]
Описание в ранних текстах
Пэкче предшествовал в юго-западной Корее Конфедерация Махана.Китайский Записи трех королевств (3 век) утверждает, что язык Махана отличался от языка Когурё на север и другой Самхан ('Три Хан') на восток, Byeonhan и Джинхан, языки которых похожи друг на друга. Книга Поздней Хань (V век) говорит о различиях между языками Byeonhan и Jinhan.[2]
Историки считают, что Пэкче был основан выходцами из Когурё который взял на себя Махана, в то время как Бёнхан и Джинхан сменили Гая и Силла соответственно. Книга Ляна (635), язык Пэкче был похож на язык Когурё.[3]Глава 49 Книга Чжоу (636) говорит о Пэкче:[4]
王姓 夫 餘氏 , 號 於 羅 瑕 民 呼 為 吉 支 , 夏 竝 王 也。
Король принадлежит к клану Пуйо; дворяне называют его 於 羅 瑕; простолюдины называют его 鞬 吉 支. По-китайски это означает «король».
Основываясь на этом отрывке и некоторых словах Пэкче, цитируемых в японской истории Нихон Сёки (720), многие ученые, начиная с Коно Рокуро и позже Ким Банг-хан, утверждали, что королевство Пэкче было двуязычным, а дворяне говорили на Язык пуйо и простые люди Ханьский язык.[5][6][7]
Лингвистические данные
На языке пэкче нет сохранившихся текстов.[8] Основное современное лексическое свидетельство получено из нескольких толкований китайской и японской историй, а также из предложенных этимологий старых географических названий.[9]
Нихон Сёки
Японская история Нихон Сёки, составленный в начале 8-го века на основе более ранних документов, в том числе некоторых из Пэкче, содержит 42 слова Пэкче. Они записаны как Старый японский слоги, которые ограничиваются формой (C) V, что ограничивает точность транскрипции.[10]
Глянец | Транскрипция | Сравнение | ||
---|---|---|---|---|
Старый японский | Среднекорейский[а] | Тунгусский | ||
линейка | ки1си | ки1си 'посланник'[b] | ||
король | Орикоке | |||
Королева | Оруку | эль-G-l 'дружить с' | ||
супруга | сисо орикуку | эль-G-l 'дружить с' | ||
главная жена | Макари Орикуку | Макар- 'доверить' | эль-G-l 'дружить с' | |
Вторая жена | куно орикуку | эль-G-l 'дружить с' | ||
императорский супруг | Pasikasi | pěs 'компаньон' + кас 'жена' | ||
низкий консорт | эпасито | pěs 'компаньон' | ||
принц | сесиму | Sonahi 'мужчина' | ||
верховный министр | Макари Даро | Макар- 'доверить' | ||
владелец | Нириму | нм 'владелец' | ||
отец | касо2 | касо2 'отец' | ||
мать | омо2 | омо2 'мать' | eme-ním 'мать' | Маньчжурский eme 'мать' |
ребенок | Йомо | Маньчжурский жуй 'сын' | ||
наследник | Макари Йомо | Макар- 'доверить' | ||
Корё | коку | |||
Корё | кокусори | |||
город-крепость | ки2 | ки2 'крепость' | ||
город-крепость | саси | cás 'город-крепость' | ||
округ | ко2po2ри | ко2po2ри 'округ' | Kwoúl, Kwowólh <* копор 'уезд, уезд' | |
деревня | чистый | |||
деревня | суки1 | súkoWol 'страна' | ||
глава деревни | сукури |
Глянец | Транскрипция | Сравнение | ||
---|---|---|---|---|
Старый японский | Среднекорейский[а] | Тунгусский | ||
выше, север | окози | око2s- 'вставай, вставай' | ух 'верх' | * ugi- 'верх' |
нести | кума | кума 'нести' | кВтм 'нести' | |
ниже | Arusi/арози | алай 'ниже' | ||
пояс | ситоро | стуй 'пояс' | ||
бремя | нет2 | нет2- 'груз' | ||
сокол | кути | кути 'ястреб' | ||
форд | нури | Нет вот 'перевозить' | ||
хороший | провод | Wiya 'вежливый' | ||
интерпретировать | Wosa | Wosa 'устный переводчик' | ||
остров | сема | сима 'остров, территория' | syěm 'остров' | |
большой | ко2ni | ха- "много, здорово" | ||
ниже | ото2 | ото2 'моложе' | ||
середина | сисо | sús 'между' | ||
гора | Mure | mworwó 'гора, хребет' | * мулу 'гребень' | |
за пределами | пока | пока 'снаружи, другой' | pask 'за пределами' | |
юг | Ариписи | альф 'передний' | ||
склад | песу | Маньчжурский Fise 'пролить' | ||
транслировать | Nare/нари | nǎyh 'транслировать' | * niaru 'озеро, болото' | |
верхний | соку |
Ранняя Япония импортировала много артефактов из Пэкче и Конфедерация Гая, и некоторые из вышеперечисленных древних японских форм, как полагают, были заимствованы из Пэкче того времени.[14]Такое заимствование также объясняет тот факт, что такие слова, как касо2 'отец', ки2 'крепость', ко2po2ри "район" и кути 'hawk' ограничиваются западным старояпонским языком, без родственных слов в восточно-старояпонском или Рюкюанские языки.[15]Более того, для некоторых слов, таких как «отец» и «мать», в древнеяпонском языке есть альтернативные слова, которые Японская семья (Тити и папа соответственно).[16]Bentley перечисляет эти слова, а также кума 'медведь' и суки2 «деревня», как заимствования на древнеяпонском языке из Пэкче.[17] Вовин утверждает, что единственные слова Пэкче, встречающиеся на всем японском языке, также являются общими для корейского языка, например сема остров и кума 'нести'.[15]
Другие истории
Среднекорейский текст Yongbieocheonga расшифровывает название старой столицы Пэкче "Медвежий Форд" как kwomá nolo, близко совпадающие с двумя словами из Нихон Сёки.[18]
Глава 49 китайского Книга Чжоу (636) цитирует три слова Пэкче:[4][c]
- ʔyo-la-hae (於 羅 瑕) 'король' (используется дворянами)
- кжон-кджит-цы (鞬 吉 支) 'король' (используется простолюдином)
- Yo-ljuwk (於 陸) 'королева'
Это могут быть те же слова, что и Орикоке 'король', ки1си 'правитель' и Оруку 'королева' соответственно, найденная в Нихон Сёки.[19]
Глава 54 Книга Ляна (635) дает четыре слова Пэкче:[20]
- куЧАС-mae (固 麻) 'правящая крепость'
- Йем-ЛуИкс (檐 魯) 'поселение'
- pjuwk-syaem (複 衫) 'короткая куртка'
- квон (褌) 'штаны'
Ни у одного из них нет корейской этимологии, но Вовин предполагает, что первые два могут быть проанализированы как иначе не подтвержденные соединения японских слов.[20]
Некоторые из топонимов Пэкче в 37 главе Самгук саги (составлено в 1145 году из более ранних записей) включают форму 夫 里 пю-лиИкс, который сравнивают с более поздним корейским пул 'простой'.[21]
Деревянные таблички
Деревянные таблички, датируемые концом эпохи Пэкче, были обнаружены археологами, и некоторые из них связаны с перестановкой Классический китайский слова в соответствии с собственным синтаксисом. Судя по этим данным, порядок слов в Пэкче был аналогичен старокорейскому. Однако, в отличие от текстов Силла, не было найдено неоспоримых доказательств некитайских грамматических морфем.[22] По сравнению с планшетами Silla, планшеты Baekje с гораздо большей вероятностью будут использовать традиционный классический китайский синтаксис и словарный запас без какого-либо местного влияния.[23]
На табличках также указаны названия 12 населенных пунктов и 77 человек.[24] Всего от этих имен собственных было идентифицировано 147 фонографических знаков, но этого недостаточно для реконструкции фонологии.[25]
Табличка, найденная в построенном Пэкче храме Миреукса, первоначально считавшийся списком личных имен, похоже, записывает собственные числа, возможно, серию дат. Хотя планшет датируется ранним Позже Силла период после падения Пэкче в 660 году, его орфография отличается от общепринятой Старая корейская орфография. В дошедших до нас текстах Силла родное число записывается последовательностью логограмма-фонограмма, но на этой табличке они написаны полностью с фонограммами (как фонетически, так и семантически адаптированными). Таким образом, Ли Сынджэ предполагает, что табличка написана цифрами Пэкче. Числительные появляются в корейском языке с суффиксом 邑 * - (ə) p, который может быть родственным суффиксу раннесреднекорейского порядкового номера * -m.[26][d]
Число | Слово деревянной табличке | Реконструкция | Среднекорейский[а] |
---|---|---|---|
один | 伽 第 邑 | * gadp[e] | Honáh |
два | 矣 毛 邑 | * iterəp[f] | два |
три | 新 台 邑 | * сказалəp | Sěyh |
пять | 刀 士 邑 | * tasəp | тасос |
Семь | 日 古 邑 | * ниркоп | nilkwúp |
二 [?] 口 邑[грамм] | * ни [?] куп | ||
8 | 今 毛 邑 | * jeterəp | Йетульп |
[以?] 如 邑[час] | * [je?] təp |
Смотрите также
Примечания
- ^ а б c Формы расшифровываются с использованием Йельский романизация корейского языка, что является стандартным в трудах по истории корейского языка.[11] Тональный акцент отмечен острым ударением на высоких слогах. Повышающаяся высота звука (ǒ) подразумевает более раннюю двусложную форму.[12]
- ^ Старое японское слово может быть заимствовано у Силлы.[13]
- ^ Имена, фонетически представленные китайскими иероглифами, транскрибируются с использованием Транскрипция Уильяма Х. Бакстера для среднекитайского.
- ^ Символ 邑 используется в качестве заполнителя для повторяющегося символа на планшете, которому не назначен код Unicode, но который визуально похож на 邑 и, вероятно, основан на нем.
- ^ Сравните старокорейский 一等 * HAton "один".[28]
- ^ Сравнить Средне-корейский ithul "два дня".[29]
- ^ Второй символ неразборчив.
- ^ Идентификация первого символа неясна, потому что нижняя половина неразборчива.
Рекомендации
- ^ Вовин (2010), с. 240.
- ^ Ли и Рэмси (2011) С. 35–36.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 44.
- ^ а б Вовин (2005), п. 119.
- ^ Коно (1987) С. 84–85.
- ^ Ким (2009), п. 766.
- ^ Беквит (2004) С. 20–21.
- ^ Нам (2012), п. 49.
- ^ Вовин (2013), п. 223.
- ^ Бентли (2000), стр. 424–427, 436–438.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 10.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 163–164.
- ^ Вовин (2010) С. 155.
- ^ Бентли (2001), п. 59.
- ^ а б Вовин (2013) С. 226–227.
- ^ Вовин (2010) С. 92–94.
- ^ Бентли (2001) С. 59–60.
- ^ Ли и Рэмси (2011), п. 45.
- ^ Вовин (2005) С. 121–124.
- ^ а б Вовин (2013) С. 232–233.
- ^ Ли и Рэмси (2011) С. 44–45.
- ^ Ли (2017) С. 290–298.
- ^ Ли (2017) С. 299–301.
- ^ Ли (2017), п. 276.
- ^ Ли (2017), п. 362.
- ^ Ли (2017) С. 87–99.
- ^ Ли (2017) С. 89, 96.
- ^ Ли (2017), п. 91.
- ^ Ли (2017), п. 89.
Процитированные работы
- Беквит, Кристофер (2004), Когурё, язык континентальных родственников Японии, БРИЛЛ, ISBN 978-90-04-13949-7.
- Бентли, Джон Р. (2000), «Новый взгляд на пэкче и корейский язык: данные Нихон сёки", Языковые исследования, 36 (2): 417–443, HDL:10371/86143.
- ——— (2001), Описательная грамматика древнеяпонской прозы, Лейден: Брилл, ISBN 978-90-04-12308-3.
- Янхунен, Юха (2010), «Реконструкция языковой карты доисторической Северо-Восточной Азии», Studia Orientalia, 108: 281–303.
- Ким, Нам-Кил (2009), «Кореец», в Комри, Бернар (ред.), Основные языки мира (2-е изд.), Лондон: Рутледж, стр. 765–779, ISBN 978-0-415-35339-7.
- Коно, Рокуро (1987), "Двуязычие языка пэкче", Воспоминания исследовательского отдела Тойо Бунко, 45: 75–86.
- Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Ли, Сынджэ (2017), Mokgan-e girokdoen Godae Hangugeo 木 簡 에 기록 된 古代 韓國 語 [Старокорейский язык, начертанный на деревянных досках] (на корейском языке), Сеул: Iljogag, ISBN 978-89-337-0736-4.
- Нам, Пунг-хен (2012), «Старый корейский», в Трантер, Николас (ред.), Языки Японии и Кореи, Routledge, стр. 41–72, ISBN 978-0-415-46287-7.
- Вовин Александр (2005), «Когурё и Пэкче: разные языки или диалекты старокорейского?», Журнал внутренних и восточноазиатских исследований, 2 (2): 107–140.
- ——— (2010), Корея-Япония: переоценка общего генетического происхождения, Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-3278-0.
- ——— (2013), «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка», Корейская лингвистика, 15 (2): 222–240, Дои:10.1075 / кл.15.2.03вов.