Переводы Библии на нубийский - Bible translations into Nubian
В Библия был переведен на Старый нубийский в период, когда христианство доминировал в Нубия (южный Египет и северный Судан ). На протяжении Средний возраст, Нубия была разделена на отдельные царства: Нобадия, Макурия и Алодия. Можно считать, что древнубийский язык был стандартной письменной формой во всех трех королевствах. Из живых Нубийские языки, это современно Nobiin который является наиболее близким к старонубийскому и, вероятно, его прямым потомком.[1]
Дата первого перевода Библии на старонубийский язык неизвестна. Вероятно, это произошло вскоре после установления христианства в шестом веке.[2] Нубийская Библия была переведена с оригинала Греческий в случае Новый Завет а в случае Ветхий Завет (Еврейская Библия) в основном из Септуагинта (самый ранний греческий перевод), возможно, с некоторыми материалами Hexapla (который включал оригинал иврит а также Септуагинта и четыре других текста).[3] С Исламизация Нубии в XIV и XV веках нубийская Библия была утеряна.[2] Сегодня не сохранилось ни одной полной нубийской Библии.[4]
Все фрагменты древнубийских библейских текстов, включая цитаты из Библии в других произведениях, были собраны и отредактированы Дж. Майклом Брауном (1994).[2] Отрывки из Библии были переведены на нобиин в период с 1860 по 1899 год.[5]
Открытие текстов
В 1906 г. Карл Шмидт заново открыл нубийскую Библию в Каире, когда купил шестнадцать страниц пергаментного кодекса, содержащего части лекционный на рождественский сезон 20–26 декабря. Библейские чтения взяты из Апостолос (конкретно Римляне, Галатам, Филиппийцам и Евреям ) и Евангелия (Мэтью и Джон ). Последовательность и подборка текстов уникальны и не похожи на тексты любых известных греческих или Коптский лекционный, за исключением чтения 25 декабря, которые такие же, как у греческого менология.[2][6]
Шестнадцать фрагментов нубийской Библии были впоследствии найдены в руинах собора Каср Ибрим. К ним относятся отрывки из Джон, Филиппийцам, Евреям, 1 Коринфянам, Открытие и Псалмы.[7] Несколько из Псалом 149 и 150 записаны с чередованием стихов между греческим и нубийским переводами. Этот формат также встречается во фрагментах Псалмы и Даниэль найдено в Старый Донгола и, возможно, сделан тем же писцом, что и фрагменты Каср Ибрим. Эти двуязычные тексты, вероятно, предназначались не для публичного чтения, а для личного назидания ученого класса, который свободно владел обоими языками.[8] В Каср-Ибриме также был обнаружен фрагмент из шести слов, который Браун идентифицировал как принадлежащий нубийскому переводу Сирийский Диатессарон из Татиан. Он был опубликован Брауном под псевдонимом, и его подлинность была поставлена под сомнение.[9]
Фрагменты отметка и Люк были обнаружены с острова Суннарти (около Кульб ). Есть также библейские отрывки в нубийском переводе Псевдо-Златоуст.[10][11][12]
Несколько древнубийских библейских текстов были найдены на острака и деревянные доски, похожие на доски дохристианский период. Возможно, у них апотропный (магический) функция перенесена из Исаическая религия.[8] Нечто подобное может быть за массивами текстов на греческом, коптском и старонубийском языках, включая древнубийские библейские тексты и некоторые магические знаки, которые покрывают интерьер гробницы архиепископа. Георгий Донгола (умер в 1113 г.).[13]
Примечания
- ^ Эдвардс 2004, п. 240.
- ^ а б c d Мецгер 2001 С. 50–51.
- ^ Браун 1985 С. 293–94.
- ^ Мохола 2015 С. 489–90.
- ^ Саймонс и Фенниг 2018.
- ^ Гриффит 1909.
- ^ Браун 1985, п. 291.
- ^ а б Руффини 2012 С. 223–26.
- ^ ван Гервен Оэй 2020 С. 51–54.
- ^ Браун 1981.
- ^ Браун 1986.
- ^ Браун 1989.
- ^ Годлевский 2013, п. 667 и рис. 5.
Источники
- Браун, С. С. (2004). «Татиан Нубиан». В Стивене М. Бэй (ред.). Studia Palaeophilologica: Proferessoris G. M. Browne in honorem oblata. Издательство Stipes. С. 91–98.
- Браун, Джеральд М. (1981). «Старая нубийская версия Марка 11.6–11». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (44): 155–66.
- Браун, Джеральд М. (1982). Старый нубийский лекционарий Гриффита. Рим: Издательство Библейского института.
- Браун, Джеральд М. (1985). «Старонубийская филология». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (60): 291–96.
- Браун, Джеральд М. (1986). «Знак Суннарти». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (66): 49–52.
- Браун, Джеральд М. (1987). «Два древнубийских текста из старого Донгола». Bulletin du Musée Nationale de Varsovie. 28: 76–86.
- Браун, Джеральд М. (1989). "Суннарти Лука". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (77): 293–96.
- Браун, Джеральд М. (1994). Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana. Лувен: Петерс.
- Эдвардс, Дэвид Н. (2004). Нубийское прошлое: археология Судана. Нью-Йорк: Рутледж.
- Годлевский, Влодзимеж (2013). "Архиепископ Донголский Георгий: Социально-политические изменения в Королевстве Макурия во второй половине XI века" (PDF). Польская археология в Средиземноморье. 22: 663–77.
- Гриффит, Фрэнсис Л. (1909). «Некоторые древнубийские христианские тексты». Журнал богословских исследований. 10 (40): 545–51.
- Мецгер, Брюс М. «Христианизация Нубии и старонубийская версия Нового Завета». Исторические и литературные исследования языческих, еврейских и христианских. Лейден: Брилл. С. 111–22.
- Мецгер, Брюс М. (2001). Библия в переводе: древняя и английская версии. Гранд Рапис, Мичиган: Baker Academic.
- Мохола, Алоо (2015). «Перевод Библии и христианское богословское образование в Африке - исторический и панафриканский обзор». В Изабель Апаво Фири; Дитрих Вернер (ред.). Справочник богословского образования в Африке. Юджин, штат Орегон: Wipf and Stock. С. 486–99.
- Руффини, Джованни (2009). «Псалмы 149–150: двуязычная греческая и старонубийская версия из Касра Ибрима». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (168): 112–22.
- Руффини, Джованни (2012). Средневековая Нубия: социально-экономическая история. Издательство Оксфордского университета.
- Руффини, Джованни (2012). "Фабрика филактерии Мейнарти: Средневековая Нубийская Острака с острова Михаила". Журнал юридической папирологии. 42: 273–300.
- Саймонс, Гэри Ф .; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2018). "Нобиин". Этнолог: языки мира (21-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ван Гервен Оей, Винсент В. Дж. (2020). "Стипендия как биография: аллегорическое прочтение филологического произведения Г. М. Брауна". У Екатерины Е. Карковой; Анна Клосовская; Винсент В. Дж. Ван Гервен Оэй (ред.). Тревожные времена: средневековое прошлое, новое представление о будущем. Punctum Books. С. 29–72.
внешняя ссылка
- База данных средневековых нубийских текстов
- Старонубийские литературные тексты на Medievalnubia.info