Правила транслитерации арабского языка Bikdash - Bikdash Arabic Transliteration Rules

Набор правил для латинизация арабского языка это очень фонетично, почти однозначно и использует только два специальных символа, а именно дефис и апостроф в качестве модификаторов. Этот стандарт также включает правила диакритизации, в том числе танвиин.

Этот транслитерация схему можно рассматривать как компромисс между Калам транслитерация и Баквальтерская транслитерация. Это представляет согласные с одной буквой и, возможно, апострофом (или одинарной кавычкой) в качестве модификатора, и использует одну или несколько латинских гласных для обозначения коротких и длинных арабских гласных. Он стремится к минимальности, а также к фонетической выразительности. Он не различает разные формы хамза поскольку предполагается, что программная реализация может разрешить различия с помощью стандартных правил орфографии на арабском языке. ар: إملاء.

Примечание: Арабские слова в этой статье написаны с использованием правил транслитерации арабского языка Бикдаш.

Руководящие принципы

Правила были разработаны с учетом следующих принципов [1]:

  • Заглавные и строчные символы одной и той же английской буквы обозначают, как правило, разные звуки или разные арабские буквы. В общем, заглавные буквы - это выразительные версии маленьких букв, гласных или согласных.
  • Арабский шрифт должен однозначно выводиться из его транслитерации и не обязательно понимать значение арабского текста. Обратное также должно быть возможно, когда арабское письмо полностью диакритизованный или гласный (т.е. Muxakkal с касра, fatHat ', Dammat', xaddat ', танвиин и другие Харакаат.). BATR должен быть качественным, чтобы можно было написать Qureaan или точно арабская поэзия.
  • BATR должен быть высоко фонетический в том смысле, что человек, не знающий арабского языка, должен уметь читать и произносить арабский текст с «разумной» точностью. Когда будут объяснены принципы BATR, этот человек должен уметь с высокой точностью приближать звучание арабского текста.
  • Долгие гласные Классический арабский представлены сдвоенными символами: ii, аа, и уу, и я, а, и ты представляют короткие версии (касра, толстая шляпа, даммат). Как правило, сочетаниям гласных разрешается выражать разные гласные или интонации, включая просторечный или же разговорный или другие нестандартные гласные. Например, ай представляет Египетский диалект гласный в fain? (что означает «где?»).
  • Когда обычное арабское слово может быть произнесено, произнесено или записано в нескольких формах, одна из которых соответствует классическому арабскому языку, тогда принимается эта последняя форма.

Таблицы транслитерации

Арабские буквыابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي / ى[1]
DIN 31635ʾ / āбтǧчасчасdрzsšʿграммжqkлмпчасш / ūу / я
BuckwalterАvjЧАСИкс*$SDТZEграммшу
Калам'/ aathкхdhш`gh
БАТРA / aacKz 'ИксEграммw / uuy / ii
IPA (MSA )ʔ, аːбтθ
ɡ
ʒ
часИксdðрzsʃðˤ
ʕɣжqkлмпчасш, uj, я
хамза всегда представлен е. Правильная форма написания выводится из стандартных правил написания, когда слово произносится полностью. Это в отличие от Баквальтерская транслитерация где нужно несколько символов; например., хамза на алиф представлен> в то время как хамза на Waaw представлен &.
Иалиф: В целом, Иалиф представлен аа или же А. В Илиф Аль-ВаСл представлен эо пока ealif maqSuurat ' представлен ааа.
Харакаат
  • fatHat ': а
  • Dammat ': u
  • касрать: я
  • fatHatayn: aN
  • Дамматайн: оон
  • касратайн: iN
  • шаддат или же xaddat ' представлен повторяющейся буквой
  • сукун: о или же -о-
  • taae marbuuTat ': t'
  • taTwiil:_

Примечания

  1. ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах окончательная форма всегда ى (без точек).

внешняя ссылка