Фирменная ошибка - Brand blunder
А грубая ошибка бренда это ошибка, связанная с брендированием продукта, особенно нового продукта на новом рынке. Причины таких промахов включают непонимание языка, культуры и отношения потребителей к новому рынку.
В истории маркетинга есть множество примеров грубых ошибок бренда; есть также многочисленные городские легенды окружающие грубые ошибки бренда, в которых мало свидетельств фактической ошибки.
Истинные случаи
В международном маркетинге компании должны исследовать свой продукт. имя бренда осторожно; Бренд не только должен быть отличительным и легко произносимым, но он не должен иметь непреднамеренных негативных или непристойных оттенков на других территориях по всему миру. Примеры торговых марок, которые оказались непригодными для использования в англоязычных странах, включают:[1]
- Алу-Фанни, француженка алюминиевая фольга
- Бимбо, бренд хлеба в Испании и Америке
- Crapsy Fruit, французский сухих завтраков
- Atum Bom, португальский бренд консервированный тунец
- Kack, датские кондитерские изделия
- Кум Онит, немецкий производитель точилки
- Мукк, итальянец йогурт
- Плопп, шведская плитка шоколада
- Покари Пот, японский спортивный напиток
- Пу, вид карри-порошка в Аргентине
- Пшитт, французский газированный безалкогольный напиток
- Ряд бельгийских пивных брендов, таких как Silly, Prik, Slag, La Plope, Pee Klak и Witte Dikke.[2]
Торговые марки и рекламные кампании, которые в последние годы вызвали споры, включают следующие случаи:
- В 1997 году компания спортивной одежды Reebok представила женские кроссовки "Incubus"; компания была вынуждена отозвать продукт, когда стало очевидно, что Инкуб это мифологический демон мужского пола, который насилует женщин во сне.[3]
- Прямая рассылка от 1997 г. Весонаблюдатели с участием Сара Фергюсон с подписью о том, что похудеть «труднее, чем убежать от папарацци», появилась в почтовых ящиках за несколько дней до и после смерть бывшей невестки Фергюсона принцессы Дианы, инцидент, в котором в то время подозревались папарацци. Компания быстро сняла рекламу.[4][5]
- Апрель 2002 г. Starbucks реклама показала две чашки их напитков Tazo с надписью «Collapse to cool» и летящую в воздухе стрекозу, изображения и формулировки, которые напомнили многие из недавних 9/11 атаки. Хотя реклама была создана до атак и сходство было случайным, компания извинилась и сняла плакаты.[6]
- В 2005 году электронная компания Nintendo выведен на рынок в Южная Корея электронный словарь для детей имени Touch Dic; впоследствии он был переименован Сенсорный словарь поскольку название звучало слишком похоже на жаргонный термин "член".[7][8]
- В 2006 г. Sony имел ограниченный Голландская рекламная кампания продвигая грядущее появление белой PlayStation Portable, изображая чернокожую и белую женщину в разноцветной одежде и волосах в конфронтационных позах. После обвинений в расизме Sony сняла рекламу.[9][10]
- В 2008, Борзая Канада поспешно снял слоган «Есть причина, по которой вы никогда не слышали о« автобусной ярости »» после Тим Маклин был убит и обезглавлен попутчиком Винсом Вэйгуан Ли в автобусе в Portage la Prairie, Манитоба.[11]
- А Nike реклама на Оскар Писториус 'веб-сайт использовал заголовок «Я пуля в патроннике» и был удален в 2013 году после его арест в связи с расстрелом погибла его девушка Рива Стеенкамп.[12]
- В Honda Jazz изначально был назван Honda Fitta. Однако, когда маркетинговые материалы достигли шведского офиса компании, было указано, что «Фитта» - это сленговое название «влагалище "на шведском и норвежском языках. Модель была переименована в" Jazz "для большинства рынков, а название" Fit "используется в Японии, Китае и Америке.[13] Аналогичным образом, продажи Ford Pinto пострадал в Бразилии из-за пегая лошадь быть португальским сленговым словом для пенис; Mitsubishi обнаружил, что имя его Паджеро модель была такой же, как испанский термин "дрочить "; и имя Toyota MR2, когда говорят по-французски, имело неприятное фонетическое сходство с французским словом Merde, смысл "дерьмо ".[14]
- Имя, данное ИКЕА китайский веб-сайт, на котором представлена мягкая игрушка-волк. Lufsig, Ло Мо Сай (路姆西), содержал омофон из Хай (閪), профана Кантонский слово, означающее «влагалище»; само имя может быть написано как Ло Мо Хай (老母 閪), что означает «материнский влагалище ".[15][16][17]
- Ayds конфеты, подавляющие диету, которые существовали десятилетия назад, продолжали использовать эту фонетически идентичную торговую марку в течение 1980-х годов, поскольку ВИЧ / СПИД эпидемия продолжала расти. В 1985–1986 годах использование названия фактически защищалось руководителями компании, которая его производила, как благо для продаж. В конечном итоге продажи резко упали, и в 1988–1989 годах было изменено название продукта.
- Немецкая компания вызвала неоднозначную реакцию в 2010 году, когда представила марку пива под названием Бля ад. Название бренда было сознательным выбором, он относился к деревне Бля в Австрии в сочетании с немецким словом Ад который относится к бледный лагер. В Ведомство интеллектуальной собственности Европейского Союза первоначально отказался предоставить товарный знак пиву на том основании, что он содержит ругательство на английском языке, но отказался от апелляции.[18]
- В 2011 г. произошла внутренняя утечка Dell Latitude ST планшет (кодовое название Педжу) распространяться вирусно в Интернете и получил некоторое внимание в Индонезия, поскольку «Педжу» означает сперма в Индонезийский сленг.[19][20][21][22]
- В 2012 г. открылся магазин одежды «Гитлер» в г. Ахмадабад, Гуджарат, Индия. Магазин сразу же стал участником международного спора по поводу его связи с Немецкая нацистская эпоха лидер Адольф Гитлер.[23]
- Сыр Кири производства Бел Групп, был переименован в "Киби" в Иране из-за уничижительного значения слова "кири" в Персидский на мужские гениталии и гнилые или ранки.[24]
- Nokia Lumia «Бренд» переводится с испанского как «проститутка», но это необычное слово с цыганскими корнями.[25]
- Apple Siri Произношение личного помощника в Японии как «шири» переводится как ягодицы,[26] а в Индонезии сири переводится как «фактический (незарегистрированный) брак».[27]
- В World Wrestling Entertainment плата за просмотр мероприятие Камера уничтожения носит другое название в Германии ",Нет выхода ", чтобы избежать ассоциаций с Холокост.[28]
- В 2019 г. Совет Мушкеговук Великий вождь сказал Канадская радиовещательная корпорация что последний продукт Хайнца «Mayochup» означает «говнюк» в Кри. Инцидент стал вирусным в Twitter.[29]
Городские легенды
Городские легенды о промахах бренда популярны, потому что они используют знакомые мотивы городских легенд, такие как некомпетентная корпорация или невежественный иностранец. Часто реальность гораздо менее драматична, и истории, которые даже пересказываются в учебниках по маркетингу, редко подтверждаются исследовательскими данными о продажах.
- Electrolux: Шведский производитель пылесосов Electrolux успешно продавал продукцию в Соединенном Королевстве, используя слоган английского агентства Cogent Elliot: «Ничто так не отстой, как Electrolux». Хотя многие Американцы думаю, это пример грубой ошибки,[30] на самом деле сленговое оскорбление "отстой", происходящее из Американский английский, в то время не использовался в британском английском.
- Пепси: Pepsi якобы представила свои лозунг «Оживи с поколением Pepsi» на китайский рынок. В переводе на китайский язык оно гласило: «Пепси возвращает ваших предков из могилы».[31] Аналогичное заявление было сделано для слогана «Кока-кола добавляет жизни», когда целевой рынок указан как любой, от Тайваня до Таиланда.[32] в Японию.[33]
- Кока-Кола: Название, представленное Coca-Cola. фонетически на китайском языке может звучать как «укус воскового головастика» (упрощенный китайский : 蝌蚪 啃 蜡; традиционный китайский : 蝌蚪 啃 蠟; пиньинь : Kēdǒu kěn là) или «лошадь, набитая воском» (骒马 口 蠟). Перед маркетингом в Китае компания нашла близкий фонетический эквивалент, Kekou Kele (可口可乐 ), что примерно означает «пусть возрадуются уста твои». Компания никогда не продавала его с использованием других фраз, хотя отдельные продавцы могли делать такие знаки.[34]
- Городская легенда гласит, что Chevrolet Nova автомобиль плохо продается в Латинской Америке, так как "нет ва"означает" не идет "по-испански. По правде говоря, машина продавалась хорошо.[35] То же самое было сказано о Vauxhall Nova, который должен был продаваться как Opel Corsa в Испании. Это тоже миф, поскольку автомобиль был построен в Испании и с самого начала был известен как Corsa.
- Утверждает, что Buick LaCrosse имя в переводе становится эквивалентом «перекреститься», Квебекский французский сленговый термин для мастурбация, завышены. Buick изначально использовал паспортную табличку Очарование в Канаде проявили чрезмерную осторожность при представлении модели в 2005 году, но отказались от этого двойного брендинга в начале 2010 модельного года. Автомобиль теперь имеет бренд LaCrosse во всех странах.[36]
- Поддельные объявления, часто с откровенным содержанием, например рекламные объявления PUMA[37][38] и еще менее правдоподобная тема педофилии для Брейерс,[39][40] привлекли внимание и даже официальные отзывы компании, отрицающие принадлежность.[41]
Рекомендации
- ^ Мелин, Трейси Л .; Рэй, Нина М. (1 декабря 2007 г.). «Привлечение иностранных студентов, изучающих маркетинг, к использованию иностранного языка: ситуационное упражнение, имитирующее реальные проблемы». Языки глобального бизнеса. 10. New Initiaitves, Статья 3:19. Получено 21 марта 2017.
- ^ Эллиотт, Марк (2010). Культурный шок! Бельгия: Руководство по обычаям и этикету выживания. Маршалл Кавендиш Интернэшнл Азия Пте Лтд., Стр. 139–140. ISBN 978-981-4484-25-1.
- ^ "Обувь инкуба". Snopes.com. 26 июля 2014 г.. Получено 16 января 2020.
- ^ Весонаблюдатели пересматривают свою кампанию герцогини Йоркской
- ^ Рекламу Fergie привлекли весонаблюдатели В архиве 10 апреля 2016 г. Wayback Machine
- ^ Кампания Starbucks "Превратитесь в круто"
- ^ Рэнсом-Уайли, Джеймс (18 августа 2005 г.). «Готовится к выпуску потенциально оскорбительный словарь DS». joystiq.com. Архивировано из оригинал 21 декабря 2007 г.. Получено 16 января 2020.
- ^ «15 видеоигр с самыми глупыми названиями, которые только можно представить». www.ebaumsworld.com. Получено 16 января 2020.
- ^ Реклама Sony вызывает обвинения в гонке В архиве 24 июня 2016 г. Wayback Machine
- ^ Это оскорбительно для вас? Эффект Лилит
- ^ Гиллис, Роб (6 августа 2008 г.). «Борзая прекращает рекламную кампанию после обезглавливания автобуса в Канаде». USA Today. Получено 29 июля 2014.
- ^ Рекламу Nike "Пуля в патроннике" сняли с веб-сайта Оскара Писториуса В архиве 28 февраля 2013 г. Wayback Machine
- ^ Fitta blev dyr affär для Honda
- ^ Санчес, д-р Иветт; Брюйлер, доктор Клаудиа Франциска (28 августа 2015 г.). Транскультурность и бизнес в странах БРИК: Справочник. Издательство Ashgate, Ltd. ISBN 9781472444011. Получено 21 марта 2017.
- ^ «Как эта милая кукла Ikea стала символом протеста в Гонконге». это онлайн. Архивировано из оригинал 13 декабря 2013 г.. Получено 5 января 2014.
- ^ Чан, Юэнь (9 декабря 2013 г.). «Игрушечный волк из ИКЕА становится маловероятным антиправительственным символом в Гонконге». Huffington Post. Получено 11 декабря 2013.
- ^ МакБейн, Софи (10 декабря 2013 г.). «Как симпатичный волк Луфсиг стал символом протеста в Гонконге - короткий урок искусства неправильного перевода имен на китайский язык». В архиве 30 ноября 2016 г. Wayback Machine Новый государственный деятель.
- ^ «Спорный бренд: немецкая фирма выигрывает право производить пиво под названием« гребаный ад »'". Der Spiegel. 29 марта 2010 г.. Получено 4 января 2013.
- ^ Энди Вейр, старший редактор новостей Neowin @gcaweir ·. "Планшет Dell 'Peju' с Windows выходит из крышки". Neowin. Получено 5 марта 2019.
- ^ Опам, Кваме. «10-дюймовый планшет для спермы от Dell будет работать под управлением Windows 7». Gizmodo. Получено 5 марта 2019.
- ^ «Ини Диа Асал Усул Нама Делл Педжу». детикинет (на индонезийском). Получено 5 марта 2019.
- ^ «Технологии в Азии - объединение стартап-экосистемы Азии». www.techinasia.com. Получено 5 марта 2019.
- ^ Нельсон, Дин (29 августа 2012 г.). «Еврейская община Индии осуждает магазин одежды« Гитлер »». Дейли Телеграф. В архиве с оригинала 30 августа 2012 г.. Получено 30 августа 2012.
- ^ «Французский сыр, что на фарси означает« тухлый »». Наблюдатели France 24. Получено 13 октября 2019.
- ^ Матищик, Крис. "Nokia Lumia означает" проститутка "по-испански". CNET. Получено 13 октября 2019.
- ^ Матищик, Крис. «Apple Siri - это ягодицы Apple в Японии». CNET. Получено 13 октября 2019.
- ^ «Определение« никах »в КББИ» (на индонезийском). Получено 1 декабря 2019.
- ^ Хоффманн, Мартин (20 февраля 2018 г.). "Darum hat eine WWE-Show zwei Namen" [Вот почему шоу WWE имеет два названия]. Спорт1 (на немецком). Получено 24 февраля 2018.
- ^ "Хайнц называет Майочуп значение на кри" неудачным переводом ".'". CBC. Канадская радиовещательная корпорация. 22 мая 2019. Получено 25 июля 2020.
- ^ "Игра окончена, вот ответы на викторину по рекламным викторинам". adland.tv. 8 апреля 2005 г.. Получено 29 июля 2014.
- ^ «Пепси возвращает предков». snopes.com. Получено 29 июля 2014.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 17 декабря 2014 г.. Получено 8 ноября 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». В архиве с оригинала 10 мая 2015 г.. Получено 8 ноября 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ "Укус воскового головастика". snopes.com. Получено 29 июля 2014.
- ^ "Нова не уходи". snopes.com. Получено 29 июля 2014.
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 19 декабря 2016 г.. Получено 6 января 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 26 марта 2016 г.. Получено 19 февраля 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Puma's Problem: пикантное фото, на котором запарилась компания по производству кроссовок
- ^ Поддельная реклама Puma разгадана В архиве 4 июля 2014 г. Wayback Machine
- ^ Мороженое для педофилов В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ "Ликующая" реклама Брейерса В архиве 5 июля 2014 г. Wayback Machine
- ^ Компания заявляет, что реклама PUMA сексуального характера является подделкой В архиве 7 сентября 2016 г. Wayback Machine
внешняя ссылка
- Маркетинг 101 и Неправильные переводы - городские легенды о маркетинговых промахах (реальных и ложных) от Сноупс