Кайгентан - Caigentan
Кайгентан | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 菜根 譚 | ||||||||||
Упрощенный китайский | 菜根 谭 | ||||||||||
Буквальное значение | Дискурс о корнях овощей | ||||||||||
|
В Кайгентан (Китайский : 菜根 譚) - это текст около 1590 года, написанный Династия Мин ученый и философ Хун Цзычэн (Китайский : 洪自誠; пиньинь : Хонг Зи-Ченг). В этом сборнике афоризмов эклектично сочетаются элементы из Три учения (Конфуцианство, Даосизм и буддизм ) и сопоставим (Goodrich and Fang 1976: 678) с Марк Аврелий ' Медитации или же La Rouchefoucauld с Максимс.
Заголовок
Китайский Кайгентан сочетает цай 菜 «овощи; зелень; (не основные) продукты питания; блюдо; блюдо (в меню)», ген 根 «корни (растений); дно (гор)», и 譚 «разговор; беседа; дискурс». Этот сложный Caigen 菜根 «несъедобный корень овоща; кочанная капуста» - литературная метафора, означающая «голое пропитание» (происходящее из Чжу Си с Xiaoxue 小學 «Незначительное обучение»). Китайская пословица Цзяо де цайген, байши ке цзо 嚼 得 菜根, 百事 可做 (Rohsenow 2002: 66) буквально означает «[Тот, кто] жевал овощные корни [из-за отсутствия чего-нибудь лучшего], может добиться всего», или, образно говоря, «Тот, кто прошел через невзгоды, может сделать все». ". «Под овощными корнями подразумевается такая пища, как репа, редис, морковь и сладкий картофель», - говорит Вос (1993: 172).
Английские переводы Кайгентан диапазон заголовков от буквального до переносного:
- "Размышления китайского вегетарианца" (Исобе, 1926 г.)
- "Рассуждения о корнях овощей" (Чао 1959)
- "Корни мудрости" (Уилсон, 1985)
- "Беседы о простой жизни" (Вос 1993)
- "Обращение к истокам мудрости" (Уайт, 2000 г.)
- «Дзен овощных корней» (Ли и Фу, 2002)
- «Дискурс о овощных корнях» (Эйткен и Квок, 2006)
Исобе поясняет, что название означает «Беседы человека, живущего на овощных корнях», или, что более свободно, «Беседы человека, который живет простой и скромной жизнью».
Текстовая история
История Кайгентан издания запутаны (см. Vos 1993, Aitken and Kwok 2006: 165-176). Оригинального текста в Китае не сохранилось, а самые ранние печатные издания сохранились в Японии.
Традиционно двое получили Кайгентан версии идентифицируются по тому, перечислены ли в них авторские собственное имя Иньмин 應 明 или любезное имя Zicheng 自 誠. Эти два текста имеют три ранних предисловия. Первое предисловие к «версии Цзычэн» написано Юй Концзянем 孔 兼, современным другом, который зовет автора Хун Цзычэн. Второе и третье предисловия к «версии Иньмина», датированные 1768 и 1794 годами, написаны Суйчутаном чжурэном 遂 初 堂主 人 «Мастером зала Суйчу» и Саншань бинфу Тунли 三 山 病夫 通 理 «Три горы недействительным Тонгли».
Обе Кайгентан версии разделены на две ce 冊 "книги; тома". Версия Zicheng имеет 360 (или 359) записей, а версия Yingming - 383. Первая книга подразделяется на четыре раздела, названных Xiushen 修身 «Самосовершенствование», Инчжоу 應酬 «Социальные отношения», Пиньи 評議 «Критика» и Сяньши 閒適 «Досуг»; вторая книга называется Гайлун 概論 «Общие комментарии». Издания Zicheng и Yingming отличаются не только количеством и порядком записей, но и содержанием. «Версия Yingming показывает гораздо больше редакционных изменений и свобод», - пишут (Aitken and Kwok 2006: 171), и последующие версии также демонстрируют «редакционные исключения и дополнения». «Вообще говоря, - говорят (Goodrich and Fang 1976: 678), - первая часть его работы посвящена порядочности в офисе, тогда как вторая часть описывает радости жизни на пенсии. Ее общий дух - это« золотая середина ». . "
Стипендия ориентировочно датируется Кайгентан между 1588 и 1591 годами. Недатированное предисловие Ю Кунцзяня к версии Цзичэн (tr. Vos 1991: 171) является внутренним свидетельством. Он начинается со слов: «Отправляя [незваных] посетителей, я веду уединенный образ жизни в одиночестве в соломенном коттедже». Далее в предисловии говорится: «Однажды появился мой друг Хун Цзы-ченг со своим Цай-кен тан который он показал мне, умоляя дать предисловие ». В 1588 г. Ванли император (годы правления 1572–1620) разжаловал многих ученые-бюрократы вовлечены в скандал, в том числе Ю Кунцзян, который ушел в отставку Река Янцзы долина, где он и его сослуживец Хун Цзычэн жили. В 1591 г. Кайгентан был впервые опубликован как приложение к Гао Лянь с Цзуньшэн Бацзянь 遵 生 八 笺 «Восемь трактатов о воспитании жизни». Таким образом Кайгентан разумно датируется 1588-1591 гг.
Классический Кайгентан «Дискурс о овощных корнях» остается популярным и в наши дни. Цифровые издания находятся в свободном доступе в Интернете, а адаптации комиксов предлагаются на японском языке. манга и китайский Маньхуа.
Содержание
С точки зрения традиционных Китайский литературный жанры, Кайгентан это Юлу 語錄 (букв. «Записанные высказывания») «цитаты; афоризмы», подтип шаньшу 善 書 ("хорошая книга") "мораль-наставление; нравственность" категории книг.
Отдельные записи преимущественно написаны на Pianwen 駢文 "параллельный стиль", витиеватая ритмическая проза, отмеченная параллелизм или же хиазм. Например,
口 乃 心 之 門, 守 口 不 密, 洩 盡 真 機;意 乃 心 之 足, 防 意 不嚴, 走 盡 邪 蹊. (1: 220)
Рот - это портал ума. Если его не охранять тщательно, он раскрывает истинные намерения и мотивы. Чувства - это опоры ума. Если за ними не присмотреться, они проведут вас по разным путям. (Тр. Эйткен и Квок 2006: 100)
В Кайгентан записывает жизненные уроки упадочного и коррумпированного общества позднего Мин, многие из которых имеют универсальную привлекательность. Возьмем, к примеру, предупреждение для тусовщиков.
Тех, кто собирает пальто, чтобы уйти в разгар праздника, восхищаются как адептами, которые могут остановиться у пропасти. Тех, кто отправляется в ночное путешествие после того, как перегорела свеча, высмеивают, как обычных людей, купающихся в суровом море. (2: 104, тр. Айткенс и Ковк 2006: 147)
Ссылаясь на первую буддийскую Четыре благородные истины, санскрит дуккха (Китайский ку) "страдание; горечь", это Кухай 苦海 «горькое море» - это китайский перевод слова дуккха-самудра «Море горечи; океан страданий».
Пенсия и старость - общие темы в Кайгентан.
Солнце садится, и вечерние облака становятся ярче, чем когда-либо. Год подходит к концу, и апельсины и мандарины становятся все ароматнее. Таким образом, благородные люди в преклонном возрасте должны тем более воодушевлять свой дух во сто крат. (1:11, тр. Эйткен и Квок 2006: 91)
Переводы
Китайский Кайгентан переведена на многие языки. Японский Сайконтан переводы являются самыми многочисленными: опубликовано более 26 аннотированных изданий (Wilson 1985: 17). Английский перевод доступен у Исобе Яичиро (1926), Уильям Скотт Уилсон (1985), Томас Клири (1990), Пол Уайт (2000) и Роберт Бейкер Эйткен и Дэниел В. Ю. Квок (2006). Кроме того, есть частичные переводы Чао Цзы-Чанга (1959) и Ли Сиу-Люна и Фу Ияо (2002). Три аннотированных издания (White, Aitken and Kwok и Lee and Fu) включают параллельный текст Китайский.
Чтобы проиллюстрировать диапазон переводов на английском языке, Кайгентан метафорически сравнивает два традиционных китайских артефакта, цици 攲 器 (букв. «Наклоняющийся / наклоняющийся сосуд») «контейнер, предназначенный для опрокидывания, когда он наполнен» и пуман 撲滿 (букв. «Удар [когда] полный») «банка глиняных монет; копилка». Сравните эти переводы 欹 器 以 滿 覆, 撲滿 以 空 全.故 君子 寧 居 無不 居 有, 寧 處 缺 不 處 完 (1.63):
Есть древний сосуд, сконструированный так, что, когда в нем нет воды, он стоит наклонно; наполовину заполненный, он стоит вертикально; но когда он наполнится, он упадет. Есть еще один старинный сосуд, сделанный из земли и использованный как копилка. В нем есть небольшое отверстие, через которое сбрасываются монеты. Таким образом, первый падает, когда он полон, а второй полезен, потому что он пуст внутри. Таков путь верховного человека. Он ничего не предпочитает чему-либо; он доволен желанием, а не ищет полноты. (Исобе, 1926 г.)
Когда бутылка с водой наполнена, она переворачивается. Когда копилка остается пустой, она цела. Следовательно, джентльмен: пребывает в пустоте, а не в существовании, и существует в недостатке, а не в полном. (Уилсон 1985)
Есть такой сосуд, который опрокидывается, когда наполняется. Копилку не разбивают, пока она пуста. Итак, для просветленных людей лучше жить в небытии, чем в бытии, лучше не иметь недостатка, чем пресыщаться. (Клири 1990)
В ци сосуд опрокидывается, когда он наполнен водой. В пуман деньги остаются целыми, пока они не заполнены деньгами. Поэтому образованный человек предпочитает селиться там, где нет ни борьбы, ни стремления, и жить в незавершенном, а не законченном месте. (Белый 2000)
Сосуд опрокидывается, потому что он переполнен. Копилка спасена от разрушения из-за своей пустоты. Итак, настоящий человек предпочитает «не иметь», чем «иметь». Скорее быть неполным, чем быть полным. (Ли и Фу 2004)
В цици сосуд для воды опрокидывается, когда он полон. В пуман экономный сосуд идеален, когда он пустой. Благородный человек предпочитает ничто, а не что-то, и довольствуется недостатком, а не полнотой. (Эйткен и Квок, 2006 г.)
Этот цици намекает на древний Xunzi (28.1, tr. Knoblock 1994: 244), где это было символическим предупреждением против самоуспокоенности. Когда Конфуций посетил родовой храм Герцог Хуань Ци, он увидел «наклоненный вбок сосуд», который смотритель назвал ты цзо чжи ци 宥 坐 之 器 «предупреждающее судно, которое сидело справа». Конфуций сказал: «Я слышал о таком предупреждающем сосуде; если он пустой, он наклоняется; если он наполовину полон, он стоит вертикально, а если полностью полон, он переворачивается». Посмотрев демонстрацию работы судна, он вздохнул: «Увы! Как же может быть полная наполненность и отсутствие опрокидывания!»
Рекомендации
- Эйткен, Роберт и Квок, Д.В.Й. 2006 г. Беседа о корнях овощей: мудрость китайского династии Мин о жизни и жизни: Кайгентан по Хун Цзычэн. Сапожник и клад. ISBN 1-59376-091-4.
- Чао Цзы-Чан. 1959 г. Китайский сад безмятежности: эпиграммы из династии Мин «Рассуждения о корнях овощей». Питер Паупер Пресс.
- Клири, Томас. 1990 г. Назад к истокам: Размышления о Дао Хуанчу Даорен. Шамбала.
- Гудрич, Л. Аррингтон и Фанг Чаоин. 1976 г. Словарь биографии Мин, 1368–1644. Издательство Колумбийского университета.
- Хун Инмин, 2020. Искусство жизни: китайские пословицы и мудрость. Современный читатель Дискурса о корнях овощей. Таттл (анн. Ву Яньшэн и Дин Лянъянь; перевод Тони Блишена).
- Хун Цзычэн, 1995 г., Propos sur la racine des légumes. Зульма (французский пер. И анн. Мартин Валлетт-Эмери).
- Хун Цзычэн, 2016. Кайгентан (Сайконтан). Weisheiten eines Vegetariers. Ангкор (нем. Пер. Гвидо Келлер и Таро Ямада).
- Хун Цзычэн, 2020a. Wortels van Levenskunst. ISVW (нидерландский перевод Карло Ховер).
- Хун Цзычэн, 2020б. Wortels van Levenskunst. Verantwoording, verwijzingen en commentaren, samengesteld door Карло Ховер. ISVW. (Только аннотации и комментарии)
- Хун Цзы-Ченг, 2002. Застольные беседы о корнях овощей (перевод Чунг Хинг Син и Линда Елена Опир).
- Хуаньшу Даорен, 1999. Zum Anfang zurück. Gedanken über das Tao. Aurum (немецкий перевод Cleary 1990).
- Хуаньшу Даорен, 2001. Тао ван энвуд. Альтамира-Бехт (голландский перевод Cleary 1990).
- Исобе Яичиро. 1926 г. Размышления китайского вегетарианца. Юходо.
- Китао, Ёситака. 2007 г. Видение и стратегия SBI Group. Джон Уайли и сыновья.
- Ноблок, Джон, тр. 1994 г. Сюньцзы: Перевод и изучение полного собрания сочинений / книг 17-32. Stanford University Press.
- Ли Сиу-Люн 李兆良 и Фу Ияо 傅益瑶. 2002 г. 绘画 菜根 谭 Дзэн корней овощей в китайской живописи. Шанхай Гуджи.
- Rohsenow, Джон Сноуден. 2002 г. Азбука китайских пословиц. Гавайский университет Press.
- Рёзер, Сабина А. Die Aphorismensammlung Ts'ai-ken t'an: Hung Ying-mings Werk als Spiegel seiner Zeit, der Wan-li-Ära der späten Ming-Zeit. (Немецкая диссертация), 1987.
- Вос, Фриц, 1976. "Hung Ying-ming". В: L.C. Гудрич эн Фанг, Чао-Инь, Биографический словарь Мин, 1368-1644 гг.. Том I. С. 678-679. Издательство Колумбийского университета.
- Вос, Фриц, 1986. «Корни мудрости: Сайконтан Хун Инь-мина и Уильяма Скотта Уилсона (Обзор)». Журнал азиатских исследований, 45, 3. С. 600-602.
- Вос, Фриц. 1993. " Цай-кен Тан в Японии "в Конфликт и приспособление в Восточной Азии раннего Нового времени, изд. Леонард Блюссе и Харриет Тельма, 169–188.
- Белый, Пол, пер. 2000 г. Уход за корнями мудрости. New World Press.
- Уилсон, Уильям Скотт, пер. 1985 г. Корни мудрости Сайконтан Хунг Инь-мин. Kodansha International.
- Уилсон, Уильям Скотт, пер. 2012 г. Мастер трех способов: размышления китайского мудреца о том, как жить полноценной жизнью. Шамбала.
внешняя ссылка
- «Захватывающие пословицы, необходимые для жизни, но их трудно проглотить», Марико Като, Japan Times
- 菜根 譚, Кайгентан (на китайском)
- 菜根 譚 (上), Кайгентан (Книга 1) (на китайском)
- 菜根 譚 (下), Кайгентан (Книга 2) (на китайском)
- Блог о овощных корнях, Кайгентан