Драма Дари Кракатау - Drama dari Krakatau
Обложка, первая печать (1929 г.) | |
Автор | Кви Тек Хоай |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | Народный малайский |
Опубликовано | 1929 |
Издатель | Хоа Сян Ин Киок |
Страницы | 125 |
OCLC | 64687346 |
Драма Дари Кракатау ([ˈDrama daˈri kraˈkatau]; Драма Кракатау) 1929 год просторечный малайский роман, написанный Кви Тек Хоай. Вдохновлен Эдвард Булвер-Литтон Роман 1834 года Последние дни Помпеи и 1883 извержение Кракатау, книга из шестнадцати глав посвящена двум семьям в 1920-е гг. Батам которые по незнанию связаны между собой братьями и сестрами, разлученными в 1883 году. Брат становится политической фигурой, а сестра выходит замуж за Бадуй священник-король. В конечном итоге эти семьи воссоединяются на свадьбе своих детей, после чего священник жертвует собой, чтобы успокоить волнующегося Кракатау.
Впервые опубликовано как сериал в журнале Kwee's. Панорама с 7 апреля по 22 декабря 1928 г., Драма Дари Кракатау был написан в течение двух месяцев после того, как автора попросили подготовить «нашумевший»[1] рассказ для фильма. Еще до выхода последней части роман уже был адаптирован для сцены. Хотя Кви был известен как реалист и исследовал вулкан перед написанием, Драма Дари Кракатау полна мистики. Тематический анализ сосредоточен на изображении местный культур Кви (сам этнический китаец ), а также география и национализм. Как и в случае с другими произведениями Китайская малайская литература, книга не считается частью Индонезийский литературный канон.
участок
В 1883 г. Кракатау начинает шевелиться впервые за 200 лет. В соседней деревне Варингин Садиджах признается своему мужу, старосте деревни Тьякра Амиджаджа, что ей приснился ужасный сон о вулкане; она боится, что это их смерть. Тьякра Амиджаджа утешает ее и говорит, что они покинут деревню через два дня. Тем временем вулкан становится все более сильным, и Тьякра Амиджаджа и Садиджах остаются, чтобы управлять эвакуацией. Они отправляют своих детей, Хасана и Соэриджати, чтобы они остались с семьей в Рангкас Гомбонг.[а] Кракатау извергается несколько часов спустя. Деревня уничтожена в результате цунами, и Соэриджати теряется после того, как выпадает из экипажа, в котором находится; Однако Хасан благополучно прибывает в Рангкас Гомбонг.
Проходит сорок четыре года. Моэлия, сын регента Рангкас Гомбонг и помощник Wedana Синданглаута,[b] слышит о Бадуй священник Ноэса Брама, который лечит больных и раненых. Моэлия отправляется на гору Чивалиранг, чтобы взять у него интервью, и находит Ноэсу Браму умным и красноречивым человеком. За обедом Моэлия влюбляется в дочь священника, Ретну Сари. Он узнает, что она должна выйти замуж за человека, равного по положению ее отцу, за того, кто «не ниже того». Султан Джокьякарты или Сунан Соло ".[c][2] Вернувшись домой, Моэлия понимает, что Ноэса Брама, должно быть, был последним потомком индуистских королей мужского пола. Паджаджаран, и что и Ретна Сари, и ее мать поразительно похожи на его собственную бабушку. Несколько дней спустя он вернулся на гору и подслушивает группу мужчин из Палембанг планирует похитить Ретна Сари. Он прогоняет их, затем ненадолго навещает Ноэсу Браму, прежде чем вернуться домой. Хотя он пытается забыть Ретна Сари, ему это не удается.
На следующей неделе люди из Палембанга лгут полиции, что привело к аресту Ноэсы Брамы за планирование восстания; затем мужчины убеждают Ретна Сари и ее мать следовать за ними в Суматра. Узнав об этом, Моэлия принимает меры к освобождению Ноэсы Брамы. Священник возвращается домой и обнаруживает, что его жена и дочь уехали - по-видимому, добровольно - с мужчинами из Палембанга, в то время как Моэлия садится на пароход и преследует похитителей. Прежде чем он успевает остановить их, Кракатау снова извергается, опрокидывая убегающий корабль. У Моэлии едва хватает времени, чтобы спасти женщин, прежде чем гора извергается во второй раз, убивая беглецов.
Моэлия сообщает своему отцу, который оказался Хасаном, об извержениях, и старший мужчина приходит в дом своего сына. Там он знакомится с Ретной Сари и ее матерью. Они обнаруживают, что мать Ретна Сари - Соэриджати, что объясняет семейное сходство. Она рассказывает, что ее нашел и вырастил отец Ноэсы Брамы; она также рассказывает о статуе Вишну в пещере на вершине горы Чивалиранг с надписью «Когда я буду поврежден, земля и все твои потомки будут уничтожены, проклятые гневом Ракаты»,[d] Ущерб, который, по мнению священников, вызвал извержение Кракатау. Они не знали, что Ноэса Брама, разгневанный мыслью о том, что его дочь выходит замуж за простолюдинца, намеренно разрушил эту статую, бросив ее в колодец, вызвав извержение, остановившее беглецов.
Моэлия и его семья отправляются в Чивалиранг на следующее утро, надеясь, что Ноэса Брама согласится на брак Моэлии и Ретны Сари. Священник принимает предложение, но выражает сожаление по поводу разрушения статуи после того, как обнаруживает, что Ретна Сари и Соэриджати не пошли добровольно с людьми из Палембанга. Он женится на Моэлии и Ретна Сари и заставляет их обещать, что их первый сын вырастет индусом и станет королем Бадуй; Затем он передает всю свою власть своей дочери. Позже, надеясь, что его дух и дух его предков смогут управлять вулканом, Носа Брама тайно совершает самоубийство, прыгнув в колодец. Спустя несколько недель активность вулкана падает, но остается активной.
Письмо
Драма Дари Кракатау был написан журналистом Кви Тек Хоай. Родился в семье китайского торговца текстилем и его родные жена,[3] Кви вырос в китайская культура и получил образование в школах, которые нацелены на подготовку учеников к жизни в современном мире, а не на продвижение традиций ради самих себя. Ко времени написания романа Кви был активным сторонником буддийского учения. Он также много писал на темы, касающиеся коренного населения архипелага,[4] и был внимательным социальным наблюдателем.[5] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и опирался на эти влияния, став писателем.[6] Его первый роман, Джади Корбання "Перемпое Хина" (Жертва "презренной женщины"), была опубликована в 1924 году.[7]
В 1928 году друг, надеявшийся основать кинокомпанию, попросил Кви написать «сенсационный» рассказ, который можно было бы использовать в качестве основы для фильма.[e] Продолжающаяся деятельность на Кракатау была в первую очередь в уме автора, и после прочтения Эдвард Булвер-Литтон Роман 1834 года Последние дни Помпеи Кви спросил себя: «Разве нельзя написать драму о Кракатау?»[f][1] Из-за того, что между извержениями 1883 и 1928 годов прошло много времени, Кви решил начать свой рассказ с разлучения двух молодых братьев и сестер. Дальнейшие элементы истории были вдохновлены живущим в горах Бадуем, группой, которая стремилась избегать посторонних и утверждала, что произошла от индуистских царей Паджаджарана.[8]
Кви считал себя реалист, считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, хотя, возможно, более занимательны и удовлетворяют зрителей или читателей, но являются ложью и ложью, идущей против истины».[грамм][9] Он очень критически относился к современным писателям, которые больше полагались на свои фантазии, чем на логику и правду.[10] В надежде сохранить свою историю основанной на реальности, Кви исследовал историю Бадуй, геологическое образование Кракатау и события 1883 и 1928 годов; Всего он просмотрел 15 книг, все на английском или голландском языках.[8] Написание началось 19 марта 1928 г.[11] и был завершен 28 мая того же года.[12] Драма Дари Кракатау состоит из шестнадцати глав,[13] которые в первом издании были разложены на 125 страницах.[14]
Темы
Хотя Кви был стойким сторонником реализма в литературе, Драма Дари Кракатау включает в себя некоторую степень мистики, о чем свидетельствует очевидная связь между статуей в пещере и извержением Кракатау. Действительно, во многих своих произведениях (как художественных, так и научно-популярных) Кви проявлял интерес к оккультизм; это включает в себя написание подробных изображений Тереза Нойманн, а постящаяся девушка из Германии; и Омар Хайям, персидский Суфий мистик, философ и поэт. Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо считает, что мистические элементы (и тот факт, что не было найдено ни одной статуи индуистской эпохи с надписями) умаляют общую ценность романа.[15]
Работа Кви - самая ранняя из трех Китайско-малайские романы которые были вдохновлены извержениями вулканов. Второй, Лием Хинг Ху Meledaknja Goenoeng Keloet (Извержение горы Келуд) был вдохновлен Келуд в Восточная Ява и был опубликован в ежемесячном журнале Терита Роман в 1929 году. Третий, Кви Драма Дари Мерапие (Драма Мерапи) был вдохновлен Центральная Ява с Гора Мерапи и был издан сериалом в Moestika Romans с марта по сентябрь 1931 г.[16] Извержения вулканов также фигурируют в современной китайско-малайской поэзии. Клодин лосось записывает один Syair, Онг Тьонг Сиан Саир Петяня Гоененг Кракатау (Сяир на извержении горы Кракатау; 1929), так как он справился со страхами сообщества после возобновления деятельности Кракатау.[17]
В отличие от многих современных произведений китайских авторов, Драма Дари Кракатау в главных ролях отсутствуют китайские иероглифы; вскользь упоминаются только такие персонажи - владельцы магазинов, которые снабжают регента запасами продовольствия.[18] Исторически сложилось так, что малайскоязычные работы этнических китайских авторов были сосредоточены на китайских иероглифах до такой степени, что такие термины, как Танах-аир (Родина) часто понимали как материковый Китай, а не Малайский архипелаг или же Голландская Ост-Индия. Произведения на китайском малайском языке, в которых использовались исключительно персонажи коренных народов, появились только в 1920-х годах.[19] Что необычно для китайских писателей этого периода, Кви пытается сосредоточить роман вокруг коренных народов и представить его с их точки зрения, «подражая» этим коренным культурам в своем повествовании.[20]
Как и во многих историях, в которых преобладают представители коренных народов, Драма Дари Кракатау расположен в сельской местности, вдали от городов, где было сосредоточено этническое китайское население.[21] География играет важную роль. Роман начинается в макромасштабе, показывая происхождение архипелага от повышения уровня моря, вызванного опусканием Посейдонис, затем все больше приближается к микромасштабу, проходя через виды Ява, Суматра и Кракатау, прежде чем сосредоточиться на доме Тьякры Амиджаджи и начале сюжета. Более поздний отрывок подробно описывает вид с горы Чивалиранг, показывая Яву, Кракатау и Суматру.[20]
Индонезийский литературовед Мелани Будианта утверждает, что эта «географическая панорама» в сочетании с симпатичным изображением других культур и религий показывает элементы национализм в романе; такая тема также была найдена в книге Кви Драма Дари Бовен Дигоэль (Драма Бовена Дигоэля; 1938).[22] Она пишет, что панорамные виды на архипелаг «помогают читателям представить себе географию нации, которой еще предстоит объединиться»,[20] тогда как «олицетворение» представляет собой «область теософии, где религиозные различия объединяются в вере в добро».[23]
История публикации и прием
Драма Дари Кракатау был впервые опубликован в серийный форма в журнале Кви Панорамав период с 7 апреля по 22 декабря 1928 года. Этот сериал был затем опубликован как роман Хоа Сян Ин Киок в 1929 году.[14] Новая типография, использующая Реформа орфографии 1972 года, вошла во второй том Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия, антология китайской малайской литературы. В этот том также вошла новелла Кви. Роэма Секола jang Saja Impiken (Школа моей мечты; 1925) и роман Боенга Роос дари Чикембанг (Роза Чикембанга; 1927).[24]
Как и в предыдущих работах Кви Боенга Роос дари Чикембанг, адаптация Драма Дари Кракатау был исполнен на сцене до ее завершения. 28 марта 1928 года Лунная опера исполнила Драма Дари Кракатау в Пасар Сенен в Weltevreden, Батавия (сейчас же Сенен, Джакарта). Труппа снова исполнила рассказ 31 марта и 5 апреля, последнее в Mangga Besar, Батавия. Кви подготовил рассказ к выступлениям, сокращая и упрощая его для сцены.[11] Он писал, что одной из основных трудностей было представление Кракатау на сцене: это была техническая проблема, но от нее нельзя было отказаться, поскольку «исполнение этой пьесы без демонстрации извержения Кракатау было бы похоже на исполнение. Гамлет без принца Датского ".[час][25]
Как и все произведения, написанные на малайском языке, роман не считался частью индонезийской литературной литературы. каноник.[26] В своей докторской диссертации Дж. Франсиско Б. Бенитес постулирует социально-политическую причину этого. Голландское колониальное правительство использовало Малайский суд в качестве «административного языка», языка повседневных дел, в то время как индонезийские националисты использовали этот язык, чтобы способствовать созданию национальной культуры. Китайская малайская литература, написанная на "низком" малайском языке, постоянно подвергалась маргинализации.[27] Сумарджо, однако, видит вопрос классификации: хотя малайский язык был лингва франка в то время оно не было индонезийским, и поэтому он спрашивает, следует ли относить произведения на местном малайском к местной литературе, индонезийской литературе или просто китайско-малайской литературе.[26]
Пояснительные примечания
- ^ Теперь часть Lebak Regency.
- ^ Wedana был правительственным чиновником. Помощник Wedana была должность среднего звена, по сути, эквивалент камат в современной Индонезии (Сигел 1997, п. 188). Видеть Подразделения Индонезии для дополнительной информации.
- ^ Оригинал: "... tida ada lebih rendah dari Sultan Yokya atawa Sunan Solo".
- ^ Оригинал: "Пада Саат Аку Русак, Русаклах Джуга Ини Негри Денген Секалян Турунанму, Катимпа Мурканья Раката". Перевод сделан Кви (1980), п. 84).
- ^ Фильмов с аналогичным названием или сюжетом не записано; сравнить список фильмов голландской Ост-Индии в Биран (2009 г. С. 379–86).
- ^ Оригинал: "Mustahilkah orang tida bisa ciptaken satu drama dari Krakatau?"
- ^ Оригинал: "... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken янь ada dalem angen-angen, янь meskipun ada lebih menyenangken дан mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentanadaan dengan kan."
- ^ Оригинал: "maenken ini драма zonder kasih liat meletusnya Krakatau ada sama juga seperti maenken lelakon Гамлет zonder ada itu Prins dari Denemarken."
Рекомендации
- ^ а б Кви 2001a, п. 428.
- ^ Кви 2001b, п. 489.
- ^ Сутеджа-Лием 2007, п. 273.
- ^ JCG, Кви Тек Хоай.
- ^ The Jakarta Post 2000, китайско-индонезийские писатели.
- ^ Сидхарта 1996 С. 333–34.
- ^ Сумарджо 1989, п. 92.
- ^ а б Кви 2001a, п. 430.
- ^ Дамоно 2006, стр. xvii, xvix.
- ^ Кви 2001a, п. 431.
- ^ а б Кви 2001a, п. 432.
- ^ Кви 2001b, п. 589.
- ^ Кви 2001b, п. 575.
- ^ а б Сидхарта 1989, п. 307.
- ^ Сумарджо 1989, п. 119.
- ^ Nio 1962, стр. 37, 109; Сидхарта 1989, п. 307.
- ^ Лосось 1985, п. 128.
- ^ Будианта 2007, п. 71.
- ^ Будианта 2007, п. 63.
- ^ а б c Будианта 2007, п. 65.
- ^ Будианта 2007, п. 64.
- ^ Будианта 2007, п. 59.
- ^ Будианта 2007, п. 66.
- ^ Кви 2001b, п. v.
- ^ Кви 2001a, п. 434.
- ^ а б Сумарджо 1989, п. 100.
- ^ Бенитес 2004 С. 82–83.
Процитированные работы
- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Awit и Сяир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (Кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина.CS1 maint: ref = harv (связь) (требуется подписка)
- Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [История кино 1900–1950: создание фильмов на Яве] (на индонезийском). Джакарта: Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Будианта, Мелани (2007). «Разнообразные голоса: индонезийская литература и национальное строительство». In Hock Guan Lee; Лео Сурядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии. Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. С. 51–73. ISBN 978-981-230-482-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «Китайско-индонезийские писатели рассказывали истории о жизни вокруг них». The Jakarta Post. 26 мая 2000 г. Архивировано с оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 14 марта 2012.
- Дамоно, Сапарди Джоко (2006). "Sebermula Adalah Realisme" [В начале был реализм]. В Фонд Лонтар (ред.). Антологи Драма Индонезия 1895–1930 [Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 гг.] (на индонезийском). Джакарта: Фонд Лонтар. стр. xvii – xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Джон (1980). «Кви Тек Хоай: продуктивный китайский писатель Java (1880–1952)». Архипел. 19 (19): 81–92. Дои:10.3406 / arch.1980.1526.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Кви Тек Хоай". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 11 марта 2013.
- Кви, Тек Хоай (2001a). «Пермюлан Ката» [Предисловие]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 428–34. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (2001b). «Драма Кракатау» [Драма Кракатау]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 427–590. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [Индонезийско-китайская литература] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лосось, Клодин (1985). Шастра Чина Перанакан далам Бахаса Мелаю [Перанаканская китайская литература на малайском языке] (на индонезийском). Джакарта: Балаи Пустака. OCLC 39909566.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1989). "Дафтар Карья Тулис Кви Тек Хоай" [Библиография Кви Тек Хоай]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском). Джакарта: Синар Харапан. С. 306–25. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хоай, Пенгаранг Сербабиса» [Кви Тек Хоай, всесторонний автор]. В Сурядинате, Лев (ред.). Шастра Перанакан Тионгоа Индонезия [Индонезийская перанаканская китайская литература] (на индонезийском). Джакарта: Грасиндо. С. 323–48. ISBN 978-979-553-855-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сигел, Джеймс Т (1997). Фетиш, Признание, Революция. Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-02652-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (1989). «Кви Тек Хоай Себагай Састраван» [Кви Тек Хоай как писатель]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском). Джакарта: Синар Харапан. С. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сутеджа-Лием, Майя (2007). "De Roos uit Tjikembang". Де Нджай: Мёдер ван Алле Фолькен: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen [В Нджай: Мать всех народов: 'De Roos uit Tjikembang' и другие истории] (на голландском). Лейден: KITLV. С. 269–342. ISBN 978-90-6718-301-7.CS1 maint: ref = harv (связь)