Европейская ассоциация исследований экранного перевода - European Association for Studies in Screen Translation

В Европейская ассоциация исследований экранного перевода (ESIST) - международная ассоциация в области аудиовизуальный перевод.[1] Согласно ESIST, перевод экрана включает все формы языкового перевода в СМИ, в том числе субтитры, дубляж, закадровый голос, устный перевод для СМИ, субтитры, субтитры для зрителей, которые глухой или же слабослышащих, и аудио описание за слепой и слабовидящих аудитории.[2]

История

ESIST был основан в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и академики из пятнадцати европейских университетов для установления связи с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и производства мультимедиа.[3][4]

ESIST активно продвигает европейское сотрудничество в аудиовизуальный перевод обучение персонала[5][6] и стандартизация практики субтитров на европейском уровне.[7] В 2000 году он запустил проект «Сравнительный анализ субтитров» - первый сравнительный анализ практики и рекомендаций по субтитрам во всех европейских странах.[8][9]

В 1998 году ESIST одобрил Кодекс надлежащей практики субтитров.[10] Кодекс представляет собой набор руководящие указания разработан Яном Иварссоном и Мэри Кэрролл,[11][12] который стал признанным стандартом в профессии.[13][14]

В 2010 году ESIST подписал протокол о взаимопонимании с Европейское общество переводческих исследований (EST) для обмена знаниями в области аудиовизуального перевода.[15]

Премия Яна Иварссона

С 2010 года ESIST вручает премию Яна Иварссона за бесценные услуги в области аудиовизуального перевода. Премия вручается два раза в год на сайте Languages ​​& the Media. конференция в Берлине.

Премия вручена:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Диас Синтас, Дж. Субтитры: долгий путь к академическому признанию. Журнал специализированного перевода, 1, стр. 50–70.
  2. ^ «Цели - Есист». www.esist.org. Получено 2020-01-21.
  3. ^ Гамбье, Ю., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Исследование потребностей и практики дублирования и субтитров в европейской аудиовизуальной индустрии: Заключительный отчет, Генеральный директорат информационного общества и СМИ и Генеральный директорат по образованию и культуре Европейской комиссии, стр.77.
  5. ^ Джеймс, Х., Роффе, И. и Торн, Д., 1995. Оценка и навыки экранного перевода. В: К. Доллеруп и В. Аппель, ред. 1995. Преподавание письменного и устного перевода 3. Амстердам и Филадельфия: издательство John Benjamins Publishing Co., стр.178.
  6. ^ "Ассоциации переводчиков Европы: ESIST - ESIST и переводчик". lexis.pro.
  7. ^ Бартолл, Э. и Мартинес Техерина, А., 2010. Размещение субтитров для глухих и слабослышащих. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.72.
  8. ^ Ромеро-Фреско, П., 2010. Д'Артаньян и семь мушкетеров: СУБСОРДИГ путешествует по Европе. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
  9. ^ Арнаис Ускиза, В., 2010. ПОДЧИНЕНИЕ: Необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Прослушивание субтитров. Субтитры для глухих и слабослышащих. Берн: Питер Ланг, стр.166.
  10. ^ Мангирон, C., 2011. Субтитры в локализации игры: описательное исследование. Перспективы: исследования теории и практики перевода, 21 (1), стр. 42-56. Дои:10.1080 / 0907676X.2012.722653
  11. ^ Иварссон, Дж. И Кэррол, М., 1998. Субтитры. Simrishamn: Transedit, стр. 157-159.
  12. ^ Диас Синтас, Дж. И Ремаэль, А., 2007. Аудиовизуальный перевод: Субтитры. Манчестер: издательство St. Jerome Publishing, стр. 80.
  13. ^ «Аудиовизуальный перевод: дубляж или субтитры? -». Группа координации терминологии. 2018-05-14. Получено 2020-01-22.
  14. ^ МакКларти, Ребекка. «На пути к мультидисциплинарному подходу в творческих субтитрах». Monografías de traducción e интерпретации. 4 (2012): 133–153.
  15. ^ «Европейское общество переводческих исследований». est-translationstudies.org.
  16. ^ Yumpu.com. "Отчет по итогам конференции 2010 (PDF) - Языки и СМИ". yumpu.com. Получено 2020-01-22.
  17. ^ "Языки и СМИ 2020". www.languages-media.com. Получено 2020-01-22.
  18. ^ "Интервью со знаменитостью: Хорхе Диас-Синтас". md-subs (на русском). Получено 2020-01-22.
  19. ^ «Айша Селим, директор по дубляжу - Masreya Media, вошла в шорт-лист (3 кандидата) на премию Яна Иварссона, присужденную за« бесценные услуги в области аудиовизуального перевода »на 11-й Международной конференции по языковому переводу в аудиовизуальных СМИ Берлина (Ноябрь 2016 г.) за «Продвижение рекламы и доступности на Ближнем Востоке». Награда досталась Иву Гамбье ». Masreya Media. 2016-11-15. Получено 2020-01-22.
  20. ^ «2018 - Антверпенский университет». www.uantwerpen.be. Получено 2020-01-22.