Festina lente - Festina lente
Festina lente (Классическая латынь: [fɛsˈtiː.naː ˈlɛn.teː]) или же Speûde Bradéōs (σπεῦδε βραδέως) является классическим пословица и оксюморон означает «спешить медленно» (иногда переводится на английском языке как «больше спешки, меньше скорости»[1]). Он был принят как девиз много раз, особенно императорами Август и Тит, то Медичис и Онслоу.
Первоначальная форма высказывания, σπεῦδε βραδέως Speũde Bradéos, является Классический греческий, из которых Festina Lente это латинский перевод. Слова σπεῦδε и фестина являются активными императивами настоящего времени в единственном числе от второго лица, означающими "спешить", а βραδέως и ленте наречия, означающие «медленно».
История
Римский историк Светоний, в De vita Caesarum, говорит, что Август выразил сожаление по поводу опрометчивости военачальника, таким образом "σπεῦδε βραδέως"было одним из его любимых высказываний:[1][2]
Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem temeritatemque Удобный арбитраж. Crebro itaque illa iactabat: σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης; et: "sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene."(Он считал, что для хорошо подготовленного лидера ничто иное не менее подходящее, чем поспешность и опрометчивость, и, соответственно, его любимыми изречениями были: «Спешите медленно», «Лучше надежный командир, чем смелый» и «То, что сделано хорошо». было сделано достаточно быстро. ")
Определенный золотые монеты отчеканенный для Августа, имел изображения краб и бабочка[3] попытаться создать эмблему для пословицы.[4] Другие такие визуализации включают заяц в раковина улитки; а хамелеон с рыбы; кольцо с бриллиантом, обвитое листва; и, пожалуй, наиболее узнаваемо, дельфин обвился вокруг якорь.[5][6] Козимо I Медичи, великий герцог Тосканы взял Festina Lente как его девиз и проиллюстрировал его плыть -поддержанный черепаха.[7]
Принтер эпохи Возрождения Альд Мануций принял символ дельфина и якоря как свой марка принтера. Эразмус (чьи книги были опубликованы Манутием) фигурирует эта фраза в его Адагия и использовал его, чтобы похвалить своего печатника: «Альд, не торопясь, приобрел столько золота, сколько имеет репутации, и по праву заслуживает того и другого». Мануций показал Эразму серебряную римскую монету, подаренную ему Кардинал Бембо, который имел символ дельфина и якоря на обеспечить регресс сторона.[8][9]
Пословица была популярна в эпоха Возрождения эпоха и Шекспир ссылался на это неоднократно. В Потерянный труд любви, он скопировал изображения краба и бабочки с персонажами Мотылек и Армадо.[10]
Французский поэт и критик Николя Буало, в его Art poétique (Искусство поэзии) (1674) применил это изречение конкретно к работе писателя, которого он советовал в следующих словах:
Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.
(Медленно спешите, не теряя мужества;
Двадцать раз переделайте свою работу;
Полировать и полировать бесконечно,
И иногда добавляют, но чаще убирают)[11]
Жан де ла Фонтен намекал на девиз из своей знаменитой басни «Заяц и черепаха» (Басни, 1668–94), написав, что черепаха «с благоразумной мудростью спешит медленно».[12]
В Онслоу семья Шропшир девизом является пословица: каламбур по фамилии: «на-медленный».[13]
Поговорка была любимой влиятельного судьи: Сэр Мэтью Хейл,[14]
Сэр Мэтью Хейл от природы был шустрым человеком; тем не менее, благодаря большой практике на себе, он подчинил это до такой степени, что никогда не приходил внезапно к какому-либо заключению по любому важному вопросу. Фестина Ленте был его любимый девиз, который он приказал выгравировать на голове своего посоха, и часто слышали, как он говорил, что он видел, как многие остроумные люди допускали большие ошибки, потому что они не давали себе времени подумать ...
— Епископ Бернет, Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла
Смысл
Смысл этой фразы в том, что действия следует выполнять с должным балансом срочности и усердия. Если задачи выполняются слишком быстро, совершаются ошибки и не удается достичь хороших долгосрочных результатов. Работу лучше проводить в состоянии поток в котором человек полностью занят задачей и не чувствует, как проходит время.[15][16]
Аллюзии
В физика, название "Festina Lente Limit" было применено к Сильный предел удержания, который является режимом атомный лазер в котором частота излучения Конденсат Бозе – Эйнштейна меньше, чем частота удержания ловушки.[17]
Композитор Арво Пярт написал Festina lente для струнных и арфы, в которых одни инструменты играют мелодию с половинной скоростью, а другие - с двойной, поэтому музыка одновременно и быстрая, и медленная.[18]
Гете относится как к пословице, так и к заимствованию Августом ее в своем стихотворении Герман и Доротея (полезно для поэзии, сама немецкая интерпретация рифмуется - "Eile mit Weile"):[19]
Laßt uns auch diesmal doch nur die Mittelstraße Betreten! Eile mit Weile! das war selbst "Изобретатель" кайзера Августа.
(Давайте на этот раз выберем средний курс. Поторопитесь медленно: это был девиз императора Августа.)
Лорд-канцлер использует эту фразу в У. С. Гилберт с Иоланта: «Вспомни себя, молю, и будь осторожен, что говоришь - как говорили древние римляне, Festina Lente."[20]
Роман 24-часовой книжный магазин мистера Пенумбры к Робин Слоан включает в себя секретное общество посвященный Альд Мануций, участники которой используют "Festina lente" как девиз / приветствие.[21]
Смотрите также
- Черепаха и заяц
- Festina lente (мост), пешеходный мост в Сараево
Рекомендации
- ^ а б Светоний, Джон Кэрью Вулф, «Жития Цезарей», Светоний, 1, ISBN 978-0-674-99570-3
- ^ К. Светоний Транквилл, перевод Александра Томсона. "ЖИЗНЬ ДВЕНАДЦАТИ ЦЕЗАРЕЙ". Проект Гутенберг. Получено 3 февраля 2015.
- ^ В. Деонна (1954), "Краб и бабочка: исследование символизма животных", Журнал институтов Варбурга и Курто, Институт Варбурга, 17 (1/2): 47–86, JSTOR 750132
- ^ Габриэле Симеони (1559), Le Imprese Heroiche et Morali, ISBN 978-1-149-36798-8
- ^ Гэри М. Бушар (2000), "Остальные шаги Колина Клаута""", Кампус Колина: кембриджская жизнь и английский эклог, ISBN 978-1-57591-044-4
- ^ Алета Алекбарова (20 июня 2010 г.), "M. Durmius 'Aureus", L'Age d'Or de la Poésie latine
- ^ Хоуп Б. Вернесс (2006), «Черепаха», Энциклопедия символизма животных в искусстве Continuum, ISBN 978-0-8264-1913-2
- ^ Дезидериус Эразм, Уильям Ватсон Баркер (2001), Пословицы Эразма, Университет Торонто Пресс, ISBN 0-8020-4874-9
- ^ «Некоторые редкие или неопубликованные римские золотые монеты», Нумизматическая хроника и журнал нумизматического общества, Королевское нумизматическое общество, 7–8: 225
- ^ Джон Мак-Майклс, «Аллегории риторики и диалектики в пьесах Шекспира», Аллегория Паранойя
- ^ Чарльз Дадли Уорнер (редактор), Библиотека лучшей литературы мира, Vol. V, Нью-Йорк: Международное общество, 1896 г., перепечатка 2008 г. на Cosmo Classics, стр. 2144. Первоначально переводчик выбрал «Осторожно спешить», а здесь вернулся к «Медленно спешить», что более точно соответствует французскому «ltement».
- ^ Жан де ла Фонтен, Басни Лафонтена, пер. Элизур Райт-младший, Лондон: Уильям Смит, 1842, стр. 36.
- ^ Марк Энтони Лоуэр (1860), «Онслоу», Патронимика Британника
- ^ Гилберт Бернет (1681), Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла, Уильям Шроусбери, стр. 86
- ^ Карлин Слоан, Линдси Поллак, "Festina Lente", Умнее, быстрее, лучше
- ^ Стеф Левандовски (5 августа 2013 г.), Верность, Середина
- ^ Филип Флёгель (2003), Оптическое нагружение конденсата Бозе – Эйнштейна. (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) на 2012-02-25, получено 2010-09-16
- ^ Тимоти Джадд (16 августа 2017 г.), Festina Lente: Три пьесы, которые меняют наше восприятие скорости и времени,
В результате получается музыка, одновременно быстрая и медленная.
- ^ Шотландские заметки и запросы, Д. Уилли и сын, 1895, стр. 104
- ^ Ян С. Брэдли, изд. (2001), Полное аннотированное Гилберт и Салливан, Oxford University Press, стр. 392–3, ISBN 9780198167105
- ^ "Триумф низких технологий Робина Слоана", Мать Джонс, 14 ноября 2012 г.,
Эта фраза, которая повторяется в романе -Festina Lente- о чем все это?