Песчинка соли - Grain of salt

Плиния Старшего Naturalis Historia может быть происхождение фразы.

Взять что-нибудь с "Песчинка соли" или же "щепотка соли" является английский язык идиома это означает просматривать что-то с скептицизм или не понимать что-то буквально.[1]

В старомодном Английские единицы веса, а зерно весит примерно 60 мг, что примерно соответствует столовая соль человек может взять между пальцами, как ущипнуть.

История

Гипотезы происхождения фразы включают Плиний Старший с Naturalis Historia по поводу открытия рецепта противоядие к яд.[2] Одним из ингредиентов противоядия был зерно соли. Таким образом, к угрозам, связанным с ядом, следовало относиться «с недоверием» и, следовательно, с меньшей серьезностью.

Фраза диплом grano salis («с недоверием») - это не то, что писал Плиний. Он построен в соответствии с грамматикой современных европейских языков, а не классической латыни. Фактические слова Плиния были Addito Salis Grano («добавив немного скепсиса»).

Альтернативный счет говорит, что римский полководец Помпей считал, что он мог сделать себя невосприимчивым к ядам, принимая небольшое количество различных ядов, и он принял это лечение с недоверием, чтобы помочь ему проглотить яд. В этой версии соль не является противоядием. Это было сделано просто для того, чтобы помочь проглотить яд.

Латинское слово Сал (Salis является родительным падежом) означает и "соль", и "остроумие", поэтому латинская фраза диплом grano salis можно перевести как «с недоверием» или «с долей остроумия», фактически как «с осторожностью» / осторожно.[3]

Фраза произносится «с недоверием» в британском английском и сказано «с недоверием» в американском английском.[4]

Рекомендации

  1. ^ Словарь Вебстера New World College
  2. ^ "Возьми с недоверием". www.phrases.org.uk.
  3. ^ Книга 23: LXXVI: 149.
  4. ^ "Британские и американские идиомы - Часть 1". www.lostinthepond.com. Получено 2017-10-25.

внешняя ссылка