Во славу теней - Википедия - In Praise of Shadows
Обложка на английском языке | |
Автор | Дзюнъитиро Танизаки |
---|---|
Оригинальное название | 陰 翳 礼 讃 (In'ei Raisan) |
Переводчик | Томас Дж. Харпер и Эдвард Г. Зайденстикер |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Жанр | Философия |
Дата публикации | 1933[1] |
Опубликовано на английском языке | 1977[1] |
Тип СМИ | Распечатать (Мягкая обложка ) |
Страницы | 73 |
Во славу теней (陰 翳 礼 讃, Иней Райсан) это эссе на японском эстетика посредством Японский автор и романист Дзюнъитиро Танизаки. Его перевели на английский студенты, изучающие японскую литературу Томас Харпер и Эдвард Зайденстикер. Новый перевод Грегори Старра был опубликован в декабре 2017 года.
Публикация
Уже обрисовано в серии комментариев, которые появляются в Некоторые предпочитают крапиву, Эстетическое кредо Танидзаки в более законченной форме этого эссе было первоначально опубликовано в 1933 году в Японский. Английский перевод был опубликован в 1977 году издательством Leete's Island Books.[1]
Перевод содержит предисловие архитектора и педагога. Чарльз Мур и послесловие одного из переводчиков Томаса Дж. Харпера. Харпер был старшим преподавателем японской литературы в Австралийский национальный университет в Канберра. Другой переводчик, Эдвард Зайденстикер, был профессором японской литературы в Колумбийский университет.
Эта книга, намного короче романов автора, представляет собой небольшой медитативный труд объемом 73 страницы, из которых 59 - собственно эссе.
Новый английский перевод Грегори Старра с иллюстрациями и фотографиями Эндрю Потекари был опубликован Sora Books в декабре 2017 года. 102-страничное издание также включает предисловие японского архитектора. Кенго Кума и послесловие профессора японской литературы Ив Циммерман из колледжа Уэллсли.[2]
Темы
Эссе состоит из 16 разделов, в которых обсуждаются традиционные Японская эстетика в отличие от изменения. Сравнение света с тьмой используется для контраста Западный и Азиатские культуры. Запад в своем стремлении к прогрессу представлен как постоянно ищущий света и ясности, в то время как тонкие и приглушенные формы восточного искусства и литературы, по мнению Танидзаки, представляют собой понимание тени и утонченности, тесно связанное с традиционной японской концепцией. из саби. Помимо противопоставления света и темноты, Танидзаки также рассматривает многослойные тона различных видов теней и их способность отражать материалы с низким блеском, такие как золотое шитье, патина и мутные кристаллы. Кроме того, он различает значения блеска и блеска.
В тексте представлены личные размышления на самые разные темы: архитектура и его фурнитура, поделки, отделка, нефрит, еда, косметика и моно не в курсе (искусство непостоянства). Танидзаки подробно исследует использование пространства в зданиях, лак при свечах,[1] монастырские туалеты[3] и женщины в темноте публичного дома. Эссе выступает как «классическое описание столкновения теней традиционных японских интерьеров и ослепительного света современной эпохи».[необходима атрибуция ][4]
В издании Sora Books представлены 16 тем разделов:
- На строительстве
- Эстетический туалет
- Другой курс
- Мечты писателя
- На бумаге, жести и грязи
- Свечи и лак
- Чаши с бульоном
- Загадка теней
- Жуткая тишина
- Размышления в темноте
- Тени на сцене
- Женщина старого
- Красота в темноте
- Мир теней
- Прохладный ветерок в полной темноте
- Последнее ворчание
Культурные заметки
Наблюдения Танидзаки включают в себя культурные заметки по таким темам, как декоративно-прикладное искусство, изготовление бумаги, дизайн лаков и японская комната. Он дает рецепт необычного блюда из Хурма лист Суши на страницах с 60 по 62. Он также обращается ко многим историческим местам и храмам, а также к знаменитым закусочным дня, наряду с обычаями, такими как «наблюдение за луной» (цукими ).
Избранные люди
Среди исторических и современных личностей, упомянутых в эссе:[5]
- Нацумэ Сосэки, писатель, об опыте текстуры и пейзажа в традиционном японском туалете, стр. 9; Сосеки Подушка из травы, п. 26.
- Сайто Рёку, поэт процитировал слова «элегантность холодна», стр. 10.
- Будда и Конфуций, п. 16.
- Конго Ивао, актер Nō, стр. 39.
- Байко, стареющий актер Кабуки, стр. 43.
- Такебая Санехико, президент Издательство Кайдзо (который опубликовал более ранний роман Танидзаки Зыбучие пески ), п. 54.
- Альберт Эйнштейн, ученый, стр. 54.
Прием
Работа получила высокую оценку за понимание и актуальность вопросов современности и культуры.[6] а Танидзаки называют «экологическим пророком».[6] А. С. Грейлинг описал эссе Танидзаки о японском вкусе как «гимн нюансам» и упражнение на внимательность.[1]
Дзюнъитиро Танидзаки выбирает для похвалы все деликатное и детализированное, все смягченное тенями и патиной возраста, все сдержанное и естественное - например, узор текстуры старого дерева, звук дождя, капающего с карнизов и листьев, или омывающего воду. основание каменного фонаря в саду и освежение мха, который растет вокруг него, - и тем самым он предлагает позицию признательности и внимательности, особенно внимательность к красоте, как центральную часть хорошо прожитой жизни.[1]
В духе Танидзаки, противопоставляющего культуры Востока и Запада, Грейлинг отмечает связь с аналогичным подходом и акцентом в британском писателе. Уолтер Патер чье эссе в стиле позднего Возрождения он цитирует: «Служба спекулятивной культуры человеческому духу состоит в том, чтобы пробудить, пробудить его к жизни постоянного и нетерпеливого наблюдения». Грейлинг заключает, что разница между двумя эссеистами заключается в «спокойствии» Танидзаки и «напряженности» Патера.[1]
В 2001, Случайный дом опубликовал репринт в мягкой обложке.[7]
Что касается нового перевода, опубликованного Sora Books, Дэвид Митчелл, автор Cloud Atlas, написал: «Восхитительная медитация об исчезающем мире, его эстетике и его ценностях. Новый перевод Грегори Старра совершенен и прозрачен». Стивен Мэнсфилд в Japan Times написал: «Танидзаки в новом и прекрасно выполненном переводе Грегори Старра приводит примеры ряда случаев, когда использование и восприятие света отличается от западного, отмечая, что там, где западная бумага отражает свет, традиционная японская бумага поглощает его».[8]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм Grayling, A.C. (5 октября 2002 г.). «Перечитывание: AC Grayling о тонком исследовании японской эстетики». Тайные адвокаты. Хранитель. Получено 8 ноября 2008.
- ^ http://www.sorabooksjapan.com/inpraiseofshadows.html
- ^ Grayling, A.C. (5 октября 2002 г.). «Перечитывание: А.С.Грейлинг о тонком исследовании японской эстетики». Тайные адвокаты. Хранитель. Получено 8 ноября 2008.
Читатели Танидзаки по-разному удивляются или развлекаются, обнаруживая, что его эссе о прелестях того, что приглушено, заключено и утончено тенями, начинается с песнопения туалетам, найденным в японских монастырях.
- ^ Примечания к обложке, Vintage Classics 2001 edn.
- ^ Дзюнъитиро Танидзаки (1933). Во славу теней.
- ^ а б Совин, Джошуа (23 сентября 2008 г.). «Восхваление теней: медитация». Огонь и знание. Получено 8 ноября 2008. Внешняя ссылка в
| работа =
(помощь) - ^ http://www.randomhouse.co.uk/catalog/book.htm?command=Search&db=main.txt&eqisbndata=0099283573
- ^ https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/02/17/books/darkness-aside-beauty-exists-tanizakis-shadows/#.WpIgyoKYOV4