Жан де Лур - Википедия - Jean de lOurs
Жан де л'Ур (Французское произношение:[̃ də luʁs])[b] или же Джон Медведь,[1] Джон Медведь,[2] Джон-Медвежий,[3] Джон Медведь, является ведущим персонажем в Французский сказка Жан де л'Ур классифицируется как Тип 301B в Аарне-Томпсон система; он также может обозначать любую сказку этого типа.
Некоторые типичные элементы заключаются в том, что герой рождается полу-медведем-получеловеком. Он получает оружие, обычно тяжелую железную трость, и в своем путешествии объединяется с двумя или тремя товарищами. В замке герой побеждает противника, преследует его до ямы, обнаруживает подземный мир и спасает трех принцесс. Товарищи бросают его в нору, забирая себе принцесс. Герой убегает, находит товарищей и избавляется от них. Он женится на самой красивой принцессе из трех, но не раньше, чем пройдет через определенные испытания со стороны короля.[4]
Этот персонаж считается одним из «самых популярных типов сказок в латиноамериканской и франкоязычной традиции».[5] Во Франции существует множество вариантов, часто сохраняющих имя Жан де л'Ур или что-то подобное для героя. Некоторые из аналогов в Европе, которые сохраняют имена, соответствующие «Джону»: Ян де л'Орс (Окситанский:[ˈDʒan de luɾs]); Жанна де л'Ос (Каталонский:[ʒuˈan də ˈlɔs] или же [dʒoˈan də ˈlɔs]);[6][7] Хуан дель Осо, Хуан Эль Осо, Хуанито эль Осо, Хуанильо Эль Осо (Испанский:[ˈXwan (d) el oso], [xwaˈnito el oso; -niʎo]);[8] Джованни дель Орсо (Итальянский:[dʒoˈvanni delˈlorso]),[9] Ианн Хе Ваз Хуарн (Бретонский);[c] Ивашко Медведько (русский).[10][11][12][13] Сказка распространилась и в Новом Свете с примерами из французской Канады, Мексики и т. Д.
Внешность
Несколько французских версий прямо комментируют, что Жан де л'ур покрыт Волосы на теле на все его тело.[14] Один Гасконец версия, Ян л'Урсе добавляет, что у него была «большая голова, как у медведя, за исключением формы».[15]
В мексиканской версии герой - человек по пояс и медведь ниже пояса (Хуан Эль Осо)[16] а также русская сказка »Иванко Медв (и) едко »(или« Медведь Иванко »).[17][18] Для сравнения, в Аварский Сказка «Медвежье ухо», у главного героя уши как у медведя.[19][20]
Жан де л'Ур - прекрасный брошенный ребенок, которого воспитала мать-медведица в Анри Карнуа версия (1885 г.).[21] В том же духе Жан де л'Ур был прекрасным подкидышем, которого усыновила вдова, согласно другой версии Карнуа (1885, проиллюстрировано Эдуард Зиер ),[22] но это, за исключением измененного рассказа о происхождении мальчика, в целом идентично рассказу, приведенному ранее Ипполит Бабу (1862):[d][23] В обоих текстах он изображен в виде голубоглазого мальчика с лицом ангела, который носит медвежья шкура вокруг его чресл, имеет пышную гриву, как Самсон Падает с головы на грудь, несет в качестве посоха саженец тополя.[24][25]
В изображении художника Жан-Клод Пертузе Le Conte de Jean de l'ours (1988) Жан появляется с округлыми медвежьими ушами, прикрепленными высоко к его голове.
Тип сказки
«Медведь Джон» относится к типу 301 или «Три украденные принцессы».[26][27][e] Тип 301 также иногда называют типом «Медвежий сын»,[30] несмотря на то что "Сказка о Медведе «в общей практике» - это более свободный термин, охватывающий как типы 301, так и 650A.[31]
Сказка классифицируется более узко, как тип 301 B, и вся группа окрестила типом «Жан де л'ур», особенно во французских фольклористических кругах.[32] тогда как 301B часто называют типом «Сильный мужчина и его товарищи» в англоязычных кругах.[33] А аналоги «Жана де л'ура» часто смешиваются с элементами другого, но очень похожего типа сказок - «Сильный Джон» (AT 650).[34][31]
В Хуан Осо сказки, проанализированные испаноязычными фольклористами, описаны в том же ключе, но с некоторыми отличиями. Хуан Осо сказки широко распространились среди Новый мир, и широко относятся к типам 301A, 301B, 301C или 301D.[26] И они демонстрируют смешение не только с упомянутым выше AT 650,[35][36] но также с типом 513 A, "Шесть пройдут через весь мир ".[36]
Тип 513 А отличается наличием «незаурядных помощников». Cosquin верил этим [f] были посторонним элементом, привнесенным из других сказок; а Клайв Клодель отнес таких помощников к типу 513 A сказки Томпсона.[37] Бертрам Колгрейв с другой стороны, верил некоторым товарищам («древовидный человек»,[грамм] «горный человек», «каменный человек» и т. д.) следует рассматривать как родные для сказок Хуана Осо, тогда как общие компаньоны[час] (такие как «бегун») «строго говоря» чужды ему.[я][j][38]
Было отмечено, что «история о подземном путешествии и трех принцессах ... вездесуща в латиноамериканской традиции», где сильный герой путешествует в царство подземного мира со своими товарищами с фантастическими способностями.[40]
Французские версии
Солдатская версия
Ключевой пример типа 301 B, отмеченный французскими учеными, такими как Поль Деларю или же Даниэль Фабр - версия, рассказанная солдатами и впервые опубликованная Видалем и Дельмартом в 1833 году.[41][42][43] Никакой региональной локализации для версии не было.[k] Версия 1 была обозначена Деларю, который дал ее краткое изложение.[44][45] Он также был переведен на английский как сказка «История Иоанна Медведя».[3]
- Рождение и детство [l]
Жена лесоруба, которая ищет дрова, похищена медведем и рожает ребенка. Ребенок ходит в четыре месяца, говорит и бежит в год, а вскоре даже гремит камнем, которым медведь затыкает пещеру. Мальчик поднимает камень в 5-6 лет, и он и его мать сбегают. В школе за его волосатость другие школьники прозвали его «Жан де л'Урс». Он мстит насилием, учитель требует, чтобы его родители наказали его, он бросает учебу и поступает в ученичество к кузнецу.[46]
- Его трость и товарищи
Он уходит от кузнеца и в качестве компенсации получает железную трость весом 800 фунтов в древке и еще 200 фунтов в шахте. навершие. Он получает двух спутников, Tord-Chêne ("Twistoak") и Tranche-Montagne ("Cutmountain").[м][47]
- Внутри замка с привидениями [n]
Домик Джин в замке, без признаков человеческого присутствия, но с приготовленными столами и кроватями, а также с едой (и другими желанными предметами), которая будет казаться волшебной.[o] Они решают пойти на охоту, оставив одного, чтобы позвонить в обеденный звонок. Транш остается в замке на первом ходу, но меняющий размер "маленький великан (petit géant)" спускается из трубы и ужасно бьет его палкой.[п] Он винит в том, что упал в подвал, не смог подать сигнал. На следующий день другого товарища ждет та же участь и он предлагает другое оправдание. Жан побеждает маленького гиганта, ударив его прежде, чем он успел вырасти, и враг убегает в колодец.[48]
- Спуск и посещение подземного мира
Они исследуют колодец, по очереди спускаются вниз на корзине, привязанной к веревке. Только Жан де л'Ур имеет мужество достичь дна. Там Джон встречает своего информатора, старуху. Она показывает, что противник - великан, похитивший трех принцесс из Испании. Каждую принцессу охраняют отдельно: в стальном замке 2 тигра, в серебряном замке 4 леопарда и в золотом замке 6 львов размером со слонов. Старуха также дает баночку с мазью для лечения ран. Жан побеждает зверей и спасает принцесс. Каждая принцесса красивее предыдущей. Он находит их спящими и использует все более мягкие средства, чтобы разбудить их. Герой получает от принцесс соответственно стальной, серебряный и золотой шар.[49]
- Герой вылезает
Товарищи предают Жана и отпускают веревку, тянувшую его вверх. Он падает и страдает ушибом тела и сломанной ногой, которые излечивает мазь. Джин получает совет от старушки о том, как сбежать из Подземного мира, и ее поднимают верхом на гигантском орле, которого нужно кормить каждый раз, когда он кричит. Ближе к концу у него заканчивается мясо, и он сдирает немного мяса со своего бедра, но и это лечит с помощью баночки с мазью.[50]
- Возвращение к принцессам
Жан достигает Мадрида. Двое его бывших товарищей заявили, что спасли принцесс, и старшему приказывают выбрать одну из них для женитьбы, но ей предоставляется пребывание на год и один день. Тем временем они собирают все марсельское мыло в королевстве, чтобы вымыть двух мужчин. Герой подходит и катит свои три шара, поэтому старший знает, что нужно предупредить короля об их истинном спасителе. Королю принадлежит еще один набор из трех шаров, и он объявляет о браке своих дочерей с любым, кто сможет их воспроизвести. Герой добивается успеха, принося три принадлежащих ему шара, и женится на старшей. Двое коварных товарищей повешены на высокой виселице.[51][45]
Версия Косквина
Версия от Lorraine был напечатан Эммануэль Косквин в 1886 (указан как версия 9 Деларю). Его английский перевод появился в Стит Томпсон с Сто любимых сказок (1968).[52][1] Сюжетная линия очень похожа на версию солдата, резюмированную выше, с многочисленными различиями в деталях, которые будут отмечены:
Мать героя уже была беременна до того, как попала в плен к медведю,[q] но все же родившийся получеловек-получеловек; дали имя Джон Медведь в детстве; подмастерья у трех кузнецов,[р] тростник - 500 фунтов. Три товарища: Жан де ла Мель (Иоанн Мельничный) играет метание колец в цель (оригинал: палитры ) с жернов, Аппюи-Монтань (Опорная гора)[s] и Дуб Твистер (Tord-Chêne). Здесь это гигант (а не существо, меняющее размер), который атакует любого товарища, остановившегося в замке в свой ход (то есть того, кто ведет дом, пока другие охотятся; это выбирается жребием). Двое товарищей винят во вред кухонный дым. Джон уничтожает гиганта, рассекая его пополам тростью.[53]
Он обнаруживает подземный мир, стуча тростью по полу; Он спускается, вися на веревке;[т] внизу информатор героя - фея (платеж); герой уничтожает чертей в двух комнатах[u] не дойдя до комнаты трех принцесс; товарищи отпускают веревку, несущую героя.[v][w][54]
Побег героя из Подземного мира до некоторой степени зависит от формулы «путь, ведущий к земле над землей», но уникален тем, что фея предупреждает его не оглядываться на маленький свет позади (чтобы свет не исчез и не лишил его возможности видеть что-либо).[55] Герой после того, как забирает принцесс у товарищей, но отправляет их домой - это тоже необычный узор;[56] Джон отказывается от приглашения в королевство в этот момент, и только после того, как принцессы забыли о нем, входит в королевство по собственному желанию. Формульный тест воспроизведения трех шаров[57] решается героем шарами, полученными от принцесс, но в этой версии каждый из них представляет собой узорчатый шар, сделанный из жемчуга, бриллиантов и изумрудов.[58][Икс]
Другие версии
Профессор Сьюзи Хугасиан-Вилла утверждала, что сказка «Нижний мир» является «типичной Армянский сказка »: герой спасает трех принцесс в царстве подземного мира, его бросают товарищи, и он едет верхом на спине орла, чтобы вернуться на поверхность.[59] С другой стороны, профессор Джек Хейни заявил, что типы AT 301A и 301B, «Три подземных царства», очень популярны в «восточнославянском мире», и их сочетание с типом сказок AT 650A, «Сильный Ганс», является весьма популярным. "очень распространено в Урал ".[60]
Происхождение героя
Жан де л'Ур в большинстве случаев - ребенок матери и медведя.[62] Однако в некоторых версиях его происхождение менее четко определено, то есть его мать уже беременна до того, как ее поймали, а затем рожает его, хотя он, тем не менее, родился полумедведем, получеловеком (версия Косквина выше).[q][63]
Его трость весит от 500 фунтов (например, две полные версии Cosquin)[64] от 10 000 фунтов (изд. Carnoy) в версии из Прованса.[21] Прованс - это не стандартный французский, а Провансальский является традиционным языком общения, а вес трости в 10 000 фунтов соответствует 100 центнеров приведен в актуальном провансальском тексте, опубликованном Нелли,[65][66] Вес трости может быть даже 100 000 фунтов, в родственной сказке от Бретань называется «Ив железной палки», но в этой сказке не говорится о происхождении героя, связанного с медведем,[67] и принадлежит к группе, охарактеризованной Деларю как находящаяся на «периферии», чтобы отличаться от основной группы французских сказок, которая включает репрезентативный пример (солдатская версия).[68]
Есть и другие примеры, когда героем является Джон Айрон-Палка, названный в честь его трости (например, Жан Батон де Фер, из рукописного сборника сказок из г. Ньевр,[69]), но и в этой сказке отсутствует начало медвежьего происхождения.[y] Из Бретани также есть Жан-о-Батон-де-Фер,[z] где герой 3 года находится в утробе матери.[70] а также версию, приведенную как в переводе, так и в Бретонский язык оригинал Жан а ля Бар де Фер он же Ианн Хе Ваз Хуарн.[71]
В других случаях трость бывает не железной, а дуб ствол столь же внушительных размеров.
Опасности замка
Противником героя в замке с привидениями обычно бывает гном (или маленький человечек), который может легко стать гигантом или просто гигантом, а в некоторых случаях это может быть дьявол.[72][73] В подземном мире орды дьяволов (или дьявола) как враги - обычное дело,[74] но дьявол может быть информатором героя[75] или оба.[76]
Побег из преисподней: полет на спине орла
Побег часто предполагает поездку на спине гигантской птицы, обычно орла (как в версии Солдата),[78] иногда Roc.[79]
Что касается путешествия на спине орла, фольклористы признают его сходство со сказкой о Этана помощь орлу, тип сказки, позже классифицированный как Аарне-Томпсон-Утер ATU 537, «Орел как помощник: герой на крыльях услужливого орла».[80] В своем анализе армянской сказки Сын Серого КоняПрофессор Сюзи Хугасиан-Вилла привела два варианта рома: один из Буковины, где герой необычного рождения переносится орлом, и один из Уэльса, где карлик переносит героя на поверхность.[81]
Судьба неверных товарищей
Судьба неблагодарных товарищей бывает разной: либо исчезают, либо наказываются, либо прощаются в зависимости от версии.
Пиренеи
Версии сказки, найденные в Регион Пиренеев, на разных языках. К ним относятся, например, "Жанна де л'Орс" в Окситанский, от Aude провинция, во французских Пиренеях, Жанна де л'Ос в Каталонский с испанской стороны,[6] и примеры в Баскский.
Даниэль Фабр отметил в своем исследовании Жан де л'ур что существуют параллели между происхождением героя и различными медвежьи фестивали в Пиренеях регион, проведенный в Сретение или же Карнавал сезоны.[82]
Было сделано более смелое заявление, что Жан де л'ур на этих фестивалях воспроизводятся эпизоды.[аа][84]
В некоторых легендах Пик дю Миди д'Оссау голова Иоанна Медведя. В Пиренеях «Жан» иногда рассматривается как англизированное развращение «людей» (род) или "гиганты" (géants), предположение, которое хорошо работает на французском языке, но не на других языках и диалектах региона.
Окситанский
An Окситанский версия Ян де л'Ур, собранный Урбен Гиберт в Sougraigne, Aude был опубликован Рене Нелли, рядом с его параллельным французским переводом. Нелли, возможно, предпочел орфографию «Жанна де Л'Орс», или, по крайней мере, это было то написание, которое он использовал, когда предупреждал о своей ожидающей публикации.[85][86]
Фабр и Ж. Лакруа также опубликовали декламацию сказки, написанной контекстом Од (Луиза Кассаньо).[87]
Писатель 19 века Валер Бернар работал над персонажем Жанны де л'Орсо на протяжении всей своей потрясающей работы La Légenda d'Esclarmonda, и на этой иконе было здание, так что в глазах некоей Жанны де л'Орсо могло показаться «главным героем Pays d'Oc ".[88][89]
Другие сказки Прованса
Некоторые сказки из Прованса были опубликованы на стандартном французском языке. В Ипполит Бабу версия (1862 г.),[23] считается в значительной степени организованной работой,[90] герой идет в Святая Земля регион в Палестина на своей медвежьей шкуре и встречает архидемон кто едет на акула.[91] (Аналогично в версии, близкой к ней, напечатанной Анри Карнуа , с иллюстрациями Эдуард Франсуа Зиер ).[92]
Анри Карнуа также опубликовал версию[ab] в котором мать, у которой не было еды из-за голода обнажил своего младенца в лесу, но ребенка вырастила медведица, потерявшая одного из своих детенышей. Сюжетная линия довольно сложна. Убийство драконов спасает трех принцесс: Pomme d'or, Pomme d'argent, Pomme de cuivre («Золотое яблоко», «Серебряное яблоко», «Медное яблоко»). Хотя этого количества невест для вечеринки Джин хватит, предательство перерезанного шнура все же наступает. Pomme d'or отказывается выйти замуж за предателя и хочет жениться на Жане. Итак, двое товарищей советуются с ведьмой на пути к убийству Жана и Помме д'Ор. Злой дух с черной бородой, вступающий на службу предателям, побежден и убит духом-хранителем Pomme d'or, которого она призывает, откусив свое золотое яблоко. Два товарища наказаны духом-хранителем, но впоследствии прощены Джин.[21]
Баскский
Соответствующий персонаж обозначается Хуан Арц. [xwan arts̻],[требуется проверка ] Гачко,[нужен IPA ] или Ксан Арц [an arts̻] в Стране Басков.
Одна баскская версия сказки такова: Хуан Арц, Отредактировано Resurrección María de Azkue сопровождается испанским переводом.[93] Имя Хуан Арц означает «Медведь Хуан», где Hartza это слово для «медведя».[94] История начинается со слов: «Говорят, Хуана вырастила медведица в горах, потому что у его матери не было груди».[95][96] Этот образец, в котором участвует не самец, а самка медведя, который кормит младенца грудью, приводится Деларю как одно из альтернативных источников происхождения героя в группе сказок, но он не показан во многих примерах в его списке.[97][ac] Этот мотив медведицы, воспитывающей героя, параллелен Орсону в Валентин и Орсон, сказку, широко читаемую в римский блю (chapbook) форма в ранний современный период.[98][99]
В сказке, данной Жан Барбье, Hachko eta harén bi lagunak (Французский: Hachko et ses deux compagnons; «Хачко и двое его товарищей»),[объявление] вместо медведя это Basa-Jaun ([bas̺a jaun],[ae] Французский: Сеньор Соваж[102]), который похищает девушку в лесу и уносит в подземное жилище.[103][100] Но версия Барбье, которая делает эту замену, подозревается в том, что она является интерполяцией современной даты, скорее всего, самим Барбье в исследовании Н. Заикака.[104]
Согласно гипотезе, Барбье основывал свой рассказ на Жан-Франсуа Серкван версия,[105] l'Ourson или же Le fils d'ours («медвежонок» или «медвежий сын»; Баскский: Хартч Уме) опубликованы в 1878 и 1882 гг.[106][107] Эта версия была снята с родного Mendive в Нижняя Наварра.[аф][107]
Испания
Аурелио Эспиноза старший опубликовал три версии Хуана эль Осо из Испании в своем Cuentos Populares Españoles: Хуанито эль Осо (из Блакос, Сория в Кастилия и Леон[108] и еще один из Туданка, Сантандер[109]) и Хуанильо Эль Осо (из Вильялуэнга, Толедо ).[110]
Версии, найденные в Испании, отмечены мотивом дьявольского уха или уха Люцифера, которые присутствуют в версиях Эспинозы, названных выше. Когда герой отрезает ухо дьявольскому противнику, он обретает власть над ним, и после этого герой может вызвать дьявола, укусив за ухо, и командовать им в своем распоряжении.[108][110] В одной сказке герой встречает дуэнде (своего рода карлик), который отрезает себе ухо и передает его Хуанито.[109][111] В некоторых версиях название сказки становится «Ухо Люцифера».[112][115] Этот мотив также широко встречается в различных версиях Латинской Америки и испаноязычного населения Соединенных Штатов (§Версии для Америки ).
В Хуанито эль Осо (Версия Blacos выше), у сына медведя есть массивный шар весом 100 арроба (2500 фунты. ) сделано для него, чтобы использовать его как оружие. Его товарищи АрранкаPinos у Hace газированные напитки "Вырванные с корнем сосновые деревья и плетеные веревки") и Аллана Cerros против Culo ("Flattens-Hills-with-Ягодицы ").[108]
Эспиноза опубликовал больше версий в Cuentos populares de Castilla y León: Хуанильо Эль Осо и Хуан Ос из Пеньяфьель, Вальядолид.[116][117] И не-медвежонок вариант, называемый El Hijo Burra («Ослиный сын») из Роа, Бургос.[118]
Версии в Америке
Родственные сказки встречаются в разных частях Испаноязычные страны Америки. Эспиноза старший собрал 33 сказки, опубликованные в его Cuentos Populares Españoles.[26]
Мексиканские версии
Американский фольклорист Роберт А. Баракат опубликовал в английском переводе свои сборные версии "Северной Мексики". Среди них сказка (озаглавленная Хуан Эль Осо) собраны в Сьюдад-Хуарес, Мексика,[ag][119] а также рассказы уроженцев этого города, проживающих в Соединенных Штатах: версия под названием Хуан Осо собраны в Эль-Пасо, Техас, в 1964 г.,[ах][16] и фрагментарный Хуан де ла Бурра (Иоанн Ослиный).[120]
Фрэнк Гудвин также опубликовал в 1953 г. Хуан де ла Бурра (собрано в Чикаго). Здесь можно увидеть, что не только животное пересажено на ослицу, но и не родитель героя, а только его кормилица, которая позволила покинутому ребенку сосать грудь.[121] Таким образом, это напоминает сказку о El Hijo Burra («Ослиный сын») Испании.[ai][118]
Помощниками героя в версии El Paso были Aplanacerros (Mountain Breaker) и Tumbapinos (Pine Twister), напоминающие имена во французской версии, тогда как в Хуан де ла Бурра, это были Carguín Cargón (Перевозчик), Soplín Soplón (Sigher), Oidín Oidón (Слушатель), в точности как Фернан Кабальеро с Ла-ореха-де-Люцифер,[113][114] который действительно относится к типу 301B,[122] но тот, чей главный герой не имеет отношения к медведю или любому другому животному.
В мексиканских версиях мачете[aj][16] или мачете весом 24 килограмма[123] вытеснил массивную трость во французских версиях.[124] Также есть версия с «железным оружием».[ак][125] которым он отсекает ухо дьяволу.[16]
Джон Медведь в литературе
В 1868 г. Проспер Мериме опубликовано Lokis, новое повествование о таинственном браке графа, который, кажется, родился в результате изнасилования его матери и, вероятно, медведя, эти элементы постепенно раскрываются, пока не появится эпилог, в котором животные инстинкты персонажа выходят на первый план. Эта новость написана после поездки Мерими в Литва и страны Балтии, где разворачивалась история (или легенда).
В 1990 г. Алина Рейес вызывает миф в ее втором романе, Люси о Лонг Кур.
В 2011 году роман Филиппа Хаэнада «Женщина и медведь» прямо относится к сказке.
Смотрите также
- Сказка о Медведе
- Basajaun
- Валентин и Орсон
- Дикие люди
- Праслея Храбрая и золотые яблоки
- Сын Белой Кобылы, Венгерский анимационный фильм
Пояснительные примечания
- ^ Ср. Жан-Клод Пертузе Иллюстрации, на которых изображен Жан де л'ур с медвежьими ушами.
- ^ Обратите внимание, что последний s произносится.
- ^ Французский перевод: Жан à la barre en fer, т.е. «Иоанн с железной палкой».
- ^ По версии Бабу, вдову похищает медведь, который крестится, и она остается с медведем. Через год она возвращается с трехмесячным ребенком такого же размера, как она.
- ^ «Три украденных принцессы» - это что-то вроде официального названия, опубликованного в Aarne-Thompson. Типы (1961)[28] и Утера Типы (2004).[29]
- ^ Дуб-Твистер, Жернов-Хёрлер, Горный Толкатель во французских сказках
- ^ В мексиканской сказке Arrancador или «съемник» деревьев.
- ^ то есть «общего типа сказки», если использовать точную формулировку Колгрейва.
- ^ Или, говоря словами Колгрейва, «строго говоря, не принадлежат к саге о медведях».
- ^ Колгрейв дает обычным экстраординарным товарищам определение, что они - это те, у которых «свои чувства или способности сильно развиты, как у бегуна, слушающего, дегустатора, нюхателя или человека с высокоразвитым чутьем».[38] (См. Комментарий Томпсона о том, что люди «наделены некоторой замечательной силой (сверхъестественным зрением, слухом, скоростью и т.п.»), повторяется в типах сказок 513 и 514 и многих других.[39]
- ^ "Version des soldats, non localisée" (Деларю (1949), п. 315).
- ^ Заголовок раздела Деларю - «II. Naissance et enfance du héros».
- ^ Переведены "Twistoak" и "Cutmountain" в Книга Борзой. Торд / Твистоак использовал дубы в качестве веревки, чтобы связать пучки дерева, Транш / Катмонтейн поднимал валуны клешнями и разбивал их).
- ^ Деларю озаглавил раздел «IV. Dans le château hanté».
- ^ Когда желают курить трубку, в нем говорится: «Пуф! И на столе лежали три трубки отличного табака Мэриленд».
- ^ Файф переводит "трость", Деларю дает батон.
- ^ а б Деларю: femme enceinte авангардный захват), Деларю (1949), п. 323, примечание к версии 9 (Cosquin).
- ^ Но оставаясь надолго только с третьим, чтобы изучить его торговлю
- ^ Держать гору, чтобы она не упала и не разлетелась на куски.
- ^ Как в солдатской версии, звонят в колокольчик (Clochette) как сигнал к подъему.
- ^ 11 чертей в одной комнате, 12 в другой. Сравните три типа зверей в трех замках в версии 1 Деларю выше.
- ^ Независимо от того, вырезание или отпускание - это один и тот же мотив VI a1 согласно анализу Деларю.
- ^ Сломанная нога лечится также мазью, которую здесь дает фея.
- ^ "3 boules ornée de perles, diamants, émauds" отмечены как уникальный элемент, Деларю (1949), п. 320–323.
- ^ Элементы IIa и b Деларю.
- ^ «Жан с железной палкой».
- ^ Колладо, подавший иск, опирается на Эммануэль Ле Руа Ладури, но Ладури просто проанализировала медведя в этих ритуалах как имеющего аспекты как зверя, угрожающего стаду, так и сексуального хищника, подобного сатиру.[83]
- ^ Уже упоминалось выше в #Внешность и относительно веса трости в # Другие версии.
- ^ Несколько примеров, по-видимому, только 5. Деларю из Биретт, Б. Норм., 44.
- ^ Хачко означает «медвежонок».[100]
- ^ Начальный / j / может быть ɟ, d͡ʒ, ʒ, ʃ, или же χ.[101]
- ^ По сюжету девушка, возвращавшаяся из Мендива в Отчагаррию в Испании, похищена медведем в Ирати Форест.
- ^ Баракат четко не определяет тип сказки, предполагая, что он загрязнен несколькими мотивами, «обычно встречающимися в других типах сказок», с. 335.
- ^ Баракат говорит, что «Медведь Джон» следует типичной сюжетной линии типа 301A. Баракат (1965), п. 335.
- ^ Вот только у героя нет такого имени, как Хуан в испанской сказке из Роа, Бургос.
- ^ Мачете, подаренное Mountain Jumper.
- ^ Железное оружие, которое дает дед (король). Баракат предполагает, что это мачете в последующем обсуждении (Баракат (1967) ).
Рекомендации
- Цитаты
- ^ а б Томпсон (1968), стр. 3–9.
- ^ Крейтон, Тафт и Каплан (1993) С. 81-88.
- ^ а б Делар и Файф (тр.) (1956) С. 45-65.
- ^ Деларю (1949), pp. 318-320: анализ тем для разделов II ~ VII (применимо к типу 301 B)
- ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных сказок. Университетское издательство Миссисипи. 2007. с. 130. ISBN 978-1-57806-959-0
- ^ а б Маспонс и Лаброс (1871) С. 11–17.
- ^ Амадес (1974), стр. 3–8.
- ^ Эспиноза (1924) С. 275–283.
- ^ Визентини (1879) С. 157–161.
- ^ Афанасьев, А. Н. (1860–63) Наронуя Русские Сказки, Москва, VIII, № 6
- ^ Чемберс, Раймонд Уилсон (1921), Беовульф: Введение в изучение стихотворения, The University Press, стр. 371–375.
- ^ "Сын Ивана Медведя". В: Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева: Том I, под редакцией Хейни Джек В., 359-61. Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 2014. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.99.
- ^ «Медведь, Усы, Горный человек и Дубовые богатыри». В кн .: Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева: Том I, под ред. Хэни Джек В., 321–29. Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 2014. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.91.
- ^ Элемент Деларэ II c, "II a le corps couvert de poils", Деларю (1949), п. 318, встречается в версиях 1, 4, 9, (номер Cosquin 1) и т. Д.
- ^ Деларю 67, Деларю (1949), п. 334, г. Даффард (1902), "Jan l'Oursét (Жан л'Орсе)", L'Armagnac Noir, или Bas-ArmagnacС. 211–230.
- ^ а б c d «Медведь Джон» (Хуан Осо) от Леопольда Гемоэтса, которому тогда было 19 лет, жителя Эль-Пасо, штат Техас, было собрано в 1964 году. Он услышал это от садовника из Сьюдад-Хуарес, Мексика. Баракат (1965), pp. 331–332, и примечание 18.
- ^ Косквин (1876), п. 88 со ссылкой на Губернатиса.
- ^ Хейни, Джек В., "Медведь Иванко сын", Полная русская сказка: Русские сказки про животных
- ^ Косквин (1876), п. 88 со ссылкой на Шифнера.
- ^ Шифнер, Антон, "C'il`in (Bärenohr)", Awarische Texte, Mémoires de l'Académie imériale des Sciences de Saint-Petersbourg, серия 3, vol. XIX, № 6
- ^ а б c 71 Деларю Jean l’Ours et ses compagnons, Карной (1885a) С. 23–38.
- ^ Карной, Э. Анри (1885b), Эдуард Зье (ил.), "Жан-де-л'Ор: Эркюль голуа", Les légendes de France, А. Кутин, стр. 193–220.
- ^ а б Бабу (1862) С. 198–208. 66 Деларю, Деларю (1949), п. 334, кратко изложено в Jourdanne, Gaston, (1900) Вклад в фольклор об оде, п. 124.
- ^ Карной (1885b), п. 195.
- ^ Бабу (1862), п. 199.
- ^ а б c Баракат (1965), п. 330.
- ^ Томпсон (1977), п. 287: «Три украденные принцессы».
- ^ Аарне, Антти; Стит, Томпсон (1961), Типы сказки, Хельсинки, стр. 90–93., цитируется Баракат (1965), п. 330
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004), «Виды народных сказок. Классификация и библиография», FF Communications, 284: 176–
- ^ Томпсон (1977) С. 33, 85.
- ^ а б Бирхорст, Джон (2016), Дагган, Энн Э .; Хаасе, Дональд; Кэллоу, Хелен Дж. (Ред.), "Медвежий сын", Народные сказки и сказки: традиции и тексты со всего мира (2-е изд.), ABC-CLIO, 1, п. 105
- ^ Фабр (1968) С. 28-29.
- ^ Ститт, Дж. Майкл (1992). Беовульф и сын медведя: эпос, сага и сказка в северной германской традиции. Издательство Гарленд. ISBN 978-0-8240-7440-1.
- ^ Колладо (1993), п. 343.
- ^ Хансен, Терренс Лесли (1957), Типы сказок Кубы, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и испанской Южной Америки, pp. 24–25, 75–77, цитируется Баракат (1965), п. 335 и примечание 6
- ^ а б Эспиноза (1987), п. 467.
- ^ Клодель, Кальвин (1952), "Некоторые комментарии к сказке Медвежьего сына", Южный фольклорный квартал, XVI: 186–191
- ^ а б Колгрейв (1951), п. 411.
- ^ Томпсон (1977), Фольклор, п. 280 и примечание 17.
- ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных сказок. Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 351-352. ISBN 978-1-57806-959-0
- ^ Дельмарт и Видаль (1833) С. 223–253.
- ^ Деларю (1957) С. 110–133.
- ^ Фабр (1968) С. 28-36.
- ^ Деларю (1949), п. 332.
- ^ а б Деларю (1949) С. 315-317.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956) С. 45-49.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956) С. 49-50.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956) С. 50-55.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956) С. 55-60.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956) С. 60-63.
- ^ Делар и Файф (тр.) (1956), стр. 63-.
- ^ Косквин (1886), стр. 1–27.
- ^ Томпсон (1968), стр. 4–5.
- ^ Томпсон (1968), стр. 5–6.
- ^ Это банальная тема VI e8 "par une route qui ramène à la terre", но Деларю отметил дополнительное "ne doit pas regarder derrière", Деларю (1949) С. 320, 323.
- ^ Делар отмечает после VII a, что «Chasse ses compagnons, princesses rentrent chez le roi».
- ^ Тема Деларю VII c3, Деларю (1949), стр. 320, 323
- ^ Томпсон (1968), п. 6.
- ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. С. 500-505.
- ^ Хейни, Джек В. Полная русская сказка: т. 3: Русские чудеса 1 - Сказки героев и злодеев. Нью-Йорк: Рутледж. 2000 г. https://doi.org/10.4324/9781315482538
- ^ Деларю (1949), п. 318.
- ^ Элемент II, б. "Il naít d'un ours et d'une femme enlevée".[61]
- ^ Деларю (1949), п. 323.
- ^ Версии 9 и 10 Деларю, № 1 Косквина, кратко изложенные выше, и № 52 Косквина, La canne de cinq cents livre, Contes populaires de Lorraine II, п. 195 =1886 изд., II, п. 135, хотя в последнем герой - мальчик без имени.
- ^ Нелли (1941) С. 91–98.
- ^ 65 Деларю, цитируя Фольклор, Апрель 1941 года. Это Нелли (1941) отредактированный текст.
- ^ Версия Деларю 42., Ле Дот (1906), "Ив и сын батон де фер", Ревю де народных традиций, XXI (12): 469–474 (На французском)
- ^ Деларю (1949) С. 339–340.
- ^ Версия 26 Деларю, г-жа Миллен-Деларю версия Ж.
- ^ Версия Деларю 40. Лузель, Ф. М. (1906), "Жан-о-батон де фер", Ревю де народных традиций, XXI (12): 465–467 (На французском)
- ^ Troude, Amable; Милин (1870), "Ян хе ваз хуарн (Жан а ля Бар де Фер)", Le Conteur Breton, ou Contes bretons (на бретонском и французском языках), стр. 132–179. (38 Деларю)
- ^ Элемент Деларю IV c противник с крошечным телом c3 он становится все больше, c4 он исходит от дьявола. Деларю (1949), п. 328
- ^ Деларю перечисляет дьявола (IV в.4) Версия 27 Деларю, версия K Миллена-Деларю, версия 30., ms. версия N; "дьяволенок (диаблотин) »в версии 46. Себильо, Поль (1881), "Жан де л'ур", Orale Littérature de la Haute-Bretagne (на французском языке), стр. 81–86.; семиглавый дьявол (из которых Жан разбивает три головы) в 59 Деларю, Сеньоль, Клод, изд. (1946), "Жан де л'ур (№ 7)", Contes populaires de Guyenne, Г.-П. Maisonneuve, стр. 63-
- ^ Элемент Ve Деларю
- ^ Элемент Деларю VI b «он спрашивает, как сбежать от старухи», b1 «от другого существа в Подземном мире». Delarue's 26., Ms. ver. J,
- ^ Delarue's 21., Ms. Millien-Delarue ver. Э.
- ^ Деларю (1949), п. 320.
- ^ Стихия Деларю VI c - это его восхождение, c1 чудовищем или четвероногим, c2 орлом или другой птицей.[77]
- ^ Delarue's 58., Сеньоль, Клод, изд. (1946), "Жан де л'ур (№ 6)", Contes populaires de Guyenne (на французском), Г.-П. Maisonneuve, стр. 53-
- ^ Аннус, Амар и Сарв, Мари. «Мотив игры в мяч в традициях Гильгамеша и международном фольклоре». В: Месопотамия в Древнем мире: влияние, преемственность, параллели. Материалы седьмого симпозиума проекта Меламму, проходившего в Обергургле, Австрия, 4-8 ноября 2013 г.. Мюнстер: Ugarit-Verlag - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. С. 289–290. ISBN 978-3-86835-128-6
- ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. с. 506.
- ^ Фабр (1968) С. 10-11.
- ^ Ле Руа Ладури, Эммануэль (1979), Le Carnaval de Romans, п. 342
- ^ Колладо (1993), с. 348.
- ^ Нелли (1941) С. 91-98.
- ^ Гарди, Филипп (2005), "À la recherche d'un" héros occitan "? Jean de l'Ours dans la littérature d'oc aux" (PDF), Ленги: revue de sociolinguistique (56): 273, архивировано с оригинал (PDF) на 2016-03-03 (S2)
- ^ Фабр, Даниэль; Лакруа, Жак (1979), "Récit, discours, texte: une context en action", Via domitia, XX-XXII: 70 (47–80)
- ^ Гарди (2005) С. 269-270.
- ^ Бернар, Валер (1936), La Légenda d'Esclarmonda, Societat d'Estudis Occitans
- ^ Деларю (1949), п. 349, 66 Деларю "très arr. (договариваться)".
- ^ Бабу (1862), п. 202.
- ^ Карной (1885b) С. 212–213.
- ^ Включен в список Тип 301B Любовь (1997), стр. 65–67
- ^ Заикак (2014), п. 103, Хуан Арц «Juan l’Ours» и стр. 142, примечание 184, глянцевое покрытие Hartza.
- ^ Азкуэ (1942), II, п. 196, баскский и испанский языки. "Мендиан, амак буларрик эзеукалако, артц батек эзи эибан Хуан (Dicen que a Juan le crió en el monte una osa porque sua madre no tenía pecho)".
- ^ Колладо (1993), п. 368, это вступительное предложение переведено на французский язык.
- ^ Тема IIb2 или б3 и б4, Деларю (1949), п. 318
- ^ Деларю (1949), п. 337.
- ^ Колладо (1993), п. 368.
- ^ а б Фабр (1969a) С. 18–19.
- ^ Траск, Р. Л. (2008), Этимологический словарь баскского языка, Уилер, Макс У. (ред.), Сассекский университет, стр. 35, заархивировано из оригинал на 2018-04-27, получено 2017-11-28
- ^ Заикак (2014), п. 165.
- ^ Барбье (1931).
- ^ Заикак (2014), стр. 142-143: "On peut même supposer que le context de Barbier est plus tardif et qu’il est résultat d’une replace de l’ours par Basa-Jaun".
- ^ Заикак (2014), п. 87: Zaïkak предлагает три сценария: второй - это случай, когда информатор Барбье, читавший Cerquand, создал интерполированную версию. Третий сценарий, в котором Барбье адаптировал из Церкванда, - это случай, который Зайкак считает наиболее вероятным.
- ^ Cerquand (1878) Mélusine я, п. 160 (дает баскское название как "Хартч Уме")
- ^ а б Cerquand (1882) Légendes 2, стр. 11–14; 148–149
- ^ а б c 133. Хуанито эль Осо из Блакоса, Сория, Эспиноза (1924), п. 275–278
- ^ а б 134. Хуанито эль Осо из Туданки,Эспиноза (1924), стр. 278–280
- ^ а б 135. Хуанильо Эль Осо из Вильялуэнги, Толедо, Эспиноза (1924), стр. 280–283
- ^ Гудвин (1953), п. 154.
- ^ Любовь (1997), pp. 65–67 собирает произведения Кабальеро Ла-ореха-де-Люцифер из Андалусии и Фастерната Ла-ореха-дель-диабло из Севильи в его списке типов сказок.
- ^ а б Кабальеро (1859 г.) С. 51–58.
- ^ а б Кабальеро и Инграм (тр.) (1887) С. 88–98.
- ^ Ла-ореха-де-Люцифер, литературная версия автора Фернан Кабальеро.[113][114]
- ^ Эспиноза (1987) С. 100–108.
- ^ Эспиноза (1987), п. 17
- ^ а б Эспиноза (1987) С. 108–110.
- ^ «Медведь Джон» (Хуан Эль Осо) от 20-летнего жителя Сьюдад-Хуарес, собранная в 1964 г., Баракат (1965), pp. 333–334, и примечание 19.
- ^ «Иоанн Осла» (Хуан де ла Бурра), только заключительная часть, собранная в Ла-Юнион, Нью-Мексико, 1963, от Франсиско Мелендеса, 78 лет, Баракат (1965), п. 334 и примечание 20.
- ^ Гудвин (1953) С. 143–154.
- ^ Любовь (1997) С. 65–67.
- ^ Гудвин (1953), п. 145.
- ^ «Европейские варианты героя - волшебный меч или трость; мексиканские версии дают ему мачете», Баракат (1965), п. 330
- ^ «Иоанн Медведь (Хуан дель Осо)» от Сандры Марии де Хесус Падилья, 28 лет, в: Баракат (1967), стр. 3–6
- Библиография
- ―Texts (Франция - Langues d'oïl )
- Cosquin, Эммануэль (1886), "Жан де л'Ур", Contes populaires de Lorraine (на французском языке), Vieweg, 1, стр. 1–27 (9 Деларю)
- Косквин, Эммануэль (1876 г.), "Contes populaires de Lorraine", Румыния, VI: 82–88
- Томпсон, Стит (1968), "Медведь Джон", Сто любимых сказок, Indiana University Press, стр. 3–9.
- Delmart, J .; Видаль, Леон (1833), La Caserne, moeurs militaires (на французском языке), стр. 223–253. (1 Деларю)
- Деларю, Поль (1957), Le Conte populaire français (На французском), 1, Érasme, стр. 110–133.
- Деларю, Поль (1956), Файф, Остин Э. (тр.), Чаппелл, Уолтер (ил.), «История Иоанна-Медведя и история сверчка (солдатские версии)», Книга французских народных сказок о борзых, Knopf, стр. 45–69. (На французском)
- - (Франция-Прованс / окситанский)
- Бабу, Ипполит (1862 г.), "Жан-де-л'ур", Les payens innocents: nouvelles (на французском языке), Poulet-Malassis, pp. 195–208. (66 Деларю)
- Карной, Э. Анри (1885a). "Jean l'Ours et ses compagnons". Contes français (На французском). Эрнест Леру. стр.23 –38. (71 Деларю).
- Даффард, Пол (1902), "Ян л'Орсе (Жан л'Орсе)", L'Armagnac Noir, или Bas-Armagnac (на окситанском языке), стр. 211–230. (Гасконец) (На французском) (67 Деларю).
- Нелли, Рене (1941), "Recherches sur Jean de l'Ours" (PDF), Фольклор (на окситанском и французском языках), XXX (22): 91–98 (65 Деларю).
- - (каталонский)
- Маспонс-и-Лаброс, Франсиско (1871), "Жанна де л'Ос", Ло Рондаллайр: популярные каталонские кентос, Альвар Вердагер, стр. 11–17. Полный текст эта работа в Wikisource
- Амадес, Джоан (1974), "En Joan de l'Os", Фольклор Каталонии: Rondallística (rondalles), Альвар Вердагер, стр. 3–8.
- -(Испания)
- Эспиноза, Аурелио М., изд. (1924), «Д. Хуан эль Осо (№ 133, 134, 135)», Cuentos Populares Españoles, Стэндфордский Университет, 2, стр. 275–283
- Эспиноза, Аурелио М., изд. (1987), «62. Хуанильо эль Осо, 63. Хуан Осо, 64. 64 Эль Хиджо Бурру», Cuentos populares de Castilla y León, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1, стр. 17, 100–110, 467
- Кабальеро, Фернан (1859 г.), "Ла ореха де Люцифер", Cuentos y poesias populares andaluces, Севилья: La Revista mercantil, стр. 51–58.
- Кабальеро, Фернан (1887), Птицы правды и другие сказки, Ingram, J.H. (пер.), Лондон: W. Swan Sonnenschein, стр. 88–98.; переиздан Испанские сказки, Филадельфия: J. B. Lippincott & co., 1920.
- - (Баскский)
- Azkue, Resurrección María de (1942), Euskalerriaren якинца, 2, Элькар, стр. 196–199. (на баскском и испанском языках)
- Барбье, Жан (1931), "Hachko eta harén bi lagunak (Hachko et ses deux compagnons)", Légendes du Pays Basque d'après la традиция (на французском языке), Elkar, стр. - (на баскском языке)
- Cerquand, J. F. (1878), "L'ourson (Hartch ume)", Mélusine (На французском), 1: 160
- Cerquand, J. F. (1882), "81. Le fils d'ours (l'Ourson)", Légendes et récits populaires du pays Basque (на французском и баскском языках), Л. Рибо, 2, стр. 11–14, 148–149
- -(Италия)
- Визентини, Исайя (1879 г.), "Жанна де л'Ос", Lo Fiabe mantovane, Canti e racconti del popolo italiano, Э. Лешер, VII, стр. 157–161
- - (Мексиканские версии)
- Колгрейв, Бертрам (1951). "Мексиканская версия сказки" Медведь-сын ". Журнал американского фольклора. 64 (254): 409–413. JSTOR 537011
- Баракат, Роберт А. (1965). «Сказка о сыне Медведя в Северной Мексике». Журнал американского фольклора. LXXVIII (310): 330–336. JSTOR 538440
- Баракат, Роберт А. (1967). «Джон Медведь и« Беовульф »». Западный фольклор. 26 (1): 1–11.
- Гудвин, Фрэнк (1953). «Еще одна мексиканская версия сказки« Медведь-сын »». Журнал американского фольклора. LXXVIII (260): 143–154. JSTOR 537328
- - (английский, Канада)
- Крейтон, Хелен; Тафт, Майкл; Каплан, Рональд (1993), «Джон Медведь», Народная сказка о путешествии по морям, Breton Books, стр. 81–88. («Акадианские сказки» и миссис Лора МакНил, West Pubnico, N. S.)
- ―Вторичные источники
- Аморес, Монтсеррат (1997), "El fortachón y sus companeros (Tipo 301B)", Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo 19 (на испанском языке), От редакции CSIC - CSIC Press, стр. 65–69
- Колладо, Мариан Гарсия (1993), "Le context entre l'oral, le représenté et l'écrit. L'histoire du cont" Жан де л'ур"", Мервей и конте, 7 (2): 341–382 JSTOR 41390372 (На французском)
- Деларю, Поль (1949), "Le Conte populaire français: Inventaire analytique et méthodique", Новое ревю народных традиций, Press Universitaires de France, 1 (4): 312–341 JSTOR 40991689 (На французском)
- Фабр, Даниэль (1968), "Recherches sur Jean de l'Ours" (PDF), Фольклор: меридональное ревю (На французском), XXI (131–132): 2–41
- Фабр, Даниэль (1969a), "Recherches sur Jean de l'Ours (2 участника)" (PDF), Фольклор: меридональное ревю (На французском), XXII (134): 2–36
- Фабр, Даниэль (1969b). Жан де л'Ур: анализируйте форму и теорию народного творчества. éditions de la revue Folklore. (Содержание 1968 и 1969a) (На французском)
- Томпсон, Стит (1977), Сказка, University of California Press, стр. 32–33, 183, 85–86, 52, 287, Index.
- Заикак, Наталья М. (2014), Подход к текстологии и сравнительному анализу традиций на двух языках с 1873 по 1942 год: (W. Webster, J.-F. Cerquand, J. Barbier, R.M. de Azkue) (PDF) (на французском языке), Euskaltzaindia, ISBN 978-84-943211-3-9
внешняя ссылка
- Клод Аземар (2001). "Жан де л'ур (Версия Мишеля Козема)". Balades dans les Pyrénées avec le GR 10. Архивировано из оригинал на 2007-10-12.