Плач 3 - Lamentations 3

Плач 3
Танах-Сассун1053-21-Lamentations.pdf
Книга Плача на иврите Библия, MS Sassoon 1053, изображения 467-469 (Средневековая рукопись).
КнигаКнига Плача
Еврейская часть БиблииКетувим
Порядок в еврейской части6
КатегорияПять свитков
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части25

Плач 3 это третья глава Книга Плача в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия,[1][2] часть Кетувим («Сочинения»).[3][4] В этой книге собраны элегии пророк Иеремия. В этой главе он ссылается на свой собственный опыт страдания в качестве примера того, как люди Иуда должны вести себя согласно их, чтобы иметь надежду на восстановление.

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава, самая длинная в книге, разделен на 66 стихов.

Глава акростих, разделенный на 22 строфы. Строфы состоят из трех строк (каждая строка пронумерована как один стих), каждая из которых начинается с той же буквы на иврите. Еврейский алфавит в обычном порядке (22 буквы алфавита, всего 66 стихов).[5]

Текстовые версии

Некоторые ранние свидетели текста этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[6][а] Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, то есть 3Q3 (3QLam; 30 г. до н.э. ‑ 50 г. н.э.) с сохранившимися стихами 53-62[8][9][10]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[11][b]

Стих 1

Я человек, который видел скорбь жезлом Его гнева.[13]
  • «Кто видел скорбь»: - i. е. испытал, перенес это.[14] Собственное страдание Иеремии в темнице Малхии (Иеремия 38: 6); это его соотечественники также в осаде.[5]
  • «Жезлом гнева Своего»: показывая, что не Вавилон смирил Израиль как инструмент Иеговы, но что сам Бог навлек эти беды на свой народ. «Он вел меня, ограждал меня» и т. Д.[15] Царь Вавилонский, названный «жезлом гнева Господня» (Исайя 10: 5 ).[16] Эту фразу можно связать с Плач 2:22. В Таргуме говорится: "жезлом наказывающего в гневе своем".[16]

Стих 22.

Версия короля Джеймса:

По милости Господа мы не истреблены,
потому что его сострадание не терпит неудачу.[17]

Английская стандартная версия:

Непоколебимая любовь Господа никогда не прекращается;[18]
его милости никогда не кончатся;[19]

Стих 22 на иврите

Масоретский текст:

חסדי יהוה כי לא־תמנו
כי לא־כלו רחמיו׃

Транслитерация:

as-ḏê Да-да -ā-mə-nū
-ша-лу ра-шэ-мау.
  • «По милости Господа мы не истреблены» буквально, «милости Господа не истреблены» (на иврите: חסדי יהוה כי לא־תמנו as-ḏê Да-да -ā-mə-nū). Слово «мы» неясно, особенно если учесть, что в стих 23 (что явно аналогично) предметом предложения является «милость Господа», а не «мы», поэтому, вероятно, чтение Таргума и Пешитта (как было принято Тениусом, Эвальдом и Бикеллом) верно: «Воистину, милости Господа не прекращаются» (тамму за тамну).[16]

Пример перехода от единственного числа к множественному, сравните также Плач 3: 40-47.[5]

Стих 23.

Они новые каждое утро:
велика твоя верность.[20]

Перекрестная ссылка: Малахия 3: 6; Исайя 33: 2[5]

Стих 23 на иврите.

חדשים לבקרים רבה אמונתך׃

Транслитерация

ă-ḏā-šîm ля-бə-ка-рим, раб-бах 'ĕ-му-на-Ше-Ша.

Стих 24.

«Господь - моя доля», - говорит моя душа,
"Поэтому я надеюсь на Него!"[21]

Стихи 46–51.

В стихи 46–51., две начальные буквы, "Айин " и "Пе ", транспонируются.[5] Это встречается в трех случаях во всей книге (Плач 2: 16–17; 3:46-51; 4:16–17 ).[5] Гроций считает, что причина переворота двух еврейских букв заключается в том, что халдеи, как и арабы, использовали порядок, отличный от еврейского; в первой элегии (главе) Иеремия говорит по-еврейски, в следующих - как подчиненный халдеев, но Fausset считает сомнительным.[22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ С 1947 года вся книга отсутствует в Кодекс Алеппо.[7]
  2. ^ Только Плач 1: 1-2: 20 сохранились в Codex Sinaiticus.[12]

Рекомендации

  1. ^ Коллинз 2014 С. 365–367.
  2. ^ Хейс 2015, Глава 20.
  3. ^ Мецгер, Брюс М., и другие. Оксфордский компаньон Библии. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
  4. ^ Кек, Леандер Э. 2001. Библия нового толкователя: Том: VI. Нашвилл: Абингдон
  5. ^ а б c d е ж грамм час Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссе; Дэвид Браун. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Плач 3". 1871. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  6. ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
  7. ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  8. ^ Ульрих 2010, п. 752.
  9. ^ "Главная информация".
  10. ^ Фитцмайер 2008, п. 28.
  11. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  12. ^ В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеГерберманн, Чарльз, изд. (1913). "Codex Sinaiticus ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  13. ^ Плач 3: 1 NKJV
  14. ^ а б Барнс, Альберт. Заметки о Библии - Плач 3. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  15. ^ а б Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). О «Плачах 3». В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первое издание: 1890 г. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  16. ^ а б c Джон Гилл. Изложение всей Библии. Плач 3. Опубликовано в 1746-1763 гг. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  17. ^ Плач 3:22 KJV
  18. ^ Примечания ESV: Сирийский, таргум; иврит: Из-за непоколебимой любви Господа мы не отрезаны
  19. ^ Плач 3:22 ESV
  20. ^ Плач 3:23 KJV
  21. ^ Плач 3:24 NKJV
  22. ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. «Плач 1: Введение». 1871.

Источники

внешняя ссылка

Еврейский

Христианин