Плач 3 - Lamentations 3
Плач 3 | |
---|---|
← Глава 2 Глава 4 → | |
Книга Плача на иврите Библия, MS Sassoon 1053, изображения 467-469 (Средневековая рукопись). | |
Книга | Книга Плача |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Порядок в еврейской части | 6 |
Категория | Пять свитков |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 25 |
Плач 3 это третья глава Книга Плача в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия,[1][2] часть Кетувим («Сочинения»).[3][4] В этой книге собраны элегии пророк Иеремия. В этой главе он ссылается на свой собственный опыт страдания в качестве примера того, как люди Иуда должны вести себя согласно их, чтобы иметь надежду на восстановление.
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава, самая длинная в книге, разделен на 66 стихов.
Глава акростих, разделенный на 22 строфы. Строфы состоят из трех строк (каждая строка пронумерована как один стих), каждая из которых начинается с той же буквы на иврите. Еврейский алфавит в обычном порядке (22 буквы алфавита, всего 66 стихов).[5]
Текстовые версии
Некоторые ранние свидетели текста этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[6][а] Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, то есть 3Q3 (3QLam; 30 г. до н.э. ‑ 50 г. н.э.) с сохранившимися стихами 53-62[8][9][10]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[11][b]
Стих 1
- Я человек, который видел скорбь жезлом Его гнева.[13]
- «Кто видел скорбь»: - i. е. испытал, перенес это.[14] Собственное страдание Иеремии в темнице Малхии (Иеремия 38: 6); это его соотечественники также в осаде.[5]
- «Жезлом гнева Своего»: показывая, что не Вавилон смирил Израиль как инструмент Иеговы, но что сам Бог навлек эти беды на свой народ. «Он вел меня, ограждал меня» и т. Д.[15] Царь Вавилонский, названный «жезлом гнева Господня» (Исайя 10: 5 ).[16] Эту фразу можно связать с Плач 2:22. В Таргуме говорится: "жезлом наказывающего в гневе своем".[16]
Стих 22.
- По милости Господа мы не истреблены,
- потому что его сострадание не терпит неудачу.[17]
Английская стандартная версия:
Стих 22 на иврите
Масоретский текст:
- חסדי יהוה כי לא־תמנו
- כי לא־כלו רחמיו׃
Транслитерация:
- «По милости Господа мы не истреблены» буквально, «милости Господа не истреблены» (на иврите: חסדי יהוה כי לא־תמנו as-ḏê Да-да kî lō-ā-mə-nū). Слово «мы» неясно, особенно если учесть, что в стих 23 (что явно аналогично) предметом предложения является «милость Господа», а не «мы», поэтому, вероятно, чтение Таргума и Пешитта (как было принято Тениусом, Эвальдом и Бикеллом) верно: «Воистину, милости Господа не прекращаются» (тамму за тамну).[16]
Пример перехода от единственного числа к множественному, сравните также Плач 3: 40-47.[5]
Стих 23.
- Они новые каждое утро:
- велика твоя верность.[20]
Перекрестная ссылка: Малахия 3: 6; Исайя 33: 2[5]
Стих 23 на иврите.
- חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
Транслитерация
Стих 24.
- «Господь - моя доля», - говорит моя душа,
- "Поэтому я надеюсь на Него!"[21]
- «Господь - моя доля»: «Моя доля - Яхве», см. Числа 18:20;[14] воспоминание о Псалом 16: 5 (сравнивать Псалом 73:26; Псалом 118: 57; Псалом 142: 5;[15] Иеремия 10:16 ).[5] Бог в качестве «нашей доли» - это «единственное основание надежды».[5]
Стихи 46–51.
В стихи 46–51., две начальные буквы, "Айин " и "Пе ", транспонируются.[5] Это встречается в трех случаях во всей книге (Плач 2: 16–17; 3:46-51; 4:16–17 ).[5] Гроций считает, что причина переворота двух еврейских букв заключается в том, что халдеи, как и арабы, использовали порядок, отличный от еврейского; в первой элегии (главе) Иеремия говорит по-еврейски, в следующих - как подчиненный халдеев, но Fausset считает сомнительным.[22]
Смотрите также
Примечания
- ^ С 1947 года вся книга отсутствует в Кодекс Алеппо.[7]
- ^ Только Плач 1: 1-2: 20 сохранились в Codex Sinaiticus.[12]
Рекомендации
- ^ Коллинз 2014 С. 365–367.
- ^ Хейс 2015, Глава 20.
- ^ Мецгер, Брюс М., и другие. Оксфордский компаньон Библии. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
- ^ Кек, Леандер Э. 2001. Библия нового толкователя: Том: VI. Нашвилл: Абингдон
- ^ а б c d е ж грамм час Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссе; Дэвид Браун. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Плач 3". 1871. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих 2010, п. 752.
- ^ "Главная информация".
- ^ Фитцмайер 2008, п. 28.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Codex Sinaiticus ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Плач 3: 1 NKJV
- ^ а б Барнс, Альберт. Заметки о Библии - Плач 3. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ а б Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). О «Плачах 3». В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первое издание: 1890 г. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ а б c Джон Гилл. Изложение всей Библии. Плач 3. Опубликовано в 1746-1763 гг. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Плач 3:22 KJV
- ^ Примечания ESV: Сирийский, таргум; иврит: Из-за непоколебимой любви Господа мы не отрезаны
- ^ Плач 3:22 ESV
- ^ Плач 3:23 KJV
- ^ Плач 3:24 NKJV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. «Плач 1: Введение». 1871.
Источники
- Коллинз, Джон Дж. (2014). Знакомство с Еврейскими Писаниями. Fortress Press. ISBN 9781451469233.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.
- Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN 0300188277.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.