Нови-Садское соглашение - Novi Sad Agreement
Эта статья включает в себя список общих использованная литература, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Декабрь 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В Нови-Садское соглашение (Сербо-хорватский: Новосадский договор, Новосадски договор) был документом, составленным 25 сербский, хорватский и Боснийский писатели, лингвисты и интеллектуалов, чтобы сплотить этнические и языковые различия внутри Югославия, и создайте Сербо-хорватский языковой стандарт.
При поддержке журнала Сербской культурной организации Летопис Матице серпске редакционная коллегия, обсуждает использование и приемлемость сербский, который использует Кириллица и сосредоточен в городе Белград (известный как восточная разновидность сербохорватского) и хорватский диалект (который использует Латинский шрифт, с центром в городе Загреб, известная как западная разновидность сербохорватского языка) имела место в г. Нови Сад, в сербской провинции Воеводина. Двухдневное обсуждение с 8 по 10 декабря 1954 г. привело к подписанию соглашения, в котором содержалось десять выводов относительно языка.
Соглашение было сосредоточено на сходстве между двумя диалектами и в первую очередь касалось согласования различных диалектов на благо федеративного государства. Югославия. В соглашении говорилось, что группы лингвистов и интеллектуалов как восточно-сербского, так и западно-хорватского вариантов будут работать вместе над созданием единого словаря и терминологии.
В соглашении также говорилось, что будущий язык должен развиваться естественным образом, хотя он создавался политической волей и давлением со стороны обоих диалектов.[нужна цитата ]
Новая терминология и словарь будут уходить корнями в обе разновидности языка, и литературный журнал, присутствующий в соглашении, будет иметь такое же содержание, опубликованное как на кириллице, так и на латинице. Однако многие, например хорватский интеллектуал Людевит Йонке, рассматривали соглашение как завуалированную попытку сделать сербский официальный язык федерализованной Югославии, лишь мимолетно кивнув хорватскому.[нужна цитата ]
Как прямой результат соглашения, Matica srpska и его хорватский аналог Matica hrvatska опубликовал орфография руководство в 1960 году. Хотя орфография получила широкую похвалу среди сербских и югославских партийных чиновников и интеллектуалов, хорватская интеллигенция подверглась резкой критике.[нужна цитата ], который посчитал эту работу слишком сербской. Их критика проистекала главным образом из анализа случая больших различий между двумя диалектами, утверждая, что словарь предпочитает восточный вариант языка западному.
Текст Нови-Садского соглашения
Десять «выводов», или zaključci:
- Национальный язык сербов, хорватов и черногорцев - единый язык. Таким образом, литературный язык, который развился вокруг двух основных центров, Белграда и Загреба, является одним языком с двумя произношениями, иекавский и Экавиан.
- Название языка должно содержать ссылку на две его составные части в официальном употреблении.
- В латинский и Кириллица скрипты равны; поэтому ожидается, что и сербы, и хорваты выучат оба алфавита, что будет достигаться в первую очередь в школе.
- Оба произношения, экавиан и ижекавиан, также во всех отношениях равны.
- Matica srpska будет сотрудничать с Matica hrvatska в создании нового словаря совместного языка.
- Вопрос о создании единой терминологии - это тоже проблема, требующая немедленного решения. Необходимо создать терминологию для всех сфер экономической, научной и культурной жизни.
- Обе стороны будут сотрудничать в составлении совместного орфографического руководства (правопись).
- Необходимо решительно прекратить создание искусственных препятствий для естественного и нормального развития хорватско-сербского литературного языка. Следует предотвращать вредные произвольные «переводы» текстов и уважать оригинальные тексты авторов.
- Комиссия по созданию орфографии и терминологии будет решена тремя университетами (в Белград, Загреб, и Сараево ), две академии (в Загреб и Белград ), и Matica srpska в Нови-Саде и Matica hrvatska в Загребе.
- Эти выводы будут предоставлены Матицей серпской Федеральный исполнительный совет, а также исполнительные советы: PR Сербия, PR Хорватия, PR Босния и Герцеговина и PR Черногория, а также в университеты Белграда, Загреба и Сараево, академии в Загребе и Белграде и Matica hrvatska в Загребе и будут публиковаться в ежедневных газетах и журналах.[1]
Смотрите также
- Abstand и ausbau языки
- Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Молдове
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Черногории
- Чехословацкий язык
- Декларация об общем языке
- Декларация о названии и статусе хорватского литературного языка
- Диалектный континуум
- Этнолингвистическая группа
- Противоречие между хинди и урду
- Языковая идеология
- Языковая политика
- Норвежский языковой конфликт
- Плюрицентрический язык
- Политические взгляды на македонский язык
- Сербо-хорватский
- Сербо-хорватско-словенский
- Южнославянские языки
- Венское литературное соглашение
- Война языков
Примечания
- ^ Гринберг (2004 г., п. 31)
использованная литература
- Гринберг, Роберт Дэвид (2004), Язык и идентичность на Балканах, Oxford University Press, стр. 29–32, ISBN 0-19-925815-5
- Беллами, Алекс Дж. (2003), Формирование хорватской национальной идентичности, Издательство Манчестерского университета, стр. 138–140, ISBN 0-7190-6502-X
- Язык, национализм и сербская политика, Роберт Гринберг, Исследования Восточной Европы, Отчет № 182 Международный центр ученых имени Вудро Вильсона, 7 июля 2011 г.
- Языки бывшей Югославии - распад сербохорватского
- Восточная Европа в ХХ веке - и после Р. Дж. Крэмптона, Рутледж, 1994, ISBN 0415053463