Субхи-Азади - Subh-e-Azadi

Субхи-Азади 
Субхи-Азади (август 1947 г.)
к Фаиз Ахмед Фаиз
Subh-e-Azadi poem.png
Оригинальный текст и первое издание стихотворения Субхи-Азади
Оригинальное названиеصبح آزادی
ПереводчикВиктор Кирнан, Шив К. Кумар, Наоми Лазард, Ага Шахид Али, Ральф Рассел, Людмила Васильева[1]
НаписаноАвгуст 1947 г.[2]
Впервые опубликовано в1996
СтранаПакистан
ЯзыкУрду
ИздательЦентр Южной Азии, Университет Висконсина-Мэдисона
Дата публикации1996 (1996)
Субхи-Азади (Рассвет свободы - август 1947 г.)[а]

Этот залитый пятнами рассвет, этот заросший ночью,

Это не та заря, которой ждали;

Это не та заря с тоской по которой;

Друзья отправились (убежденные), что где-то

там будет встречаться.[3]

Субхи-Азади (букв. 'Рассвет Независимости' или 'Утро свободы'[4]), также пишется Субхи-Аазади или написано как Subh e Azadi, является Язык урду стихотворение Фаиз Ахмед Фаиз написано в 1947 году.[5][6] Стихотворение часто отмечается стиль прозы, марксистские взгляды, разочарование, тревога и критическая атмосфера. Это центры раздел Индии после Британское правление закончился в Индийский субконтинент[7], что приводит к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтнический источник. Поэма в первую очередь вращается вокруг поэта. настроения и эмоции о тех людях, которые мигрировали из одного суверенное государство к другому, покидая родные места. Субхи-Азади был написан как выражение солидарность с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион раскололся на две независимые страны.[8][9]

Поэма иллюстрирует раскол Индийского субконтинента в воображаемый стиль, охватывающий последствия и связанные с ними события, которые лично почувствовал или осознал поэт. Стихотворение также иллюстрирует неудовольствие поэта, которого он утверждал или видел Границы Индии и Пакистана. Фаиз выражает свое эмоциональная боль, грусть или же бедствие о цене, заплаченной за суверенитет, и предполагает степень смирения.[10][11]

История

Субхи-Азади было написано на первый день пакистана, выделяя проблемы, с которыми столкнулись или столкнулись новое суверенное государство. В этом стихотворении автор выражает свои разочарования, пережитые во время или после раздела.[8][9] Также утверждается, что он написал стихотворение в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными в 1947 году. внутригосударственная война что видел религиозный а также патриотический насилие с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан.[12]

Анализ

Субхи-Азади часто называют повествование стих. Он читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничный изображение раздела.[13] Он состоит из четырех-семи строф в стиле современной прозы каждая. В некоторых случаях первая строка слабо рифмуется с третьей и четвертой, а поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмы со следующим. Ритмические вариации стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя.[14] Стихотворение признано одним из выдающихся произведений Фаиза, которое было «хвалили», а также «критиковали» обе страны.[15][16]

Реакции

Субхи-Азади лиризм связана с Британский политическое движение выражает сожаление поэта о событиях, произошедших во время или после раздела. Он подвергся критике со стороны известных авторов, выразивших озабоченность по поводу его взглядов и идеологического стиля, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций (Свобода / раздел). Некоторые писатели критиковали горе Фаиза по поводу свободы и выражали свою точку зрения, ссылаясь на то, что «свобода наконец наступила». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри описал стихотворение «полуправда», цитируя «стихотворение, подобное Субхи-Азади, могло быть написано как Исламист или Индуистский организации ". Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защитил стихотворение, сославшись на то, что «критикам так и не удалось увидеть в нем его глубину» и патриотический вклад, сделанный через стихотворение.[8]

внешняя ссылка

Оригинальный текст стихотворения Субхи-Азади в UrduPoint

Рекомендации

  1. ^ Хамид, Сайеда (5 августа 2017 г.). "Фаиз Ахмед Фаиз: Цвета моего сердца; Трс Баран Фаруки рецензируется Сайедой Хамид". Индуистский. Получено 18 мая 2020.
  2. ^ Саньял, Джума (13 декабря 2019 г.). «Журнал из раздела Индии». Телеграф Индия. Получено 18 мая 2020.
  3. ^ «Фаиз Ахмед Фаиз: настоящий южноазиат». Линия фронта. 22 февраля 2020 г.. Получено 19 мая 2020.
  4. ^ Амин-Хан, Тарик (12 марта 2012 г.). Постколониальное государство в эпоху капиталистической глобализации: исторический, политический и теоретический подходы к государственному образованию. Рутледж. ISBN  9781136461743 - через Google Книги.
  5. ^ Хак, Сайед Номанул (9 февраля 2014 г.). «КОЛОНКА: О романтике метафорического с реальным». DAWN.COM.
  6. ^ Джамалуддин, Сайед (18 июля 2008 г.). Образование Республики Джиннахпур: неизбежное решение. iUniverse. ISBN  9780595514533 - через Google Книги.
  7. ^ «Фаиз Ахмад Фаиз: поэт и журналист». Национальный Вестник.
  8. ^ а б c Хашми, Али Мадих. «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Файза». Scroll.in.
  9. ^ а б "'Ye Woh Seher Toh Nahi ': Боль разрыва, увековеченная в поэзии ". Новости18. 15 августа 2019.
  10. ^ "'Wo intezaar tha jiska ye wo seher to nahi'". Служба новостей Tribuneindia. 7 марта 2019 г.. Получено 19 мая 2020.
  11. ^ «Почему имя Фаиза Ахмеда Файза - это метафора романтики и революции». InUth. 20 ноября 2017 г.. Получено 19 мая 2020.
  12. ^ «Дочь Фаиз отправлена ​​обратно. Вот ее сын на тревожной депортации иконы мира». www.dailyo.in.
  13. ^ Датта, Ноника (23 января 2020 г.). «Свести Фаиза к единой идентичности - значит разрушить его универсальный язык». Индийский экспресс. Получено 19 мая 2020.
  14. ^ «Рассвет свободы (август 1947 года)». outlookindia.com.
  15. ^ «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Файза». Кашмирский наблюдатель. 1 апреля 2016 г.. Получено 18 мая 2020.
  16. ^ Ашутош (5 января 2020 г.). «Ни идолов, ни Бога: Фаиз поклонялся только теплоте человечества». Asiaville. Получено 18 мая 2020.

Примечания

  1. ^ Стихотворение изначально было написано поэтом на языке урду. Это дословный перевод оригинального текста, сделанный неизвестными авторами, поэтому он может быть неточным.