Пастух на скале - The Shepherd on the Rock

"Пастух на скале", автограф Шуберта.
Полина Анна Мильдер-Хауптманн

"Пастух на скале" (Немецкий: Der Hirt auf dem Felsen), Д. 965, это Солгал за сопрано, кларнет, и пианино к Франц Шуберт. Он был составлен в 1828 в последние месяцы его жизни.

Текст песни

Из семи стихов первые четыре и последний произошли от поэзии Вильгельм Мюллер, а стихи пятый и шестой написаны Гельмина фон Шези[1] или возможно Карл Август Варнхаген фон Энсе.[2]

Фон

Ложь была написана как запоздалый ответ на запрос оперный сопрано Полина Анна Мильдер-Хауптманн, друг Шуберта. Она запросила экспонат, который позволил бы ей выразить широкий спектр чувств, и он написал его в знак благодарности за ее попытки поставить одну из его опер в Берлине.[3] Она получила копию партитуры от брата Шуберта. Фердинанд в сентябре 1829 г.,[4] и работа была опубликована через полтора года после смерти Шуберта. Мильдер впервые спел ее на Дом Черноголовых в Рига 10 февраля 1830 г.[5]

Структура

The Lied состоит из трех разделов, в которых кларнет и голос одинаково вызывающий. Первый теплый, потому что одинокий пастух на вершине горы прислушивается к эху, поднимающемуся снизу. Вторая часть темнеет, поскольку он выражает горе и одиночество. Последний короткий раздел предвосхищает приход весны и, вместе с тем, возрождение.

Полный текст

Вильгельм Мюллер - "Der Berghirt" [1]

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh ',
In's tiefe Tal hernieder seh ',
Und Singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Барабан sehn 'ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Когда здесь с самой высокой скалы
Я смотрю глубоко в долину,
И пой,

Вдали от долины темной и глубокой
Эхо проносится вверх и обратно ко мне,
Пропасть.

Чем дальше звучит мой голос,
Тем ярче это эхо
Из-под.

Моя возлюбленная живет так далеко от меня,
Я очень хочу быть с ней
Там.

Варнхаген - "Nächtlicher Schall" [2]

In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung который,
Ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

Я поглощен страданием,
Счастье далеко от меня,
Надежда на земле ускользнула от меня,
Мне здесь так одиноко.

Так с тоской звучала песня,
С тоской сквозь лес и ночь,
К небу притягивает все сердца
С удивительной силой.

Вильгельм Мюллер - "Liebesgedanken" [3]

Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud ',
Монахиня Мичи Фертиг
Zum Wandern bereit

Придет весна,
Весна, счастье мое,
Теперь я должен приготовиться
Бродить дальше.

Рекомендации

  1. ^ Шварм, Бетси (9 сентября 2013 г.). "Der Hirt auf dem Felsen". brittanica.com. Энциклопедия Бриттаника. Получено 28 августа 2020.
  2. ^ Т. Г. Вайделих: «Der letzte Hauch im Lied entflieht, im Lied das Herz entweicht! - Varnhagens 'Nächtlicher Schall' als letzter Baustein zum 'Hirt auf dem Felsen'». В: Шуберт: Перспективы 8 (2010), стр. 237–243.
  3. ^ Шварм, Бетси (9 сентября 2013 г.). "Der Hirt auf dem Felsen". brittanica.com. Энциклопедия Бриттаника. Получено 28 августа 2020.
  4. ^ Келлер, Джеймс М. (ноябрь 2018 г.). «Заметки о программе» (PDF). nyphil.org. Нью-Йоркский филармонический оркестр. Получено 28 августа 2020.
  5. ^ «Анна Мильдер-Хауптманн и« Der Hirt auf dem Felsen »». В: Шуберт 200, Heidelberg 1997, стр. 165–167.

Источники

внешняя ссылка