Добро пожаловать и прощайте - Welcome and Farewell

Фридерике Брион

"Добро пожаловать и прощайте" (Немецкий: "Willkommen und Abschied") - это стихотворение Иоганн Вольфганг фон Гете из коллекции Sesenheimer Lieder [де ]. Впервые он был опубликован в 1775 году в женском журнале. Ирис [де ]. Франц Шуберт установить его на музыку как солгал (D.767).

Происхождение и содержание

В 1770 году Гете отправился в Страсбург и предположительно написал песню о любви следующей весной 1771 года.[1] Написано в духе Буря и натиск период для дочери пастора, Фридерике Брион.

Текст

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern Welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem süssen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft 'es, ich verdient' es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen, welche Wonne!
In deinem Auge, Welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück![2]

Сердце мое быстро забилось: к лошади! спешка, спешка
И вот! Это было сделано со скоростью света;
Вечер скоро мир обнял,
И над горами нависла ночь.
Вскоре стоял дуб в облачении тумана,
Буксирующий великан своего размера,
Где тьма сквозь чащу прорвалась,
И сверкнул сотней мрачных глаз.

С холма облаков луна
С грустным взором стали всматриваться:
Ветры их мягкие крылья скоро трепещут,
И прошептал мне на ухо, пораженное трепетом;
Ночь сотворена тысячами чудовищ,
И все же мой ум был свеж и радостен;
Какой огонь в моих жилах тогда играл!
Какое сияние было в моей груди!

Я видел тебя и с нежной гордостью
Почувствовал, как твой сладкий взгляд изливает на меня радость;
Пока все мое сердце было на твоей стороне,
И каждый вздох я дышал для тебя.
Розовые оттенки, которые приносит весна
Честно играли вокруг твоих черт,
И любите меня - Божества!
Я надеялся на это, я этого никогда не заслужил!

Но когда вернулось утреннее солнце,
Отъезд наполнил мое сердце горем:
Какой восторг горел в твоем поцелуе!
Но какой горький ум в твоем взгляде!
Я пошел - сначала твой взор к земле блуждал;
Ты следил за мной со слезами на глазах:
И все же какой восторг быть любимым!
И, боги, любить - какой восторг![3]

Мое сердце бешено забилось, лошадь! далеко!
Быстрее, чем думал, я верхом,
Земля теперь убаюкивается к концу дня,
Ночь парит на склоне горы.
Одеяние тумана вокруг него швырнуло,
Дуб великан возвышающийся стоял,
Сотни глаз струи вспыхнули
Из темноты в густом лесу.

На вершине холма облаков луна
Прольет сквозь туман жалкие проблески,
Тихо ветер улетел, и скоро
С ужасными крыльями вокруг меня зашипело.
Ночь заставила дышать тысячу гулей,
То, что я чувствовал, тысячная часть
Мой разум, какой пожирающий огонь!
Какое сияние было в моем сердце!

Я тебя видел, твой взгляд ответил,
Ваше сладкое счастье, мое собственное,
Мое сердце было с тобой, рядом с тобой,
Я дышал для тебя, только для тебя.
Был румянец, как будто твое лицо
Весны розовый оттенок уловил,
Для меня - боги! - это нежность!
Я надеялся, и я этого не заслужил.

Но вскоре было утреннее солнце,
Мое сердце, ах, сжалось, когда я взял отпуск:
Как восторженными были твои поцелуи,
Какая тоска тогда была в твоем взгляде!
Я ушел, ты стоял с опущенными глазами,
В слезах ты видел, как я уезжал:
Но быть любимым - какое счастье!
Какое счастье любить, боги![4]

В музыке и кино

Стихотворение положено на музыку как Солгал для голоса и фортепиано Иоганн Фридрих Райхардт (1794), Франц Шуберт (D 767; 1822), Ганс Пфицнер (оп. 29,3; 1922)[5] унд Винфрид Зиллиг (1944).[6]

В немецком фильме 2010 года Молодой Гете в любви, стихотворение произносится главным героем, и его содержание играет центральную роль в фильме.[7]

использованная литература

  1. ^ Предположение Эриха Трунца (ред.): Goethes Werke. Гамбургское издание, т. I, Кристиан Вегнер, Гамбург, 1948 г., стр. 453.
  2. ^ "Willkommen und Abschied" (1827) в немецком Wikisource
  3. ^ Боуринг, Эдгар Альфред (1874) [1853]. Поэмы Гете - Перевод в оригинальных метрах (2-е изд.). Нью-Йорк: Hurst & Co., стр. 51–52.
  4. ^ Иоганн Вольфган фон Гете (1994). Избранные стихи. т. 1. Кристофер Миддлтон (редактор, переводчик). Издательство Принстонского университета. п. 9. ISBN  9780691036588.
  5. ^ "Интерпретация Willkommen und Abschied - Иоганн Вольфганг фон Гете", Проверено 18 июля 2017 г.
  6. ^ "Willkommen und Abschied", текст, музыкальные настройки, переводы
  7. ^ "Гете!", обзор Вольфганга Нирлина, киножурнал (на немецком)

внешние ссылки